Choral Odes
Χορός
895 καὶ μὴν ἡμεῖς ἐπιθυμοῦμεν
παρὰ σοφοῖν ἀνδροῖν ἀκοῦσαι
τίνα λόγων ἐμμέλειαν
ἔπιτε δαΐαν ὁδόν.
γλῶσσα μὲν γὰρ ἠγρίωται,
λῆμα δʼ οὐκ ἄτολμον ἀμφοῖν,
οὐδʼ ἀκίνητοι φρένες.
900 προσδοκᾶν οὖν εἰκός ἐστι
τὸν μὲν ἀστεῖόν τι λέξειν
καὶ κατερρινημένον,
τὸν δʼ ἀνασπῶντʼ αὐτοπρέμνοις
τοῖς λόγοισιν
ἐμπεσόντα συσκεδᾶν πολλὰς
ἀλινδήθρας ἐπῶν.
Διόνυσος
905 ἀλλʼ ὡς τάχιστα χρὴ λέγειν· οὕτω δʼ ὅπως ἐρεῖτον
ἀστεῖα καὶ μήτʼ εἰκόνας μήθʼ οἷʼ ἂν ἄλλος εἴποι.
Εὐριπίδης
καὶ μὴν ἐμαυτὸν μέν γε τὴν ποίησιν οἷός εἰμι,
ἐν τοῖσιν ὑστάτοις φράσω, τοῦτον δὲ πρῶτʼ ἐλέγξω,
ὡς ἦν ἀλαζὼν καὶ φέναξ οἵοις τε τοὺς θεατὰς
900–909

one man say something quite urbane and finely trimmed. The other one will seize him and his arguments,

the roots and all, and then attack and scatter words around the place like rolling on a wrestling mat.

DIONYSUS [To Aeschylus and Euripides]

You must speak at full speed. But see you talk this way—with elegance, no metaphors, and nothing someone else might say.

EURIPIDES

All right. As for myself—the kind of poet I am— I’ll say that in my final words. For first, I’ll demonstrate this fellow’s fraudulent, a cheat. I’ll show just how he took them in,

and fooled those idiots reared on Phrynichos.

910 ἐξηπάτα μώρους λαβὼν παρὰ Φρυνίχῳ τραφέντας.
πρώτιστα μὲν γὰρ ἕνα τινʼ ἂν καθῖσεν ἐγκαλύψας,
Ἀχιλλέα τινʼ Νιόβην, τὸ πρόσωπον οὐχὶ δεικνύς,
πρόσχημα τῆς τραγῳδίας, γρύζοντας οὐδὲ τουτί.
Διόνυσος
μὰ τὸν Δίʼ οὐ δῆθʼ.
δὲ χορός γʼ ἤρειδεν ὁρμαθοὺς ἂν
Εὐριπίδης
915 μελῶν ἐφεξῆς τέτταρας ξυνεχῶς ἄν· οἱ δʼ ἐσίγων.
Διόνυσος
ἐγὼ δʼ ἔχαιρον τῇ σιωπῇ, καί με τοῦτʼ ἔτερπεν
οὐχ ἧττον νῦν οἱ λαλοῦντες.
ἠλίθιος γὰρ ἦσθα,
Εὐριπίδης
σάφʼ ἴσθι.
κἀμαυτῷ δοκῶ. τί δὲ ταῦτʼ ἔδρασʼ δεῖνα;
ὑπʼ ἀλαζονείας, ἵνʼ θεατὴς προσδοκῶν καθοῖτο,
910–919

First, he’d wrap a person up and sit him down with his face hidden away—some character like his Niobe or his Achilles— mere window dressing for the tragedy. They didn’t speak or even mutter.

DIONYSUS

That’s right. They didn’t.

EURIPIDES

And then his Chorus thumped their lyrics out— strings of them, four in a row without a break, the character just sat on stage in silence.

DIONYSUS

Well, I liked that they kept quiet. It pleased me.

It wasn’t any worse than those today who babble on and on.

EURIPIDES

You were a fool— no doubt of that.

DIONYSUS

I think so, too. But why so? Why did our friend here do that?

EURIPIDES

It was a trick designed to keep spectators in their seats, waiting for when Niobe might start to speak. So the play continued on and on and on . . .

