The Political Test
Εὐριπίδης
καὶ μὴν ἐπʼ αὐτοὺς τοὺς προλόγους σου τρέψομαι,
1120 ὅπως τὸ πρῶτον τῆς τραγῳδίας μέρος
πρώτιστον αὐτοῦ βασανιῶ τοῦ δεξιοῦ.
ἀσαφὴς γὰρ ἦν ἐν τῇ φράσει τῶν πραγμάτων.
Διόνυσος
καὶ ποῖον αὐτοῦ βασανιεῖς;
πολλοὺς πάνυ.
Εὐριπίδης
πρῶτον δέ μοι τὸν ἐξ Ὀρεστείας λέγε.
Διόνυσος
1125 ἄγε δὴ σιώπα πᾶς ἀνήρ. λέγʼ Αἰσχύλε.
Αἰσχύλος
Ἑρμῆ χθόνιε πατρῷʼ ἐποπτεύων κράτη,
σωτὴρ γενοῦ μοι σύμμαχός τʼ αἰτουμένῳ.
ἥκω γὰρ ἐς γῆν τήνδε καὶ κατέρχομαι.
Διόνυσος
τούτων ἔχεις ψέγειν τι;
1120–1129

the first part of a clever poet’s tragedy. In setting down just how events occurred this man was never clear.

DIONYSUS

Which one will you test?

EURIPIDES

Quite a few.

[To Aeschylus]

But first, will you recite for me an opening from your Oresteia.

DIONYSUS

Let everyone keep quiet. Achilles, speak.

AESCHYLUS [quoting from the Choephoroi]

“O Hermes underground, who oversees my father’s power, be my rescuer, my ally, answering the prayers I make. I’ve come back and returned unto this land.”

DIONYSUS

You see some flaws in this?

EURIPIDES

More than a dozen.

DIONYSUS

But the whole thing's only four lines long!

πλεῖν δώδεκα.
1130 ἀλλʼ οὐδὲ πάντα ταῦτά γʼ ἔστʼ ἀλλʼ τρία.
Εὐριπίδης
ἔχει δʼ ἕκαστον εἴκοσίν γʼ ἁμαρτίας.
Διόνυσος
Αἰσχύλε παραινῶ σοι σιωπᾶν· εἰ δὲ μή,
πρὸς τρισὶν ἰαμβείοισι προσοφείλων φανεῖ.
Αἰσχύλος
ἐγὼ σιωπῶ τῷδʼ;
ἐὰν πείθῃ γʼ ἐμοί.
Εὐριπίδης
1135 εὐθὺς γὰρ ἡμάρτηκεν οὐράνιόν γʼ ὅσον.
Αἰσχύλος
ὁρᾷς ὅτι ληρεῖς;
ἀλλʼ ὀλίγον γέ μοι μέλει.
πῶς φῄς μʼ ἁμαρτεῖν;
αὖθις ἐξ ἀρχῆς λέγε.
Ἑρμῆ χθόνιε πατρῷʼ ἐποπτεύων κράτη.
Εὐριπίδης
οὔκουν Ὀρέστης τοῦτʼ ἐπὶ τῷ τύμβῳ λέγει
1130–1139
EURIPIDES

And each of them has twenty errors.

DIONYSUS

I warn you, Aeschylus, keep quiet. If not, you’ll forfeit these four lines and owe some more.

AESCHYLUS

Am I to remain silent just for him?

DIONYSUS

I think that's best.

EURIPIDES

Right at the very start he’s made a huge mistake—as high as heaven.

AESCHYLUS

You do see you’re talking rubbish.

EURIPIDES

If so, it doesn’t bother me.

AESCHYLUS

You claim I’m wrong— well, where are my mistakes?

EURIPIDES

Recite the start again.

AESCHYLUS

“O Hermes underground, who oversees my father’s power . . .”

EURIPIDES

Orestes says this at the tomb of his dead father, does he not?

AESCHYLUS

I won’t deny it.

1140 τῷ τοῦ πατρὸς τεθνεῶτος;
1140–1149
EURIPIDES

Since his father died a brutal death at the hands of his own wife

and by a secret trick, how can he claim that Hermes watches over anything?

AESCHYLUS

That’s not my sense—when he speaks, he means Hermes, god of luck, who watches all the dead. And his words clearly show that this Hermes obtained that office from his father Zeus.

EURIPIDES

So you’ve made an even bigger blunder than I thought—if this subterranean job comes from his dad . . .

DIONYSUS

If that’s the case, he’s a grave robber on his father’s side.

AESCHYLUS

That’s cheap wine you’re drinking, Dionysus,

1140 οὐκ ἄλλως λέγω.
πότερʼ οὖν τὸν Ἑρμῆν, ὡς πατὴρ ἀπώλετο
αὐτοῦ βιαίως ἐκ γυναικείας χερὸς
δόλοις λαθραίοις, ταῦτʼ ἐποπτεύειν ἔφη;
Αἰσχύλος
οὐ δῆτʼ ἐκεῖνον, ἀλλὰ τὸν Ἐριούνιον
1145 Ἑρμῆν χθόνιον προσεῖπε, κἀδήλου λέγων
ὁτιὴ πατρῷον τοῦτο κέκτηται γέρας
Εὐριπίδης
ἔτι μεῖζον ἐξήμαρτες ʼγὼ ʼβουλόμην·
εἰ γὰρ πατρῷον τὸ χθόνιον ἔχει γέρας
Διόνυσος
οὕτω γʼ ἂν εἴη πρὸς πατρὸς τυμβωρύχος.
1140–1149
EURIPIDES

Since his father died a brutal death at the hands of his own wife

and by a secret trick, how can he claim that Hermes watches over anything?

AESCHYLUS

That’s not my sense—when he speaks, he means Hermes, god of luck, who watches all the dead. And his words clearly show that this Hermes obtained that office from his father Zeus.

EURIPIDES

So you’ve made an even bigger blunder than I thought—if this subterranean job comes from his dad . . .

DIONYSUS

If that’s the case, he’s a grave robber on his father’s side.

AESCHYLUS

That’s cheap wine you’re drinking, Dionysus,

Αἰσχύλος
1150 Διόνυσε πίνεις οἶνον οὐκ ἀνθοσμίαν.
Διόνυσος
λέγʼ ἕτερον αὐτῷ· σὺ δʼ ἐπιτήρει τὸ βλάβος.
Αἰσχύλος
σωτὴρ γενοῦ μοι σύμμαχός τʼ αἰτουμένῳ.
ἥκω γὰρ ἐς γῆν τήνδε καὶ κατέρχομαι
Εὐριπίδης
δὶς ταὐτὸν ἡμῖν εἶπεν σοφὸς Αἰσχύλος.
Διόνυσος
1155 πῶς δίς;
1155 σκόπει τὸ ῥῆμʼ· ἐγὼ δέ σοι φράσω.
Εὐριπίδης
ἥκω γὰρ ἐς γῆν, φησί, καὶ κατέρχομαι·
ἥκω δὲ ταὐτόν ἐστι τῷ κατέρχομαι.
Διόνυσος
νὴ τὸν Δίʼ ὥσπερ γʼ εἴ τις εἴποι γείτονι,
χρῆσον σὺ μάκτραν, εἰ δὲ βούλει, κάρδοπον.
1150–1159

it lacks bouquet.

