Prologues
Εὐριπίδης
830 οὐκ ἂν μεθείμην τοῦ θρόνου, μὴ νουθέτει.
κρείττων γὰρ εἶναί φημι τούτου τὴν τέχνην.
Διόνυσος
Αἰσχύλε τί σιγᾷς; αἰσθάνει γὰρ τοῦ λόγου.
Εὐριπίδης
ἀποσεμνυνεῖται πρῶτον, ἅπερ ἑκάστοτε
ἐν ταῖς τραγῳδίαισιν ἐτερατεύετο.
Διόνυσος
835 δαιμόνιʼ ἀνδρῶν μὴ μεγάλα λίαν λέγε.
Εὐριπίδης
ἐγᾦδα τοῦτον καὶ διέσκεμμαι πάλαι,
ἄνθρωπον ἀγριοποιὸν αὐθαδόστομον,
ἔχοντʼ ἀχάλινον ἀκρατὲς ἀπύλωτον στόμα,
ἀπεριλάλητον κομποφακελορρήμονα.
830–839

I say I’m better in poetic skill.

DIONYSUS

Why are you silent, Aeschylus? You hear the claim he’s made.

EURIPIDES

His high-and-mighty pose— he does that at the start of every play, some hocus-pocus for his tragedies.

DIONYSUS

My dear fellow, that’s too much big talk.

EURIPIDES

I know the man—and for a long time now I’ve studied him. He makes crude characters with stubborn tongues. As for his own mouth,

it’s unrestrained and uncontrolled, unlocked, no proper discourse, bombastiloquent.

AESCHYLUS

Is that so, you garden-goddess child?

Αἰσχύλος
840 ἄληθες παῖ τῆς ἀρουραίας θεοῦ;
σὺ δή με ταῦτʼ στωμυλιοσυλλεκτάδη
καὶ πτωχοποιὲ καὶ ῥακιοσυρραπτάδη;
ἀλλʼ οὔ τι χαίρων αὔτʼ ἐρεῖς.
παῦʼ Αἰσχύλε,
Διόνυσος
καὶ μὴ πρὸς ὀργὴν σπλάγχνα θερμήνῃς κότῳ.
Αἰσχύλος
845 οὐ δῆτα πρίν γʼ ἂν τοῦτον ἀποφήνω σαφῶς
τὸν χωλοποιὸν οἷος ὢν θρασύνεται.
Διόνυσος
ἄρνʼ ἄρνα μέλανα παῖδες ἐξενέγκατε·
τυφὼς γὰρ ἐκβαίνειν παρασκευάζεται.
Αἰσχύλος
Κρητικὰς μὲν συλλέγων μονῳδίας,
840–849

You say that of me, you gossip-monger, a beggar’s poet who picks and stitches rags? You’ll regret those words.

DIONYSUS

Hey, Aeschylus, hold on. Don’t fire up your heart so angrily,

with such ill will.

AESCHYLUS

No, no, I won’t hold back, ’til I’ve exposed the man and clearly proved this cripples’ poet is a boastful fool . . .

DIONYSUS [to the attendants]

Hey, boys, bring out a sheep—a black one, too. It looks as if a storm’s about to break.

AESCHYLUS:

. . . collecting all those monodies from Crete, importing impure marriage into art . . .

850 γάμους δʼ ἀνοσίους ἐσφέρων ἐς τὴν τέχνην.
Διόνυσος
ἐπίσχες οὗτος πολυτίμητʼ Αἰσχύλε.
ἀπὸ τῶν χαλαζῶν δʼ πόνηρʼ Εὐριπίδη
ἄναγε σεαυτὸν ἐκποδών, εἰ σωφρονεῖς,
ἵνα μὴ κεφαλαίῳ τὸν κρόταφόν σου ῥήματι
855 θενὼν ὑπʼ ὀργῆς ἐκχέῃ τὸν Τήλεφον·
σὺ δὲ μὴ πρὸς ὀργὴν Αἰσχύλʼ ἀλλὰ πρᾳόνως
ἔλεγχʼ ἐλέγχου· λοιδορεῖσθαι δʼ οὐ πρέπει
ἄνδρας ποιητὰς ὥσπερ ἀρτοπώλιδας.
σὺ δʼ εὐθὺς ὥσπερ πρῖνος ἐμπρησθεὶς βοᾷς.
850–859
DIONYSUS

Whoa, hold on there, much-honoured Aeschylus. And you, my poor Euripides, back off beyond this breaking storm—that would be wise,

in case his anger cracks your skull in two, some heady phrase makes all your brain leak out your hero Telephos. And you there, Aeschylus,

don’t get so angry. Test him, but calmly— and then be tested, too. It’s just not right for poets to engage in such abuse, like two women selling bread. You bellow as if you were a tree on fire.

EURIPIDES

I’m ready.