920 ὁπόθʼ Νιόβη τι φθέγξεται· τὸ δρᾶμα δʼ ἂν διῄει.
Διόνυσος
παμπόνηρος, οἷʼ ἄρʼ ἐφενακιζόμην ὑπʼ αὐτοῦ.
τί σκορδινᾷ καὶ δυσφορεῖς;
ὅτι αὐτὸν ἐξελέγχω.
Εὐριπίδης
κἄπειτʼ ἐπειδὴ ταῦτα ληρήσειε καὶ τὸ δρᾶμα
ἤδη μεσοίη, ῥήματʼ ἂν βόεια δώδεκʼ εἶπεν,
925 ὀφρῦς ἔχοντα καὶ λόφους, δείνʼ ἄττα μορμορωπά,
ἄγνωτα τοῖς θεωμένοις.
οἴμοι τάλας.
σιώπα.
σαφὲς δʼ ἂν εἶπεν οὐδὲ ἕν
μὴ πρῖε τοὺς ὀδόντας.
ἀλλʼ Σκαμάνδρους τάφρους ʼπʼ ἀσπίδων ἐπόντας
γρυπαιέτους χαλκηλάτους καὶ ῥήμαθʼ ἱππόκρημνα,
920–929
DIONYSUS

What a rascal! How he had me fooled!

[to Aeschylus] Why are you fretting there and fidgeting?

EURIPIDES

Because I’ve caught him out. When he’d played this trick and half the play was done, someone would speak up, a dozen ox-like words—with eyebrows, crests, some fear-faced things full of the bogey man, which no one in the audience understood.

AESCHYLUS

How miserable I feel . . .

DIONYSUS

Stay quiet please.

EURIPIDES

Nothing he said was ever clear.

DIONYSUS [to Aeschylus]

Don’t grind your teeth.

EURIPIDES

He talked on about Scamanders, trenches, shields with bronze enamelled griffon-eagles, in horse-cliffed phrases hard to comprehend.

930 ξυμβαλεῖν οὐ ῥᾴδιʼ ἦν.
930–939
DIONYSUS

Yes, by god, one long night I got no sleep

from worrying what kind of bird was called the tawny clear-voiced horse cock.

AESCHYLUS

You idiot! It was a symbol painted on the ships.

DIONYSUS

I thought it was Eryxis, Philoxenos’ son.

EURIPIDES

Did you have to work a rooster in just for the tragedy?

AESCHYLUS

You god-forsaken wretch, what sorts of plays did you create?

EURIPIDES

None like you— no horse-cock monsters or goat-stags, by god, the sort they paint on Persian tapestries. When I first took this art of plays from you,

crammed with bombast to the gills, fustian stuff,

930 νὴ τοὺς θεοὺς ἐγὼ γοῦν
Διόνυσος
ἤδη ποτʼ ἐν μακρῷ χρόνῳ νυκτὸς διηγρύπνησα
τὸν ξουθὸν ἱππαλεκτρυόνα ζητῶν τίς ἐστιν ὄρνις.
Αἰσχύλος
σημεῖον ἐν ταῖς ναυσὶν ὦμαθέστατʼ ἐνεγέγραπτο.
Διόνυσος
ἐγὼ δὲ τὸν Φιλοξένου γʼ ᾤμην Ἔρυξιν εἶναι.
Εὐριπίδης
935 εἶτʼ ἐν τραγῳδίαις ἐχρῆν κἀλεκτρυόνα ποιῆσαι;
Αἰσχύλος
σὺ δʼ θεοῖσιν ἐχθρὲ ποῖʼ ἄττʼ ἐστὶν ἅττʼ ἐποίεις;
Εὐριπίδης
οὐχ ἱππαλεκτρυόνας μὰ Δίʼ οὐδὲ τραγελάφους, ἅπερ σύ,
ἃν τοῖσι παραπετάσμασιν τοῖς Μηδικοῖς γράφουσιν·
ἀλλʼ ὡς παρέλαβον τὴν τέχνην παρὰ σοῦ τὸ πρῶτον εὐθὺς
930–939
DIONYSUS

Yes, by god, one long night I got no sleep

from worrying what kind of bird was called the tawny clear-voiced horse cock.

AESCHYLUS

You idiot! It was a symbol painted on the ships.

DIONYSUS

I thought it was Eryxis, Philoxenos’ son.

EURIPIDES

Did you have to work a rooster in just for the tragedy?

AESCHYLUS

You god-forsaken wretch, what sorts of plays did you create?

EURIPIDES

None like you— no horse-cock monsters or goat-stags, by god, the sort they paint on Persian tapestries. When I first took this art of plays from you,

crammed with bombast to the gills, fustian stuff,

940 οἰδοῦσαν ὑπὸ κομπασμάτων καὶ ῥημάτων ἐπαχθῶν,
ἴσχνανα μὲν πρώτιστον αὐτὴν καὶ τὸ βάρος ἀφεῖλον
ἐπυλλίοις καὶ περιπάτοις καὶ τευτλίοισι λευκοῖς,
χυλὸν διδοὺς στωμυλμάτων ἀπὸ βιβλίων ἀπηθῶν·
εἶτʼ ἀνέτρεφον μονῳδίαις
Κηφισοφῶντα μιγνύς.
945 εἶτʼ οὐκ ἐλήρουν τι τύχοιμʼ οὐδʼ ἐμπεσὼν ἔφυρον,
ἀλλʼ οὑξιὼν πρώτιστα μέν μοι τὸ γένος εἶπʼ ἂν εὐθὺς
τοῦ δράματος.
κρεῖττον γὰρ ἦν σοι νὴ Δίʼ τὸ σαυτοῦ.
ἔπειτʼ ἀπὸ τῶν πρώτων ἐπῶν οὐδὲν παρῆκʼ ἂν ἀργόν,
ἀλλʼ ἔλεγεν γυνή τέ μοι χὠ δοῦλος οὐδὲν ἧττον,
940–949