DIONYSUS

Recite another line for him.

[To Euripides]

And you, take care about the damage you inflict.

AESCHYLUS [quoting again]

“. . . my father’s power, be my rescuer, my ally, answering the prayers I make. I’ve come back and returned unto this land.”

EURIPIDES

The skilful Aeschylus has just revealed the same thing twice.

DIONYSUS

How so?

EURIPIDES

Look at the verse. All right, I’ll tell you—“I’ve come back” is followed by the word “returned”—coming back

and returning—they mean the same.

DIONYSUS

Yes, by god— exactly like a man who says to someone, “Hey, lend me a baking dish or, if you like, a dish for baking.”

AESCHYLUS

You blithering idiot,

Αἰσχύλος
1160 οὐ δῆτα τοῦτό γʼ κατεστωμυλμένε
ἄνθρωπε ταὔτʼ ἔστʼ, ἀλλʼ ἄριστʼ ἐπῶν ἔχον.
Εὐριπίδης
πῶς δή; δίδαξον γάρ με καθʼ τι δὴ λέγεις;
Αἰσχύλος
ἐλθεῖν μὲν ἐς γῆν ἔσθʼ ὅτῳ μετῇ πάτρας·
χωρὶς γὰρ ἄλλης συμφορᾶς ἐλήλυθεν·
1165 φεύγων δʼ ἀνὴρ ἥκει τε καὶ κατέρχεται.
Διόνυσος
εὖ νὴ τὸν Ἀπόλλω. τί σὺ λέγεις Εὐριπίδη;
Εὐριπίδης
οὐ φημὶ τὸν Ὀρέστην κατελθεῖν οἴκαδε·
λάθρᾳ γὰρ ἦλθεν οὐ πιθὼν τοὺς κυρίους.
Διόνυσος
εὖ νὴ τὸν Ἑρμῆν· τι λέγεις δʼ οὐ μανθάνω.
1160–1169

it’s not the same at all. That line of verse has beautifully chosen words.

EURIPIDES

It does? Then show me what you mean.

AESCHYLUS

To come unto a land refers to someone with a native home— he’s come back—there’s nothing else implied. But when a man arrives who’s been an exile,

he comes back and returns.

DIONYSUS

By Apollo, that’s good! What do you say to that, Euripides?

EURIPIDES

I say Orestes didn’t “return” home. He came in secret, without permission from those in charge.

DIONYSUS

By Hermes, that’s good. But I don’t get what you mean.

EURIPIDES

Come on then,

Εὐριπίδης
1170 πέραινε τοίνυν ἕτερον.
1170–1179

try another line.

DIONYSUS

Yes, let’s have some more. Get a move on, Aeschylus. And you, keep looking out for something bad.

AESCHYLUS [reciting more lines]

“On this heaped-up burial mound I pray

my father hears and listens . . .”

EURIPIDES

It’s there again— he’s saying the same thing twice— to hear, to listen—obviously the same.

DIONYSUS

Well, you fool, he is speaking to the dead. And we don’t reach them even with a triple prayer.

AESCHYLUS

All right, how do you compose your prologues?

EURIPIDES

I’ll tell you. And if I say the same thing twice or you see extra padding there, some verse that doesn’t suit the plot, then spit on me.

DIONYSUS

Come on, speak up. I need to clearly hear

1170 ἴθι πέραινε σὺ
Διόνυσος
Αἰσχύλʼ ἀνύσας· σὺ δʼ ἐς τὸ κακὸν ἀπόβλεπε.
Αἰσχύλος
τύμβου δʼ ἐπʼ ὄχθῳ τῷδε κηρύσσω πατρὶ
κλύειν ἀκοῦσαι.
τοῦθʼ ἕτερον αὖθις λέγει,
Εὐριπίδης
κλύειν ἀκοῦσαι, ταὐτὸν ὂν σαφέστατα.
Διόνυσος
1175 τεθνηκόσιν γὰρ ἔλεγεν μόχθηρε σύ,
οἷς οὐδὲ τρὶς λέγοντες ἐξικνούμεθα.
Αἰσχύλος
σὺ δὲ πῶς ἐποίεις τοὺς προλόγους;
ἐγὼ φράσω.
Εὐριπίδης
κἄν που δὶς εἴπω ταὐτόν, στοιβὴν ἴδῃς
ἐνοῦσαν ἔξω τοῦ λόγου, κατάπτυσον.
1170–1179

try another line.

DIONYSUS

Yes, let’s have some more. Get a move on, Aeschylus. And you, keep looking out for something bad.

AESCHYLUS [reciting more lines]

“On this heaped-up burial mound I pray

my father hears and listens . . .”

EURIPIDES

It’s there again— he’s saying the same thing twice— to hear, to listen—obviously the same.

DIONYSUS

Well, you fool, he is speaking to the dead. And we don’t reach them even with a triple prayer.

AESCHYLUS

All right, how do you compose your prologues?

EURIPIDES

I’ll tell you. And if I say the same thing twice or you see extra padding there, some verse that doesn’t suit the plot, then spit on me.

DIONYSUS

Come on, speak up. I need to clearly hear

Διόνυσος
1180 ἴθι δὴ λέγʼ· οὐ γάρ μοὔστιν ἀλλʼ ἀκουστέα
τῶν σῶν προλόγων τῆς ὀρθότητος τῶν ἐπῶν.
Εὐριπίδης
ἦν Οἰδίπους τὸ πρῶτον εὐδαίμων ἀνήρ
Αἰσχύλος
μὰ τὸν Δίʼ οὐ δῆτʼ, ἀλλὰ κακοδαίμων φύσει,
ὅντινά γε πρὶν φῦναι μὲν Ἁπόλλων ἔφη
1185 ἀποκτενεῖν τὸν πατέρα, πρὶν καὶ γεγονέναι·
πῶς οὗτος ἦν τὸ πρῶτον εὐδαίμων ἀνήρ;
Εὐριπίδης
εἶτʼ ἐγένετʼ αὖθις ἀθλιώτατος βροτῶν.
Αἰσχύλος
μὰ τὸν Δίʼ οὐ δῆτʼ, οὐ μὲν οὖν ἐπαύσατο.
πῶς γάρ; ὅτε δὴ πρῶτον μὲν αὐτὸν γενόμενον
1180–1189

the language in your prologues working well.

