Exodos
Πλούτων
1500 ἄγε δὴ χαίρων Αἰσχύλε χώρει,
καὶ σῷζε πόλιν τὴν ἡμετέραν
γνώμαις ἀγαθαῖς καὶ παίδευσον
τοὺς ἀνοήτους· πολλοὶ δʼ εἰσίν·
καὶ δὸς τουτὶ Κλεοφῶντι φέρων
1505 καὶ τουτὶ τοῖσι πορισταῖς
Μύρμηκί θʼ ὁμοῦ καὶ Νικομάχῳ,
τόδε δʼ Ἀρχενόμῳ·
καὶ φράζʼ αὐτοῖς ταχέως ἥκειν
ὡς ἐμὲ δευρὶ καὶ μὴ μέλλειν·
1500–1509

save our city with your noble thoughts, and educate our fools—we have so many. Take this sword, hand it to Cleophon. Present this rope to tax collector Myrmex and his colleague Nicomachos— this hemlock give to Archenomos. Tell them to come here fast without delay. If they don’t come soon, then, by Apollo,

1510 κἂν μὴ ταχέως ἥκωσιν, ἐγὼ
νὴ τὸν Ἀπόλλω στίξας αὐτοὺς
καὶ συμποδίσας
μετʼ Ἀδειμάντου τοῦ Λευκολόφου
κατὰ γῆς ταχέως ἀποπέμψω.
Αἰσχύλος
1515 ταῦτα ποιήσω· σὺ δὲ τὸν θᾶκον
τὸν ἐμὸν παράδος Σοφοκλεῖ τηρεῖν
καὶ διασῴζειν, ἢν ἄρʼ ἐγώ ποτε
δεῦρʼ ἀφίκωμαι. τοῦτον γὰρ ἐγὼ
σοφίᾳ κρίνω δεύτερον εἶναι.
1510–1519

I’ll brand and cripple them, then ship them down at full speed underground with Adeimantos, Leucolophos's son.

AESCHYLUS

That I'll do. As for my chair of honour, give it to Sophocles to keep safe for me in case I ever come back here. He’s the one whose talent I would put in second place. Bear in mind—the rogue right there, this clown,

1520 μέμνησο δʼ ὅπως πανοῦργος ἀνὴρ
καὶ ψευδολόγος καὶ βωμολόχος
μηδέποτʼ ἐς τὸν θᾶκον τὸν ἐμὸν
μηδʼ ἄκων ἐγκαθεδεῖται.
Πλούτων
φαίνετε τοίνυν ὑμεῖς τούτῳ
1525 λαμπάδας ἱεράς, χἄμα προπέμπετε
τοῖσιν τούτου τοῦτον μέλεσιν
καὶ μολπαῖσιν κελαδοῦντες.
Χορός
πρῶτα μὲν εὐοδίαν ἀγαθὴν ἀπιόντι ποιητῇ
ἐς φάος ὀρνυμένῳ δότε δαίμονες οἱ κατὰ γαίας,
1520–1529

this liar, will never occupy my chair, not even by mistake.

PLUTO [to the Chorus]

Let your torches shine,

your sacred torches light the way for him, escort him on his way—and praise his fame with his own songs and dances.

CHORUS

First, all you spirits underneath the ground, let’s bid our poet here a fond farewell, as he goes upward to the light. To the city grant worthy thoughts of every excellence.

1530 τῇ δὲ πόλει μεγάλων ἀγαθῶν ἀγαθὰς ἐπινοίας.
πάγχυ γὰρ ἐκ μεγάλων ἀχέων παυσαίμεθʼ ἂν οὕτως
ἀργαλέων τʼ ἐν ὅπλοις ξυνόδων. Κλεοφῶν δὲ μαχέσθω
κἄλλος βουλόμενος τούτων πατρίοις ἐν ἀρούραις.
1530–1539

Then we could put an end to our great pain, the harmful clash of arms Let Cleophon— and all those keen to fight—war on their enemy

in their ancestral fields, on their own property.

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1907
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1907 · 1907
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up