at first I made it slim, reduced its weight, with vesicles, and walks, and laxatives. I gave a potion drawn from bookish chat, and took care nursing it with monodies.

DIONYSUS

And you mixed in Cephisophon, as well.

EURIPIDES

I wasn’t fool enough to put in there whatever stuff I chanced upon, or add just anything I found. The character who came out first would right away explain

on my behalf the background of the play.

DIONYSUS

Which was better than your own, by god.

EURIPIDES

After those opening words I never set anything superfluous in the play. No. For me the woman spoke—so did the slave, the master, maiden, the old woman, too.

950 χὠ δεσπότης χἠ παρθένος χἠ γραῦς ἄν.
950–959
AESCHYLUS

Well, shouldn’t you be killed for daring this?

EURIPIDES

By Apollo, no. I was doing my work the democratic way.

DIONYSUS [to Euripides]

My dear fellow, I’d forget that—from your point of view

that’s not the best line you could take.

EURIPIDES [indicating the audience]

I taught these people here to speak their minds . . .

AESCHYLUS

I say so too—and before doing that I wish you’d split apart—right down the middle.

EURIPIDES

. . . introducing subtle rules for words, for verses nicely trimmed. I taught them to think, to see, to understand, to love new twists and double dealing, to suspect the worst, to be too smart in everything . . .

AESCHYLUS

I agree.

EURIPIDES

. . . and I brought in domestic issues, too—

useful matters of things we understand, things people here could challenge me about.

950 εἶτα δῆτα
Αἰσχύλος
οὐκ ἀποθανεῖν σε ταῦτʼ ἐχρῆν τολμῶντα;
μὰ τὸν Ἀπόλλω·
Εὐριπίδης
δημοκρατικὸν γὰρ αὔτʼ ἔδρων.
τοῦτο μὲν ἔασον τᾶν.
Διόνυσος
οὐ σοὶ γάρ ἐστι περίπατος κάλλιστα περί γε τούτου.
Εὐριπίδης
ἔπειτα τουτουσὶ λαλεῖν ἐδίδαξα
φημὶ κἀγώ.
Αἰσχύλος
955 ὡς πρὶν διδάξαι γʼ ὤφελες μέσος διαρραγῆναι.
Εὐριπίδης
λεπτῶν τε κανόνων ἐσβολὰς ἐπῶν τε γωνιασμούς,
νοεῖν ὁρᾶν ξυνιέναι στρέφειν ἐρᾶν τεχνάζειν,
κάχʼ ὑποτοπεῖσθαι, περινοεῖν ἅπαντα
φημὶ κἀγώ.
οἰκεῖα πράγματʼ εἰσάγων, οἷς χρώμεθʼ, οἷς ξύνεσμεν,
950–959
AESCHYLUS

Well, shouldn’t you be killed for daring this?

EURIPIDES

By Apollo, no. I was doing my work the democratic way.

DIONYSUS [to Euripides]

My dear fellow, I’d forget that—from your point of view

that’s not the best line you could take.

EURIPIDES [indicating the audience]

I taught these people here to speak their minds . . .

AESCHYLUS

I say so too—and before doing that I wish you’d split apart—right down the middle.

EURIPIDES

. . . introducing subtle rules for words, for verses nicely trimmed. I taught them to think, to see, to understand, to love new twists and double dealing, to suspect the worst, to be too smart in everything . . .

AESCHYLUS

I agree.

EURIPIDES

. . . and I brought in domestic issues, too—

useful matters of things we understand, things people here could challenge me about.