EURIPIDES [reciting from one of his plays]

“Oedipus to start with was a lucky man . . .”

AESCHYLUS

By god, no he wasn’t—his nature gave him a dreadful fate. Before his birth Apollo said he’d murder his own father— he wasn’t even born! How could he be a lucky man right at the very start?

EURIPIDES [continuing to recite]

“Then he became most wretched of all men.”

AESCHYLUS

No, no, by god. He always was like that. And why? Because as soon as he was born,

he was exposed out in the cold, in a pot,

1190 χειμῶνος ὄντος ἐξέθεσαν ἐν ὀστράκῳ,
ἵνα μὴ ʼκτραφεὶς γένοιτο τοῦ πατρὸς φονεύς·
εἶθʼ ὡς Πόλυβον ἤρρησεν οἰδῶν τὼ πόδε·
ἔπειτα γραῦν ἔγημεν αὐτὸς ὢν νέος
καὶ πρός γε τούτοις τὴν ἑαυτοῦ μητέρα·
1195 εἶτʼ ἐξετύφλωσεν αὑτόν.
1195 εὐδαίμων ἄρʼ ἦν,
Διόνυσος
εἰ κἀστρατήγησέν γε μετʼ Ἐρασινίδου.
Εὐριπίδης
ληρεῖς· ἐγὼ δὲ τοὺς προλόγους καλοὺς ποιῶ.
Αἰσχύλος
καὶ μὴν μὰ τὸν Δίʼ οὐ κατʼ ἔπος γέ σου κνίσω
τὸ ῥῆμʼ ἕκαστον, ἀλλὰ σὺν τοῖσιν θεοῖς
1190–1199

so he wouldn’t grow into a murderer and kill his father. He dragged himself away to Polybus on mutilated feet. And after that he married an old woman, though he was young, and, as things turned out, she was his mother. So he poked out his eyes.

DIONYSUS

Then he’d have ended happy after all, if, like Erastinides, he’d been a general.

EURIPIDES

You’re being stupid. I make my prologues well.

AESCHYLUS

Is that so? Well, by god, I won’t scratch each phrase word for word, but with help from the gods I’ll kill your prologues with a little oil jug.

1200 ἀπὸ ληκυθίου σου τοὺς προλόγους διαφθερῶ.
Εὐριπίδης
ἀπὸ ληκυθίου σὺ τοὺς ἐμούς;
ἑνὸς μόνου.
Αἰσχύλος
ποιεῖς γὰρ οὕτως ὥστʼ ἐναρμόττειν ἅπαν,
καὶ κῳδάριον καὶ ληκύθιον καὶ θύλακον,
ἐν τοῖς ἰαμβείοισι. δείξω δʼ αὐτίκα.
Εὐριπίδης
1205 ἰδού, σὺ δείξεις;
1205 φημί.
1205 καὶ δὴ χρὴ λέγειν.
Αἴγυπτος, ὡς πλεῖστος ἔσπαρται λόγος,
ξὺν παισὶ πεντήκοντα ναυτίλῳ πλάτῃ
Ἄργος κατασχών
ληκύθιον ἀπώλεσεν.
Διόνυσος
τουτὶ τί ἦν τὸ ληκύθιον; οὐ κλαύσεται;
1200–1209
EURIPIDES

My prologues? With an oil jug?

AESCHYLUS

Yes, just one. The way you write, well, everything fits in— a little fleece, a little oil jug, a little bag—they all mesh nicely in with your iambics. Let me demonstrate.

EURIPIDES

What this? You’ll demonstrate?

AESCHYLUS

That’s what I’m saying.

DIONYSUS

All right, Euripides, you’ve got to speak.

EURIPIDES [reciting some more of his own lines]

“Aegyptos, so many people say, with fifty children in a rowing boat, landing in Argos . . .”

AESCHYLUS

. . . lost his little oil jug.

EURIPIDES

What’s this stuff about an oil jug? You’ll regret this.

DIONYSUS

Recite another prologue

1210 λέγʼ ἕτερον αὐτῷ πρόλογον, ἵνα καὶ γνῶ πάλιν.
Εὐριπίδης
Διόνυσος, ὃς θύρσοισι καὶ νεβρῶν δοραῖς
καθαπτὸς ἐν πεύκαισι Παρνασσὸν κάτα
πηδᾷ χορεύων
ληκύθιον ἀπώλεσεν.
Διόνυσος
οἴμοι πεπλήγμεθʼ αὖθις ὑπὸ τῆς ληκύθου.
Εὐριπίδης
1215 ἀλλʼ οὐδὲν ἔσται πρᾶγμα· πρὸς γὰρ τουτονὶ
τὸν πρόλογον οὐχ ἕξει προσάψαι λήκυθον.
οὐκ ἔστιν ὅστις πάντʼ ἀνὴρ εὐδαιμονεῖ·
γὰρ πεφυκὼς ἐσθλὸς οὐκ ἔχει βίον,
δυσγενὴς ὤν
1210–1219

so I can see the point again.

EURIPIDES [continuing to recite]

“Dionysus clothed in fawn skins leaps among the torches on Parnassus, on that mount he waved his thysrus— there he danced and . . .”

AESCHYLUS

. . . lost his little oil jug.

DIONYSUS

O dear,

we’ve been stricken with an oil jug once again.

EURIPIDES

It’s no big deal. In this next prologue he can’t tie in his little oil jug. “Among all men there’s not one living who’s blessed in everything—if nobly born he lacks sufficient livelihood, or else, if basely born, . . .”

AESCHYLUS

. . . he’s lost his little oil jug.

DIONYSUS

Euripides . . .

EURIPIDES

What?

DIONYSUS

It seems to me you should haul in your sails. This little oil jug—

ληκύθιον ἀπώλεσεν.
Διόνυσος
1220 Εὐριπίδη
1220–1229

it’s going to introduce a mighty storm.

EURIPIDES

By Demeter, I won’t even think of it. Here’s one will knock that oil jug from his hand.

DIONYSUS

All right, recite another one—take care— keep your distance from that little oil jug.

EURIPIDES

“Abandoning Sidon city, Cadmus, Agenor’s son . . .”

AESCHYLUS

. . . lost his little oil jug.

DIONYSUS

My dear fellow, buy the oil jug from him, so he can’t shatter all our prologues.

EURIPIDES

What? I should purchase it from him?

DIONYSUS

I think you should.

EURIPIDES

No way. I’ve got lots of prologues to recite—

1220 τί ἔσθʼ;
1220–1229

it’s going to introduce a mighty storm.

EURIPIDES

By Demeter, I won’t even think of it. Here’s one will knock that oil jug from his hand.

DIONYSUS

All right, recite another one—take care— keep your distance from that little oil jug.

EURIPIDES

“Abandoning Sidon city, Cadmus, Agenor’s son . . .”