Εὐριπίδης
860 ἕτοιμός εἰμʼ ἔγωγε, κοὐκ ἀναδύομαι,
δάκνειν δάκνεσθαι πρότερος, εἰ τούτῳ δοκεῖ,
τἄπη, τὰ μέλη, τὰ νεῦρα τῆς τραγῳδίας,
καὶ νὴ Δία τὸν Πηλέα γε καὶ τὸν Αἴολον
καὶ τὸν Μελέαγρον κἄτι μάλα τὸν Τήλεφον.
Διόνυσος
865 τί δαὶ σὺ βουλεύει ποιεῖν; λέγʼ Αἰσχύλε.
Αἰσχύλος
ἐβουλόμην μὲν οὐκ ἐρίζειν ἐνθάδε·
οὐκ ἐξ ἴσου γάρ ἐστιν ἁγὼν νῷν.
τί δαί;
ὅτι ποίησις οὐχὶ συντέθνηκέ μοι,
τούτῳ δὲ συντέθνηκεν, ὥσθʼ ἕξει λέγειν.
860–869

I don’t mind biting or being bitten first, whatever he prefers, about my diction,

or the songs and sinews of my tragic plays— and by god, about Peleus, too, my Meleager or my Aeolos,

or, even more about my Telephos.

DIONYSUS

What do you want to do? Tell us, Aeschylus.

AESCHYLUS

I have no wish to enter battle here. The war we fight is not on equal terms.

DIONYSUS

Why’s that?

AESCHYLUS

My poetry did not die with me, but his did once he died. So it’s down here— he’ll have it with him when he wants to speak.

But nonetheless since it’s what you want, we must go through with this.

870 ὅμως δʼ ἐπειδή σοι δοκεῖ, δρᾶν ταῦτα χρή.
Διόνυσος
ἴθι νυν λιβανωτὸν δεῦρό τις καὶ πῦρ δότω.
ὅπως ἂν εὔξωμαι πρὸ τῶν σοφισμάτων
ἀγῶνα κρῖναι τόνδε μουσικώτατα·
ὑμεῖς δὲ ταῖς Μούσαις τι μέλος ὑπᾴσατε.
Χορός
875 Διὸς ἐννέα παρθένοι ἁγναὶ
Μοῦσαι, λεπτολόγους ξυνετὰς φρένας αἳ καθορᾶτε
ἀνδρῶν γνωμοτύπων, ὅταν εἰς ἔριν ὀξυμερίμνοις
ἔλθωσι στρεβλοῖσι παλαίσμασιν ἀντιλογοῦντες,
ἔλθετʼ ἐποψόμεναι δύναμιν
870–879
DIONYSUS [to the assembled group]

Come now, someone bring an offering here, and fire as well,

so I can pray before this contest starts, our battle of the brains, and judge the fight with maximum aesthetic expertise.

[Addressing the Chorus]

Now for the Muses you should sing a song.

CHORUS

O you nine sacred Muses mighty Zeus’s virgin daughters, gazing down on subtle minds,

you see intelligence at work in men who write our maxims. When such as these go out to fight,

with counterarguments and tricks, with fiercely studied wrestling moves, with crooked throws, come to us here, observe the power of these mouths, their awesome skill in making words,

880 δεινοτάτοιν στομάτοιν πορίσασθαι
ῥήματα καὶ παραπρίσματʼ ἐπῶν.
νῦν γὰρ ἀγὼν σοφίας μέγας χωρεῖ πρὸς ἔργον ἤδη.
Διόνυσος
885 εὔχεσθε δὴ καὶ σφώ τι πρὶν τἄπη λέγειν.
Αἰσχύλος
Δήμητερ θρέψασα τὴν ἐμὴν φρένα,
εἶναί με τῶν σῶν ἄξιον μυστηρίων.
Διόνυσος
ἐπίθες λαβὼν δὴ καὶ σὺ λιβανωτόν.
καλῶς·
Εὐριπίδης
ἕτεροι γάρ εἰσιν οἷσιν εὔχομαι θεοῖς.
880–889

sawing phrases up like sawdust. Now our great contest in this art

stands ready, let the business start.

DIONYSUS

Before we have you two recite your lines, you ought to offer up your prayers.

AESCHYLUS

O Demeter,

who nourishes my mind, make me worthy to be there in your mysteries.

DIONYSUS [to Euripides]

It’s your turn— take some incense. Make an offering.

EURIPIDES

All right— but I pray to different gods.

DIONYSUS

Personal ones? Your very own? Freshly minted?

EURIPIDES

That’s right.

Διόνυσος
890 ἴδιοί τινές σοι, κόμμα καινόν;
890–899
DIONYSUS

Then pray away to those private gods of yours.

EURIPIDES

O air, my food, O pivot of my tongue, O native wit, O nose that smells so fine, whatever words I seize upon, let me refute them—let the victory be mine.

CHORUS

Now we’re filled with great desire to hear from poets with such skill, the pathway in this war of words they’ll walk along. Their tongues are wild, no lack of boldness in their mood, nor are their intellects asleep. It looks as though we’re going to see

890 καὶ μάλα.
ἴθι δὴ προσεύχου τοῖσιν ἰδιώταις θεοῖς.
Εὐριπίδης
αἰθὴρ ἐμὸν βόσκημα καὶ γλώσσης στρόφιγξ
καὶ ξύνεσι καὶ μυκτῆρες ὀσφραντήριοι,
ὀρθῶς μʼ ἐλέγχειν ὧν ἂν ἅπτωμαι λόγων.
890–899
DIONYSUS

Then pray away to those private gods of yours.

EURIPIDES

O air, my food, O pivot of my tongue, O native wit, O nose that smells so fine, whatever words I seize upon, let me refute them—let the victory be mine.

CHORUS

Now we’re filled with great desire to hear from poets with such skill, the pathway in this war of words they’ll walk along. Their tongues are wild, no lack of boldness in their mood, nor are their intellects asleep. It looks as though we’re going to see

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1907
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1907 · 1907
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up