960 ἐξ ὧν γʼ ἂν ἐξηλεγχόμην· ξυνειδότες γὰρ οὗτοι
ἤλεγχον ἄν μου τὴν τέχνην· ἀλλʼ οὐκ ἐκομπολάκουν
ἀπὸ τοῦ φρονεῖν ἀποσπάσας, οὐδʼ ἐξέπληττον αὐτούς,
Κύκνους ποιῶν καὶ Μέμνονας κωδωνοφαλαροπώλους.
γνώσει δὲ τοὺς τούτου τε κἀμοὺς ἑκατέρου μαθητάς.
965 τουτουμενὶ Φορμίσιος Μεγαίνετός θʼ Μανῆς,
σαλπιγγολογχυπηνάδαι, σαρκασμοπιτυοκάμπται,
οὑμοὶ δὲ Κλειτοφῶν τε καὶ Θηραμένης κομψός.
Διόνυσος
Θηραμένης; σοφός γʼ ἀνὴρ καὶ δεινὸς ἐς τὰ πάντα,
ὃς ἢν κακοῖς που περιπέσῃ καὶ πλησίον παραστῇ,
960–969

They know their stuff—so they could test my art. I didn’t boast or lose my common sense. Nor did I scare them all with characters like Cycnus and Memnon, who walk around with bells attached. Look at our disciples, his and mine—you know them all quite well. Meganeitos and rough Phormisios are his—great long-beard-lance-and-trumpet men, flesh-rippers with the pine—whereas, for me there’s neat Theramenes and Cleitophon.

DIONYSUS

Theramenes? Now, he’s a clever man, expert in everything. When he meets trouble, when it hits him in the face, he gets away, no problem, by changing who he is— if being a Chian doesn’t work for him,

970 πέπτωκεν ἔξω τῶν κακῶν, οὐ Χῖος ἀλλὰ Κεῖος.
Εὐριπίδης
τοιαῦτα μέντοὐγὼ φρονεῖν
τούτοισιν εἰσηγησάμην,
λογισμὸν ἐνθεὶς τῇ τέχνῃ
καὶ σκέψιν, ὥστʼ ἤδη νοεῖν
975 ἅπαντα καὶ διειδέναι
τά τʼ ἄλλα καὶ τὰς οἰκίας
οἰκεῖν ἄμεινον πρὸ τοῦ
κἀνασκοπεῖν, πῶς τοῦτʼ ἔχει;
ποῦ μοι τοδί; τίς τοῦτʼ ἔλαβε;
970–979

he claims that he's Achaean.

EURIPIDES [rushing his concluding speech]

I taught these people here to think about such things.

I brought logic into art. I made them questioners. Now they see everything and understand it all. Their minds are more profound— they organize their homes much better than before. So now they ask “Where’s this?” “How’s it going?” “Who took that?”

DIONYSUS [imitating Euripides speaking style here]

Yes, by god, that’s what they do.

Διόνυσος
980 νὴ τοὺς θεοὺς νῦν γοῦν Ἀθηναίων
ἅπας τις εἰσιὼν
κέκραγε πρὸς τοὺς οἰκέτας
ζητεῖ τε, ποῦ ʼστιν χύτρα;
τίς τὴν κεφαλὴν ἀπεδήδοκεν
985 τῆς μαινίδος; τὸ τρύβλιον
τὸ περυσινὸν τέθνηκέ μοι·
ποῦ τὸ σκόροδον τὸ χθιζινόν;
τίς τῆς ἐλάας παρέτραγεν;
τέως δʼ ἀβελτερώτατοι
980–989

Now each Athenian man goes home and starts to yell— to scream at his own servants, “Where’s my pot? My sardine— who’s bitten off its head? My bowl from bygone years, is it, too, dead and gone? And where’s my garlic clove? I had it yesterday. Who’s munching on my olives?”

Before this, they’d just sit and gape there stupidly, like little mummy’s boys

990 κεχηνότες Μαμμάκυθοι
Μελιτίδαι καθῆντο.
Χορός
τάδε μὲν λεύσσεις φαίδιμʼ Ἀχιλλεῦ·
σὺ δὲ τί φέρε πρὸς ταῦτα λέξεις;
μόνον ὅπως
μή σʼ θυμὸς ἁρπάσας
995 ἐκτὸς οἴσει τῶν ἐλαῶν·
δεινὰ γὰρ κατηγόρηκεν.
ἀλλʼ ὅπως γεννάδα
μὴ πρὸς ὀργὴν ἀντιλέξεις,
ἀλλὰ συστείλας ἄκροισι
990–999

and silly sweet-toothed fools.

CHORUS [to Aeschylus]

You see this, radiant Achilles. Come now, what can you say to him? Don’t let your anger take control and carry you beyond the track. He’s charged you with some dreadful things. But now, you noble gentleman,