AESCHYLUS

. . . lost his little oil jug.

DIONYSUS

My dear fellow, buy the oil jug from him, so he can’t shatter all our prologues.

EURIPIDES

What? I should purchase it from him?

DIONYSUS

I think you should.

EURIPIDES

No way. I’ve got lots of prologues to recite—

1220 ὑφέσθαι μοι δοκεῖ·
τὸ ληκύθιον γὰρ τοῦτο πνευσεῖται πολύ.
Εὐριπίδης
οὐδʼ ἂν μὰ τὴν Δήμητρα φροντίσαιμί γε·
νυνὶ γὰρ αὐτοῦ τοῦτό γʼ ἐκκεκόψεται.
Διόνυσος
ἴθι δὴ λέγʼ ἕτερον κἀπέχου τῆς ληκύθου.
Εὐριπίδης
1225 Σιδώνιόν ποτʼ ἄστυ Κάδμος ἐκλιπὼν
Ἀγήνορος παῖς
ληκύθιον ἀπώλεσεν.
Διόνυσος
δαιμόνιʼ ἀνδρῶν ἀποπρίω τὴν λήκυθον,
ἵνα μὴ διακναίσῃ τοὺς προλόγους ἡμῶν.
τὸ τί;
Εὐριπίδης
ἐγὼ πρίωμαι τῷδʼ;
1220–1229

it’s going to introduce a mighty storm.

EURIPIDES

By Demeter, I won’t even think of it. Here’s one will knock that oil jug from his hand.

DIONYSUS

All right, recite another one—take care— keep your distance from that little oil jug.

EURIPIDES

“Abandoning Sidon city, Cadmus, Agenor’s son . . .”

AESCHYLUS

. . . lost his little oil jug.

DIONYSUS

My dear fellow, buy the oil jug from him, so he can’t shatter all our prologues.

EURIPIDES

What? I should purchase it from him?

DIONYSUS

I think you should.

EURIPIDES

No way. I’ve got lots of prologues to recite—

ἐὰν πείθῃ γʼ ἐμοί.
1230 οὐ δῆτʼ, ἐπεὶ πολλοὺς προλόγους ἕξω λέγειν
ἵνʼ οὗτος οὐχ ἕξει προσάψαι ληκύθιον.
Πέλοψ Ταντάλειος ἐς Πῖσαν μολὼν
θοαῖσιν ἵπποις
ληκύθιον ἀπώλεσεν.
Διόνυσος
ὁρᾷς, προσῆψεν αὖθις αὖ τὴν λήκυθον.
1235 ἀλλʼ ὦγάθʼ ἔτι καὶ νῦν ἀπόδος πάσῃ τέχνῃ·
λήψει γὰρ ὀβολοῦ πάνυ καλήν τε κἀγαθήν.
Εὐριπίδης
μὰ τὸν Δίʼ οὔπω γʼ· ἔτι γὰρ εἰσί μοι συχνοί.
Οἰνεύς ποτʼ ἐκ γῆς
ληκύθιον ἀπώλεσεν.
ἔασον εἰπεῖν πρῶθʼ ὅλον με τὸν στίχον.
1230–1239

ones where he can’t stick in his little oil jug. “Pelops, son of Tantalus, arrived at Pisa, and riding his swift horses . . .”

AESCHYLUS

. . . lost his little oil jug.

DIONYSUS

You see—he stuck in that little oil jug once again. Look, my good man, pay his price— use all your means. You’ll get it for an obol. And it’s really nice—a good one.

EURIPIDES

Not yet— I’ve still got plenty left: “Oeneus once

from his own land . . .”

AESCHYLUS

. . . lost his little oil jug.

EURIPIDES

Let me at least recite the whole line first—

“Oeneus once from his own land received a bounteous harvest—then while offering

1240 Οἰνεύς ποτʼ ἐκ γῆς πολύμετρον λαβὼν στάχυν
θύων ἀπαρχάς
ληκύθιον ἀπώλεσεν.
Διόνυσος
μεταξὺ θύων; καὶ τίς αὔθʼ ὑφείλετο;
Εὐριπίδης
ἔα αὐτὸν τᾶν· πρὸς τοδὶ γὰρ εἰπάτω.
Ζεύς, ὡς λέλεκται τῆς ἀληθείας ὕπο
Διόνυσος
1245 ἀπολεῖ σʼ· ἐρεῖ γάρ, ληκύθιον ἀπώλεσεν.
τὸ ληκύθιον γὰρ τοῦτʼ ἐπὶ τοῖς προλόγοισί σου
ὥσπερ τὰ σῦκʼ ἐπὶ τοῖσιν ὀφθαλμοῖς ἔφυ.
ἀλλʼ ἐς τὰ μέλη πρὸς τῶν θεῶν αὐτοῦ τραποῦ.
Εὐριπίδης
καὶ μὴν ἔχω γʼ οἷς αὐτὸν ἀποδείξω κακὸν
1240–1249

first fruits for sacrifice . . .”

AESCHYLUS

. . . lost his little oil jug.

DIONYSUS

In the middle of the service? Who stole it?

EURIPIDES

Back off, my dear man—let him speak to this: “Zeus, as truth reports . . .”

DIONYSUS

You’ll be destroyed— For he’ll just say “lost his little oil jug.” These oil jugs pop up in your prologues the way warts grow on eyes. For god’s sake, change the subject. What about his lyrics?

EURIPIDES

All right. I’ll show how bad he is at them. His songs are awful—they all sound the same.

1250 μελοποιὸν ὄντα καὶ ποιοῦντα ταὔτʼ ἀεί.
Χορός
τί ποτε πρᾶγμα γενήσεται;
φροντίζειν γὰρ ἔγωγʼ ἔχω,
τίνʼ ἄρα μέμψιν ἐποίσει
ἀνδρὶ τῷ πολὺ πλεῖστα δὴ
1255 καὶ κάλλιστα μέλη ποιήσαντι
τῶν μέχρι νυνί.
θαυμάζω γὰρ ἔγωγʼ ὅπῃ
μέμψεταί ποτε τοῦτον
τὸν Βακχεῖον ἄνακτα,
1250–1259
CHORUS

What’s going to happen now? I’ve got an idea how he’ll criticize and mar the one whose lyrics are our finest songs so far. How will his censure ring to a Dionysian king, for me a fearful thing?

1260 καὶ δέδοιχʼ ὑπὲρ αὐτοῦ.
Εὐριπίδης
πάνυ γε μέλη θαυμαστά· δείξει δὴ τάχα.
εἰς ἓν γὰρ αὐτοῦ πάντα τὰ μέλη ξυντεμῶ.
Διόνυσος
καὶ μὴν λογιοῦμαι ταῦτα τῶν ψήφων λαβών·
Εὐριπίδης
Φθιῶτʼ Ἀχιλλεῦ, τί ποτʼ ἀνδροδάικτον ἀκούων
1265 ἰὴ κόπον οὐ πελάθεις ἐπʼ ἀρωγάν;
Ἑρμᾶν μὲν πρόγονον τίομεν γένος οἱ περὶ λίμναν.
ἰὴ κόπον οὐ πελάθεις ἐπʼ ἀρωγάν;
Διόνυσος
δύο σοὶ κόπω Αἰσχύλε τούτω.
1260–1269
EURIPIDES

His songs are truly quite astonishing. I’ll give quick proof, for I’ll condense them all into a single song.

DIONYSUS

All right, you do that.

I’ll gather up some pebbles and keep score.

[Someone begins the accompaniment on a flute.]
EURIPIDES [beginning his parody of Aeschylus]

Phthian Achilles, O, you hear the crash— the loud man-slaughtering BASH, why don’t you come, come here to help us? As the primordial race, we honour Hermes by the lake—BASH. Why come you not to our assistance?

DIONYSUS

That’s two bashes for you, Aeschylus.

EURIPIDES [continuing the parody]

Most glorious of Achaean men, O Atreus,

Εὐριπίδης
1270 κύδιστʼ Ἀχαιῶν Ἀτρέως πολυκοίρανε μάνθανέ μου παῖ.
ἰὴ κόπον οὐ πελάθεις ἐπʼ ἀρωγάν;
Διόνυσος
τρίτος ᾠσχύλε σοὶ κόπος οὗτος.
Εὐριπίδης
εὐφαμεῖτε· μελισσονόμοι δόμον Ἀρτέμιδος πέλας οἴγειν.
1275 ἰὴ κόπον οὐ πελάθεις ἐπʼ ἀρωγάν;
κύριός εἰμι θροεῖν ὅδιον κράτος αἴσιον ἀνδρῶν.
ἰὴ κόπον οὐ πελάθεις ἐπʼ ἀρωγάν;
Διόνυσος
Ζεῦ βασιλεῦ τὸ χρῆμα τῶν κόπων ὅσον.
ἐγὼ μὲν οὖν ἐς τὸ βαλανεῖον βούλομαι·
1270–1279

who rules far and wide, learn of me—BISH BASH— why come you not to our assistance?

DIONYSUS

There’s a third bash for you, Aeschylus.

EURIPIDES [continuing the parody]

Be still! Attendants on the bee priestess are nigh to open up Artemis’ shrine—BASH. Why come you not to our assistance? I have authority to utter out in full, to speak those fatal orders ruling us and this our expedition—BISH BASH.

Why come you not to our assistance?

DIONYSUS

By ruling Zeus, what a pile of bashes! The toilet’s where I want to be right now— this bashing’s swollen both my kidneys.

1280 ὑπὸ τῶν κόπων γὰρ τὼ νεφρὼ βουβωνιῶ.
Εὐριπίδης
μὴ πρίν γʼ ἂν ἀκούσῃς χἀτέραν στάσιν μελῶν
ἐκ τῶν κιθαρῳδικῶν νόμων εἰργασμένην.
Διόνυσος
ἴθι δὴ πέραινε, καὶ κόπον μὴ προστίθει.
Εὐριπίδης
1285 ὅπως Ἀχαιῶν δίθρονον κράτος, Ἑλλάδος ἥβας,
τοφλαττοθρατ τοφλαττοθρατ,
Σφίγγα δυσαμεριᾶν πρύτανιν κύνα, πέμπει,
τοφλαττοθρατ τοφλαττοθρατ,
σὺν δορὶ καὶ χερὶ πράκτορι θούριος ὄρνις,
1280–1289
EURIPIDES

Don’t go, not before you listen to another group of songs, compressed medleys of this man’s lyric melodies.

DIONYSUS

All right then, go on. But you can leave out all the bash and crash.

EURIPIDES [continuing his parody of Aeschylus]

How the Achaeans’ twin-throned power, youth of Greece— Tophlatto-thratto-phlilatto-thrat—

sent by the Sphinx, presiding she dog of unlucky days— Tophlatto-thratto-phlilatto-thrat— swooping bird with spear and with avenging hand— Tophlatto-thratto-phlilatto-thrat—

1290 τοφλαττοθρατ τοφλαττοθρατ,
κυρεῖν παρασχὼν ἰταμαῖς κυσὶν ἀεροφοίτοις,
τοφλαττοθρατ τοφλαττοθρατ,
τὸ συγκλινές τʼ ἐπʼ Αἴαντι,
1295 τοφλαττοθρατ τοφλαττοθρατ.
Διόνυσος
τί τὸ φλαττοθρατ τοῦτʼ ἐστίν; ἐκ Μαραθῶνος
πόθεν συνέλεξας ἱμονιοστρόφου μέλη;
Αἰσχύλος
ἀλλʼ οὖν ἐγὼ μὲν ἐς τὸ καλὸν ἐκ τοῦ καλοῦ
ἤνεγκον αὔθʼ, ἵνα μὴ τὸν αὐτὸν Φρυνίχῳ
1290–1299

granting eager sky-diving dogs to light upon— Tophlatto-thratto-phlilatto-thrat— the allied force assembled to assault great Ajax— Tophlatto-thratto-phlilatto-thrat.

DIONYSUS

What’s this phlatto-thrat? Is it from Marathon? Where did you pick up your rope-twisting songs?

AESCHYLUS

I brought them to a noble place from somewhere fine, lest I be seen to gather up my crop from that same sacred meadow of the Muse

1300 λειμῶνα Μουσῶν ἱερὸν ὀφθείην δρέπων·
οὗτος δʼ ἀπὸ πάντωνμὲν φέρει, πορνιδίων†,
σκολίων Μελήτου, Καρικῶν αὐλημάτων,
θρήνων, χορειῶν. τάχα δὲ δηλωθήσεται.
ἐνεγκάτω τις τὸ λύριον. καίτοι τί δεῖ
1305 λύρας ἐπὶ τούτων; ποῦ ʼστιν τοῖς ὀστράκοις
αὕτη κροτοῦσα; δεῦρο Μοῦσʼ Εὐριπίδου,
πρὸς ἥνπερ ἐπιτήδεια ταῦτʼ ᾄδειν μέλη.
Διόνυσος
αὕτη ποθʼ Μοῦσʼ οὐκ ἐλεσβίαζεν, οὔ.
Αἰσχύλος
ἀλκυόνες, αἳ παρʼ ἀενάοις θαλάσσης
1300–1309

as Phrynichos. But this fellow over here gets his songs anywhere—from prostitutes, Meletus’ drinking songs, flute tunes from Caria, from lamentations or dance melodies, as in a moment I will demonstrate. Let someone bring a lyre here—and yet who needs a lyre for this man? Where is she,

that girl who beats time with her castanets? Come hither, you Muse of this Euripides— for your style fits the songs we’re going to sing.