respond to him, but not with wrath Haul in your sails—except the tips—

1000 χρώμενος τοῖς ἱστίοις,
εἶτα μᾶλλον μᾶλλον ἄξεις
καὶ φυλάξεις,
ἡνίκʼ ἂν τὸ πνεῦμα λεῖον
καὶ καθεστηκὸς λάβῃς.
Διόνυσος
ἀλλʼ πρῶτος τῶν Ἑλλήνων πυργώσας ῥήματα σεμνὰ
1005 καὶ κοσμήσας τραγικὸν λῆρον, θαρρῶν τὸν κρουνὸν ἀφίει.
Αἰσχύλος
θυμοῦμαι μὲν τῇ ξυντυχίᾳ, καὶ μου τὰ σπλάγχνʼ ἀγανακτεῖ,
εἰ πρὸς τοῦτον δεῖ μʼ ἀντιλέγειν· ἵνα μὴ φάσκῃ δʼ ἀπορεῖν με,
ἀπόκριναί μοι, τίνος οὕνεκα χρὴ θαυμάζειν ἄνδρα ποιητήν;
Εὐριπίδης
δεξιότητος καὶ νουθεσίας, ὅτι βελτίους τε ποιοῦμεν
1000–1009

then bit by bit bring in your ship. Keep watching for an easy wind. You just may get a gentle breeze.

DIONYSUS

Now you who were first among the Greeks to raise the solemn towers of spoken words adorning them with tragic gibberish, be strong and spout forth eloquence.

AESCHYLUS

This trial enrages me—it pains my spleen

to have to answer such a man. But still, to stop your claim that I’m incompetent you answer this for me: Why should anyone admire the man who is a poet?

EURIPIDES

For cleverness and good advice—and since we help improve the men who live within our cities.

AESCHYLUS

So if that’s something you didn’t do,

1010 τοὺς ἀνθρώπους ἐν ταῖς πόλεσιν.
1010–1019

instead transforming fine and decent men to make them scoundrels, what would you say you'd then deserve by way of punishment?

DIONYSUS

Death—but don’t ask him.

AESCHYLUS

Consider first the nature of the men he got from me— were they not nobly born and six feet tall? There were no runaways, no layabouts, no scoundrels like today, no ne’er-do-wells. No. Those men breathed spears and javelins, white-crested helmets, coronets, and greaves, with passions wrapped in seven oxhide folds.

EURIPIDES

This is getting bad.

DIONYSUS

His helmet-making wears me down.

EURIPIDES

What exactly did you do

to make these men so noble?

DIONYSUS

Aeschylus, speak up. Forget your pride and stubbornness.

1010 τοῦτʼ οὖν εἰ μὴ πεποίηκας,
Αἰσχύλος
ἀλλʼ ἐκ χρηστῶν καὶ γενναίων μοχθηροτάτους ἀπέδειξας,
τί παθεῖν φήσεις ἄξιος εἶναι;
τεθνάναι· μὴ τοῦτον ἐρώτα.
σκέψαι τοίνυν οἵους αὐτοὺς παρʼ ἐμοῦ παρεδέξατο πρῶτον,
εἰ γενναίους καὶ τετραπήχεις, καὶ μὴ διαδρασιπολίτας,
1015 μηδʼ ἀγοραίους μηδὲ κοβάλους ὥσπερ νῦν μηδὲ πανούργους,
ἀλλὰ πνέοντας δόρυ καὶ λόγχας καὶ λευκολόφους τρυφαλείας
καὶ πήληκας καὶ κνημῖδας καὶ θυμοὺς ἑπταβοείους.
Διόνυσος
καὶ δὴ χωρεῖ τουτὶ τὸ κακόν· κρανοποιῶν αὖ μʼ ἐπιτρίψει.
Εὐριπίδης
καὶ τί σὺ δράσας οὕτως αὐτοὺς γενναίους ἐξεδίδαξας;
1010–1019

instead transforming fine and decent men to make them scoundrels, what would you say you'd then deserve by way of punishment?

DIONYSUS

Death—but don’t ask him.

AESCHYLUS

Consider first the nature of the men he got from me— were they not nobly born and six feet tall? There were no runaways, no layabouts, no scoundrels like today, no ne’er-do-wells. No. Those men breathed spears and javelins, white-crested helmets, coronets, and greaves, with passions wrapped in seven oxhide folds.

EURIPIDES

This is getting bad.

DIONYSUS

His helmet-making wears me down.

EURIPIDES

What exactly did you do

to make these men so noble?

DIONYSUS

Aeschylus, speak up. Forget your pride and stubbornness.