[Enter a very old and ugly woman who accompanies Aeschylus’s parody by clicking her castanets and dancing very badly.]
DIONYSUS [reacting to the old woman’s appearance]

This Muse is hardly the most gorgeous babe

we’ve ever seen from Lesbos, that’s for sure.

AESCHYLUS [parodying Euripides]

You chattering kingfishers in the sea in the ever-flowing waves

1310 κύμασι στωμύλλετε,
τέγγουσαι νοτίοις πτερῶν
ῥανίσι χρόα δροσιζόμεναι·
αἵ θʼ ὑπωρόφιοι κατὰ γωνίας
εἱειειειλίσσετε δακτύλοις φάλαγγες
1315 ἱστόπονα πηνίσματα,
κερκίδος ἀοιδοῦ μελέτας,
ἵνʼ φίλαυλος ἔπαλλε δελφὶς
πρῴραις κυανεμβόλοις
μαντεῖα καὶ σταδίους,
1310–1319

who wet wing-tops with water drops like so much dripping dew, and spiders underneath the roof,

your fingers wi-i-i-i-i-i-i-i-inding threads for stretching on the loom, work of tuneful weaving rods, where dolphins, those flute-loving fish, leap at the blue-peaked prows, at oracles and stadiums. I joy in early budding vines,

1320 οἰνάνθας γάνος ἀμπέλου,
βότρυος ἕλικα παυσίπονον.
περίβαλλʼ τέκνον ὠλένας.
ὁρᾷς τὸν πόδα τοῦτον;
ὁρῶ.
τί δαί; τοῦτον ὁρᾷς;
ὁρῶ.
1325 τοιαυτὶ μέντοι σὺ ποιῶν
τολμᾷς τἀμὰ μέλη ψέγειν,
ἀνὰ τὸ δωδεκαμήχανον
Κυρήνης μελοποιῶν;
τὰ μὲν μέλη σου ταῦτα· βούλομαι δʼ ἔτι
1320–1329

the spiral cluster, killing pain. O my child, hurl your arms about me . . . You see this foot?

DIONYSUS

I see it.

AESCHYLUS

And the other one?

DIONYSUS

I see that too.

AESCHYLUS [to Euripides]

You write this sort of bilge and then you dare to criticize my songs—you, who wrote your tunes to twelve-stringed music of Cyrene? Bah! So much for his songs. I still want to check his solo melodies, their lyric style.

1330 τὸν τῶν μονῳδιῶν διεξελθεῖν τρόπον.
νυκτὸς κελαινοφαὴς
ὄρφνα, τίνα μοι
δύστανον ὄνειρον
πέμπεις ἐξ ἀφανοῦς,
Ἀίδα πρόμολον,
ψυχὰν ἄψυχον ἔχοντα,
1335 μελαίνας Νυκτὸς παῖδα,
φρικώδη δεινὰν ὄψιν,
μελανονεκυείμονα,
φόνια φόνια δερκόμενον,
μεγάλους ὄνυχας ἔχοντα.
ἀλλά μοι ἀμφίπολοι λύχνον ἅψατε
κάλπισί τʼ ἐκ ποταμῶν δρόσον ἄρατε, θέρμετε δʼ ὕδωρ,
1330–1339
[parodying Euripides once more]

O Night, O darkly shining Night, what are you sending me, what dreams of woe, from Hades’ halls— what souls without a soul,

the children of black night, so horrible they raise my hair in black corpse-clothes— murder, murder— such huge fingernails.

Now, servants, light my lamp for me, haul river water in your pails and warm it up, so I may rinse away my dream,

1340 ὡς ἂν θεῖον ὄνειρον ἀποκλύσω.
1340–1349

O spirit of the sea.

That’s it—oh all you who share this house with me, gaze here upon these portents. My Glyce’s fled away— she stole my cock and ran. You nymphs born on the mountain peaks, and you, O Mania, aid me now.

There I was, poor wretched me, at work with all my daily tasks, my spindle full of thread,

my fingers wi-i-i-i-i-i-i-inding, as I wove skeins of yarn to carry off to market

1340 ἰὼ πόντιε δαῖμον,
τοῦτʼ ἐκεῖνʼ· ἰὼ ξύνοικοι,
τάδε τέρα θεάσασθε.
τὸν ἀλεκτρυόνα μου συναρπάσασα
φρούδη Γλύκη.
Νύμφαι ὀρεσσίγονοι.
1345 Μανία ξύλλαβε.
ἐγὼ δʼ τάλαινα προσέχουσʼ ἔτυχον
ἐμαυτῆς ἔργοισι,
λίνου μεστὸν ἄτρακτον
εἱειειειλίσσουσα χεροῖν
1340–1349

O spirit of the sea.

That’s it—oh all you who share this house with me, gaze here upon these portents. My Glyce’s fled away— she stole my cock and ran. You nymphs born on the mountain peaks, and you, O Mania, aid me now.

There I was, poor wretched me, at work with all my daily tasks, my spindle full of thread,

my fingers wi-i-i-i-i-i-i-inding, as I wove skeins of yarn to carry off to market

κλωστῆρα ποιοῦσʼ, ὅπως
1350 κνεφαῖος εἰς ἀγορὰν
φέρουσʼ ἀποδοίμαν·
δʼ ἀνέπτατʼ ἀνέπτατʼ ἐς αἰθέρα
κουφοτάταις πτερύγων ἀκμαῖς·
ἐμοὶ δʼ ἄχεʼ ἄχεα κατέλιπε,
δάκρυα δάκρυά τʼ ἀπʼ ὀμμάτων
1355 ἔβαλον ἔβαλον τλάμων.
ἀλλʼ Κρῆτες, Ἴδας τέκνα,
τὰ τόξα λαβόντες ἐπαμύνατε,
τὰ κῶλά τʼ ἀμπάλλετε κυκλούμενοι τὴν οἰκίαν.
ἅμα δὲ Δίκτυννα παῖς Ἄρτεμις καλὰ
1350–1359

for sale in early morning.

But now my bird has flown, flown off into the atmosphere its wing-tips oh so nimble. It’s left me woes, woes, and in my eyes tears, tears— they trickle, trickle down,

O miserable me.

O you Cretans, Ida’s children, seize your bows and rescue me. Swiftly move your limbs, make full circle round this house. And child Diktynna, Artemis, so beautiful, by all means bring your baby bitches to my home.