Διόνυσος
1020 Αἰσχύλε λέξον, μηδʼ αὐθάδως σεμνυνόμενος χαλέπαινε.
Αἰσχύλος
δρᾶμα ποιήσας Ἄρεως μεστόν.
ποῖον;
τοὺς ἕπτʼ ἐπὶ Θήβας·
θεασάμενος πᾶς ἄν τις ἀνὴρ ἠράσθη δάιος εἶναι.
Διόνυσος
τουτὶ μέν σοι κακὸν εἴργασται· Θηβαίους γὰρ πεποίηκας
ἀνδρειοτέρους ἐς τὸν πόλεμον, καὶ τούτου γʼ οὕνεκα τύπτου.
Αἰσχύλος
1025 ἀλλʼ ὑμῖν αὔτʼ ἐξῆν ἀσκεῖν, ἀλλʼ οὐκ ἐπὶ τοῦτʼ ἐτράπεσθε.
εἶτα διδάξας Πέρσας μετὰ τοῦτʼ ἐπιθυμεῖν ἐξεδίδαξα
νικᾶν ἀεὶ τοὺς ἀντιπάλους, κοσμήσας ἔργον ἄριστον.
Διόνυσος
ἐχάρην γοῦν, †ἡνίκʼ ἤκουσα περὶ Δαρείου τεθνεῶτος,†
χορὸς δʼ εὐθὺς τὼ χεῖρʼ ὡδὶ συγκρούσας εἶπεν ἰαυοῖ.
1020–1029
AESCHYLUS

I wrote a play brim full of war god Ares.

DIONYSUS

Which one was that?

AESCHYLUS

My Seven Against Thebes. Every man who saw it fell in love with war.

DIONYSUS

But you did something bad there with the Thebans— you made them more courageous in the war. For that you should be spanked.

AESCHYLUS [to the audience]

You people too, you could have trained yourselves for war as well, but you weren’t so inclined. Then after that,

by putting on my Persians I instructed them so they were always keen to beat their foes— thus honouring our finest act.

DIONYSUS

I was pleased when you cried out in sorrowful lament, “O child of Darius, who is dead,” and then, the chorus clapped its hands and all yelled out “Booo hooo.”

AESCHYLUS

Poets need to work on things like this.

Αἰσχύλος
1030 ταῦτα γὰρ ἄνδρας χρὴ ποιητὰς ἀσκεῖν. σκέψαι γὰρ ἀπʼ ἀρχῆς
ὡς ὠφέλιμοι τῶν ποιητῶν οἱ γενναῖοι γεγένηνται.
Ὀρφεὺς μὲν γὰρ τελετάς θʼ ἡμῖν κατέδειξε φόνων τʼ ἀπέχεσθαι,
Μουσαῖος δʼ ἐξακέσεις τε νόσων καὶ χρησμούς, Ἡσίοδος δὲ
γῆς ἐργασίας, καρπῶν ὥρας, ἀρότους· δὲ θεῖος Ὅμηρος
1035 ἀπὸ τοῦ τιμὴν καὶ κλέος ἔσχεν πλὴν τοῦδʼ ὅτι χρήστʼ ἐδίδαξεν,
τάξεις ἀρετὰς ὁπλίσεις ἀνδρῶν;
καὶ μὴν οὐ Παντακλέα γε
Διόνυσος
ἐδίδαξεν ὅμως τὸν σκαιότατον· πρώην γοῦν, ἡνίκʼ ἔπεμπεν,
τὸ κράνος πρῶτον περιδησάμενος τὸν λόφον ἤμελλʼ ἐπιδήσειν.
Αἰσχύλος
ἀλλʼ ἄλλους τοι πολλοὺς ἀγαθούς, ὧν ἦν καὶ Λάμαχος ἥρως·
1030–1039

Look back—they’ve been useful from the start, the noble race of poets. There’s Orpheus— he taught us rituals and not to kill,

Musaeus showed us cures for sicknesses and oracles as well, and Hesiod taught farming, harvest times, and how to plough. As for divine Homer, where’s his renown, his special fame, if not in what he taught, those useful facts about courageous deeds, and battle ranks and how men arm themselves.

DIONYSUS

Well, that may be, but Homer didn’t teach a thing to Pantacles, that clumsy oaf. The other day while marching on parade,

he clipped his helmet on, and then he tried to tie the crest on top.

AESCHYLUS

And brave men, too— Homer gave us lots—with them the hero Lamachos. I took Homeric warriors,

1040 ὅθεν ἡμὴ φρὴν ἀπομαξαμένη πολλὰς ἀρετὰς ἐποίησεν,
Πατρόκλων, Τεύκρων θυμολεόντων, ἵνʼ ἐπαίροιμʼ ἄνδρα πολίτην
ἀντεκτείνειν αὑτὸν τούτοις, ὁπόταν σάλπιγγος ἀκούσῃ.
ἀλλʼ οὐ μὰ Δίʼ οὐ Φαίδρας ἐποίουν πόρνας οὐδὲ Σθενεβοίας,
οὐδʼ οἶδʼ οὐδεὶς ἥντινʼ ἐρῶσαν πώποτʼ ἐποίησα γυναῖκα.
Εὐριπίδης
1045 μὰ Δίʼ οὐ γὰρ ἐπῆν τῆς Ἀφροδίτης οὐδέν σοι. μηδέ γʼ ἐπείη.
Αἰσχύλος
ἀλλʼ ἐπί τοι σοὶ καὶ τοῖς σοῖσιν πολλὴ πολλοῦ ʼπικαθῆτο,
ὥστε γε καὐτόν σε κατʼ οὖν ἔβαλεν.
νὴ τὸν Δία τοῦτό γέ τοι δή.
Διόνυσος
γὰρ ἐς τὰς ἀλλοτρίας ἐποίεις, αὐτὸς τούτοισιν ἐπλήγης.
Εὐριπίδης
καὶ τί βλάπτουσʼ σχέτλιʼ ἀνδρῶν τὴν πόλιν ἁμαὶ Σθενέβοιαι;
1040–1049

and let my brain write many noble deeds about great lion-hearted fighting men like Patroclus and Teucer—in this way I urged our citizens to match themselves with them, when they heard the trumpet sound. But by god I never made a single whore

like Phaedra or that Sthenoboia. No one’s ever known me as a man who writes about the way a woman loves.

EURIPIDES

No, by god. Whatever you possess, there’s nothing there of Aphrodite.

AESCHLYUS

Let her stay away! But she took her seat when she sat down hard on you and yours. She really squashed you flat.

DIONYSUS

She sure did, by god. What you wrote about the wives of other men you had to suffer with your own.

EURIPIDES

You wretched man,

How has my Stheneboia harmed our state?

AESCHYLUS

Because you helped persuade the noble wives

Αἰσχύλος
1050 ὅτι γενναίας καὶ γενναίων ἀνδρῶν ἀλόχους ἀνέπεισας
κώνεια πιεῖν αἰσχυνθείσας διὰ τοὺς σοὺς Βελλεροφόντας.
Εὐριπίδης
πότερον δʼ οὐκ ὄντα λόγον τοῦτον περὶ τῆς Φαίδρας ξυνέθηκα;
Αἰσχύλος
μὰ Δίʼ ἀλλʼ ὄντʼ· ἀλλʼ ἀποκρύπτειν χρὴ τὸ πονηρὸν τόν γε ποιητήν,
καὶ μὴ παράγειν μηδὲ διδάσκειν. τοῖς μὲν γὰρ παιδαρίοισιν
1055 ἔστι διδάσκαλος ὅστις φράζει, τοῖσιν δʼ ἡβῶσι ποιηταί.
πάνυ δὴ δεῖ χρηστὰ λέγειν ἡμᾶς.
ἢν οὖν σὺ λέγῃς Λυκαβηττοὺς
Εὐριπίδης
καὶ Παρνασσῶν ἡμῖν μεγέθη, τοῦτʼ ἐστὶ τὸ χρηστὰ διδάσκειν,
ὃν χρῆν φράζειν ἀνθρωπείως;
ἀλλʼ κακόδαιμον ἀνάγκη
Αἰσχύλος
μεγάλων γνωμῶν καὶ διανοιῶν ἴσα καὶ τὰ ῥήματα τίκτειν.
1050–1059

of well-born men to drink down hemlock, ashamed of those like your Bellerophon.

EURIPIDES

My Phaedra story—did I make that up?

AESCHYLUS

No—it was there. But it’s a poet’s task to conceal disgrace—not put it on parade front and centre and instruct men in it. Small children have a teacher helping them, for young men there’s the poets—we’ve got

a solemn duty to say useful things.

EURIPIDES

When you spout on of Lycabettus and subjects like magnificent Parnassus, does this involve your teaching useful things? We need to use the language people use.

AESCHYLUS

You pestering demon, don’t you see that noble thoughts and fine ideas perforce produce a language of commensurate size? Besides, it’s fitting for the demi-gods to speak in loftier terms—just as they wear

1060 κἄλλως εἰκὸς τοὺς ἡμιθέους τοῖς ῥήμασι μείζοσι χρῆσθαι·
καὶ γὰρ τοῖς ἱματίοις ἡμῶν χρῶνται πολὺ σεμνοτέροισιν.
ἁμοῦ χρηστῶς καταδείξαντος διελυμήνω σύ.
τί δράσας;
πρῶτον μὲν τοὺς βασιλεύοντας ῥάκιʼ ἀμπισχών, ἵνʼ ἐλεινοὶ
τοῖς ἀνθρώποις φαίνοιντʼ εἶναι.
τοῦτʼ οὖν ἔβλαψά τι δράσας;
1065 οὔκουν ἐθέλει γε τριηραρχεῖν πλουτῶν οὐδεὶς διὰ ταῦτα,
ἀλλὰ ῥακίοις περιειλάμενος κλάει καὶ φησὶ πένεσθαι.
Διόνυσος
νὴ τὴν Δήμητρα χιτῶνά γʼ ἔχων οὔλων ἐρίων ὑπένερθεν.
κἂν ταῦτα λέγων ἐξαπατήσῃ, παρὰ τοὺς ἰχθῦς ἀνέκυψεν.
Αἰσχύλος
εἶτʼ αὖ λαλιὰν ἐπιτηδεῦσαι καὶ στωμυλίαν ἐδίδαξας,
1060–1069

much finer robes than ours. But you besmirched what I displayed with such nobility.