1360 τὰς κυνίσκας ἔχουσʼ ἐλθέτω διὰ δόμων πανταχῇ,
σὺ δʼ Διὸς διπύρους ἀνέχουσα
λαμπάδας ὀξυτάτας χεροῖν Ἑκάτα παράφηνον
ἐς Γλύκης, ὅπως ἂν
εἰσελθοῦσα φωράσω.
Διόνυσος
παύσασθον ἤδη τῶν μελῶν.
κἄμοιγʼ ἅλις.
Αἰσχύλος
1365 ἐπὶ τὸν σταθμὸν γὰρ αὐτὸν ἀγαγεῖν βούλομαι,
ὅπερ ἐξελέγξει τὴν ποίησιν νῷν μόνον.
τὸ γὰρ βάρος νὼ βασανιεῖ τῶν ῥημάτων.
Διόνυσος
ἴτε δεῦρό νυν, εἴπερ γε δεῖ καὶ τοῦτό με
ἀνδρῶν ποιητῶν τυροπωλῆσαι τέχνην.
1360–1369

And you, O Hecate, Zeus’s child, with blazing fire-brands in both your hands,

light my way to Glyke’s place, so I can then reveal her theft and catch her in the act.

DIONYSUS

Stop the songs.

AESCHYLUS

All right. I’ve said enough. Now I want to bring him to the balance scale, the very thing to test our poetry— to check how much our phrases weigh.

DIONYSUS

Come here, then, if I have to do this— treating poets just like cheese for sale.

CHORUS

Clever men like these take pains,

Χορός
1370 ἐπίπονοί γʼ οἱ δεξιοί.
τόδε γὰρ ἕτερον αὖ τέρας
νεοχμόν, ἀτοπίας πλέων,
τίς ἂν ἐπενόησεν ἄλλος;
μὰ τὸν ἐγὼ μὲν οὐδʼ ἂν εἴ τις
1375 ἔλεγέ μοι τῶν ἐπιτυχόντων,
ἐπιθόμην, ἀλλʼ ᾠόμην ἂν
αὐτὸν αὐτὰ ληρεῖν.
Διόνυσος
ἴθι δὴ παρίστασθον παρὰ τὼ πλάστιγγʼ,
ἰδού.
καὶ λαβομένω τὸ ῥῆμʼ ἑκάτερος εἴπατον,
1370–1379

for here’s a marvel once again. Devices new and strange they bring. Who else would think up such a thing? I’d not believe it—even though I met someone who told me so.

DIONYSUS

Come on. Stand beside the balance scales.

AESCHYLUS and EURIPIDES [together]

All right.

DIONYSUS

Now, each of you grab hold and don’t let go until I yell at you—I’ll say “Cuckoo!”

1380 καὶ μὴ μεθῆσθον, πρὶν ἂν ἐγὼ σφῷν κοκκύσω.
Αἰσχύλος Καὶ Εὐριπίδης
ἐχόμεθα.
τοὔπος νῦν λέγετον ἐς τὸν σταθμόν.
Εὐριπίδης
εἴθʼ ὤφελʼ Ἀργοῦς μὴ διαπτάσθαι σκάφος.
Αἰσχύλος
Σπερχειὲ ποταμὲ βουνόμοι τʼ ἐπιστροφαί.
Διόνυσος
κόκκυ, μέθεσθε· καὶ πολύ γε κατωτέρω
1385 χωρεῖ τὸ τοῦδε.
1385 καὶ τί ποτʼ ἐστὶ ταἴτιον;
ὅτι εἰσέθηκε ποταμόν, ἐριοπωλικῶς
ὑγρὸν ποιήσας τοὔπος ὥσπερ τἄρια,
σὺ δʼ εἰσέθηκας τοὔπος ἐπτερωμένον.
Εὐριπίδης
ἀλλʼ ἕτερον εἰπάτω τι κἀντιστησάτω.
1380–1389

AESCHYLUS and EURIPIDES: [each one holding a scale pan]

We’re holding on.

DIONYSUS

Speak your line into the scale.

EURIPIDES [reciting]

“I wish that Argive ship had never flown . . .”

AESCHYLUS [reciting]

“O river Spercheios, where cattle graze . . .”

DIONYSUS

Cuckoo!!! Let go . . .

[Dionysus inspects the scale pans and sees that Aeschylus’s side has sunk more.]

The pan on this man’s side has gone much further down.

EURIPIDES

And why is that?

DIONYSUS

Why? Because he put a river in it. He wet his words the way wool-sellers do— whereas you put in a word with wings.

EURIPIDES

All right, let him speak again and match me.

DIONYSUS

Grab hold again.

AESCHYLUS and EURIPIDES

We’re ready.

DIONYSUS

So speak down.

Διόνυσος
1390 λάβεσθε τοίνυν αὖθις.
1390–1399
EURIPIDES [reciting]

“Persuasion has no temple except speech.”

AESCHYLUS [reciting]

“The only god who loves no gifts is Death.”

DIONYSUS

Let go. Let go. This one’s going down again. He put death in—the heaviest of harms.

EURIPIDES

But I put in persuasion—and my line was beautifully expressed.

DIONYSUS

Persuasion’s light— she’s got no brains at all. Say something else, a heavy line, immense and ponderous,

to make you sink.

EURIPIDES

A heavy line like that, where can I find such lines in all my verse?

DIONYSUS

I’ll tell you. “Achilles threw the dice—

1390 ἢν ἰδού.
1390–1399
EURIPIDES [reciting]

“Persuasion has no temple except speech.”

AESCHYLUS [reciting]

“The only god who loves no gifts is Death.”

DIONYSUS

Let go. Let go. This one’s going down again. He put death in—the heaviest of harms.

EURIPIDES

But I put in persuasion—and my line was beautifully expressed.

DIONYSUS

Persuasion’s light— she’s got no brains at all. Say something else, a heavy line, immense and ponderous,

to make you sink.

EURIPIDES

A heavy line like that, where can I find such lines in all my verse?

DIONYSUS

I’ll tell you. “Achilles threw the dice—

1390 λέγε.
Εὐριπίδης
οὐκ ἔστι Πειθοῦς ἱερὸν ἄλλο πλὴν λόγος.
Αἰσχύλος
μόνος θεῶν γὰρ Θάνατος οὐ δώρων ἐρᾷ.
Διόνυσος
μέθεσθε μέθεσθε· καὶ τὸ τοῦδέ γʼ αὖ ῥέπει·
θάνατον γὰρ εἰσέθηκε βαρύτατον κακόν.
Εὐριπίδης
1395 ἐγὼ δὲ πειθώ γʼ ἔπος ἄριστʼ εἰρημένον.
Διόνυσος
πειθὼ δὲ κοῦφόν ἐστι καὶ νοῦν οὐκ ἔχον.
ἀλλʼ ἕτερον αὖ ζήτει τι τῶν βαρυστάθμων,
τι σοι καθέλξει, καρτερόν τε καὶ μέγα.
Εὐριπίδης
φέρε ποῦ τοιοῦτον δῆτά μοὐστί; ποῦ;
1390–1399
EURIPIDES [reciting]

“Persuasion has no temple except speech.”

AESCHYLUS [reciting]

“The only god who loves no gifts is Death.”