EURIPIDES

What did I do?

AESCHYLUS

First, you dressed your kings in rags, to make them pitiful to all who watched.

EURIPIDES

If I did that, what damage did it do?

AESCHYLUS

It’s your fault no rich man any more is keen to pay out money for a ship. Instead he wraps himself in rags and weeps and whines about how poor he is.

DIONYSUS

Yes, by Demeter, that’s true. But underneath

he wears a tunic of pure wool. And then, if he deceives them with a speech like that, he pops up in the market by the fish.

AESCHYLUS

And then you taught them how to babble on with stupid gossip—so the wrestling schools

1070 ʼξεκένωσεν τάς τε παλαίστρας καὶ τὰς πυγὰς ἐνέτριψεν
τῶν μειρακίων στωμυλλομένων, καὶ τοὺς Παράλους ἀνέπεισεν
ἀνταγορεύειν τοῖς ἄρχουσιν. καίτοι τότε γʼ ἡνίκʼ ἐγὼ ʼζων,
οὐκ ἠπίσταντʼ ἀλλʼ μᾶζαν καλέσαι καὶ ῥυππαπαῖ εἰπεῖν.
Διόνυσος
νὴ τὸν Ἀπόλλω, καὶ προσπαρδεῖν γʼ ἐς τὸ στόμα τῷ θαλάμακι,
1075 καὶ μινθῶσαι τὸν ξύσσιτον κἀκβάς τινα λωποδυτῆσαι·
νῦν δʼ ἀντιλέγει κοὐκέτʼ ἐλαύνων πλεῖ δευρὶ καὖθις ἐκεῖσε.
Αἰσχύλος
ποίων δὲ κακῶν οὐκ αἴτιός ἐστʼ;
οὐ προαγωγοὺς κατέδειξʼ οὗτος,
1070–1079

stood empty and the buttocks of our young, who chattered all the time, were quite worn out. You then convinced the Paralos’s crew to argue with their officers. In my day they were ignorant of this—all they knew

was how to yell for food and cry “Yo ho.”

DIONYSUS

By Apollo, that’s right—and how to fart straight in the faces of the rowers there, or shit on sailors down below, their mess mates. On shore they’d rob someone. Now they talk back— they never row—just sail out here and there.

AESCHYLUS [rapidly summing up his opening argument]

What crimes is he not guilty of? Did he not put up on display pimps and women giving birth in holy shrines and having sex

1080 καὶ τικτούσας ἐν τοῖς ἱεροῖς,
καὶ μιγνυμένας τοῖσιν ἀδελφοῖς,
καὶ φασκούσας οὐ ζῆν τὸ ζῆν;
κᾆτʼ ἐκ τούτων πόλις ἡμῶν
ὑπογραμματέων ἀνεμεστώθη
1085 καὶ βωμολόχων δημοπιθήκων
ἐξαπατώντων τὸν δῆμον ἀεί,
λαμπάδα δʼ οὐδεὶς οἷός τε φέρειν
ὑπʼ ἀγυμνασίας ἔτι νυνί.
Διόνυσος
μὰ Δίʼ οὐ δῆθʼ, ὥστʼ ἐπαφαυάνθην
1080–1089

with their own brothers, and then claim that living is no life? So now, because of him our city here is crammed with bureaucratic types and stupid democratic apes who always cheat our people. Nobody caries on the torch— no one’s trained in that these days.

DIONYSUS

No, by god, they’re not. That’s why while at the Panathenic games

1090 Παναθηναίοισι γελῶν, ὅτε δὴ
βραδὺς ἄνθρωπός τις ἔθει κύψας
λευκὸς πίων ὑπολειπόμενος
καὶ δεινὰ ποιῶν· κᾆθʼ οἱ Κεραμῆς
ἐν ταῖσι πύλαις παίουσʼ αὐτοῦ
1095 γαστέρα πλευρὰς λαγόνας πυγήν,
δὲ τυπτόμενος ταῖσι πλατείαις
ὑποπερδόμενος
φυσῶν τὴν λαμπάδʼ ἔφευγεν.
1090–1099

I laughed myself quite pissless— a slow, pallid, porky runner went on by—head drooping down— far behind the rest. In that race he wasn’t very good. Well then, the folks at Keremeios gate began to whack him in the gut, to hit his ribs and sides and butt. While their hands were slapping him, he let rip a tremendous fart

which killed the torch. Then on he ran.

CHORUS

The event is huge, the strife intense— the mighty war goes on. It’s hard to choose.

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1907
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1907 · 1907
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up