DIONYSUS

Let go. Let go. This one’s going down again. He put death in—the heaviest of harms.

EURIPIDES

But I put in persuasion—and my line was beautifully expressed.

DIONYSUS

Persuasion’s light— she’s got no brains at all. Say something else, a heavy line, immense and ponderous,

to make you sink.

EURIPIDES

A heavy line like that, where can I find such lines in all my verse?

DIONYSUS

I’ll tell you. “Achilles threw the dice—

φράσω·
Διόνυσος
1400 βέβληκʼ Ἀχιλλεὺς δύο κύβω καὶ τέτταρα.
λέγοιτʼ ἄν, ὡς αὕτη ʼστὶ λοιπὴ σφῷν στάσις.
Εὐριπίδης
σιδηροβριθές τʼ ἔλαβε δεξιᾷ ξύλον.
Αἰσχύλος
ἐφʼ ἅρματος γὰρ ἅρμα καὶ νεκρῷ νεκρός.
Διόνυσος
ἐξηπάτηκεν αὖ σὲ καὶ νῦν.
τῷ τρόπῳ;
1405 δύʼ ἅρματʼ εἰσέθηκε καὶ νεκρὼ δύο,
οὓς οὐκ ἂν ἄραιντʼ οὐδʼ ἑκατὸν Αἰγύπτιοι.
Αἰσχύλος
καὶ μηκέτʼ ἔμοιγε κατʼ ἔπος, ἀλλʼ ἐς τὸν σταθμὸν
αὐτὸς τὰ παιδίʼ γυνὴ Κηφισοφῶν
ἐμβὰς καθήσθω, συλλαβὼν τὰ βιβλία·
1400–1409

two snake’s eyes and a four.” You’d better speak—

it’s the last time the two of you get weighed.

EURIPIDES [reciting]

“His right hand grasped the heavy iron club . . .”

AESCHYLUS [reciting]

“Chariot piled on chariot, corpse on corpse . . .”

DIONYSUS

This time he got you once again.

EURIPIDES

How so?

DIONYSUS

He put in two chariots and two stiffs. A hundred Egyptians couldn’t shift that load.

AESCHYLUS

No more contest with me word for word— put him in the scale pan with his wife and kids, throw on Cephisophon. Let him step in, sit down—he can bring all his books. For me—

I’ll only speak two verses of my own.

1410 ἐγὼ δὲ δύʼ ἔπη τῶν ἐμῶν ἐρῶ μόνον.
Διόνυσος
ἅνδρες φίλοι, κἀγὼ μὲν αὐτοὺς οὐ κρινῶ.
οὐ γὰρ διʼ ἔχθρας οὐδετέρῳ γενήσομαι.
τὸν μὲν γὰρ ἡγοῦμαι σοφὸν τῷ δʼ ἥδομαι.
Πλούτων
οὐδὲν ἄρα πράξεις ὧνπερ ἦλθες οὕνεκα;
Διόνυσος
1415 ἐὰν δὲ κρίνω;
1415 τὸν ἕτερον λαβὼν ἄπει,
Πλούτων
ὁπότερον ἂν κρίνῃς, ἵνʼ ἔλθῃς μὴ μάτην.
Διόνυσος
εὐδαιμονοίης. φέρε πύθεσθέ μου ταδί.
ἐγὼ κατῆλθον ἐπὶ ποιητήν. τοῦ χάριν;
ἵνʼ πόλις σωθεῖσα τοὺς χοροὺς ἄγῃ.
1410–1419
DIONYSUS

These men are friends of mine, so I won’t judge the two of them. I don’t want to be at war with either man. One of them, I think, is really clever. The other I enjoy.

PLUTO

Won’t you fail to get the thing you came for?

DIONYSUS

What if I chose the other man?

PLUTO

Take one— whichever one you wish, so you don’t leave and make your trip in vain.

DIONYSUS

May gods bless you. Look, how ’bout this—I came here for a poet.

EURIPIDES

What for?

DIONYSUS

So I might save our city and let it keep its choruses. Therefore, whichever one of you will give our state

1420 ὁπότερος οὖν ἂν τῇ πόλει παραινέσῃ
μᾶλλόν τι χρηστόν, τοῦτον ἄξειν μοι δοκῶ.
πρῶτον μὲν οὖν περὶ Ἀλκιβιάδου τίνʼ ἔχετον
γνώμην ἑκάτερος; πόλις γὰρ δυστοκεῖ.
Εὐριπίδης
τίνα;
ἔχει δὲ περὶ αὐτοῦ τίνα γνώμην;
Διόνυσος
1425 ποθεῖ μέν, ἐχθαίρει δέ, βούλεται δʼ ἔχειν.
ἀλλʼ τι νοεῖτον εἴπατον τούτου πέρι.
Εὐριπίδης
μισῶ πολίτην, ὅστις ὠφελεῖν πάτραν
βραδὺς πέφυκε μεγάλα δὲ βλάπτειν ταχύς,
καὶ πόριμον αὑτῷ τῇ πόλει δʼ ἀμήχανον.
1420–1429

the best advice, well, that’s the man I’ll take. So first, a question for each one of you— What’s your view of Alcibiades? This issue plagues our city.

EURIPIDES

The people there— what do they think of him?

DIONYSUS

What do they think? The city yearns for him, but hates him, too, yet wants him back. But you two, tell me this—

what’s your sense of him?

.EURIPIDES

I hate a citizen who helps his native land by seeming slow, but then will quickly inflict injuries which profit him but give our city nothing.

DIONYSUS

By Poseidon, that’s well said. Now, Aeschylus,

Διόνυσος
1430 εὖ γʼ Πόσειδον· σὺ δὲ τίνα γνώμην ἔχεις;
Αἰσχύλος
οὐ χρὴ λέοντος σκύμνον ἐν πόλει τρέφειν,
μάλιστα μὲν λέοντα μὴ ʼν πόλει τρέφειν,
ἢν δʼ ἐκτραφῇ τις, τοῖς τρόποις ὑπηρετεῖν.
Διόνυσος
νὴ τὸν Δία τὸν σωτῆρα δυσκρίτως γʼ ἔχω·
μὲν σοφῶς γὰρ εἶπεν, δʼ ἕτερος σαφῶς.
1435 ἀλλʼ ἔτι μίαν γνώμην ἑκάτερος εἴπατον
περὶ τῆς πόλεως ἥντινʼ ἔχετον σωτηρίαν.
Εὐριπίδης
εἴ τις πτερώσας Κλεόκριτον Κινησίᾳ,
αἴροιεν αὖραι πελαγίαν ὑπὲρ πλάκα.
Διόνυσος
γέλοιον ἂν φαίνοιτο· νοῦν δʼ ἔχει τίνα;
1430–1439

what’s your view on this?

AESCHYLUS

The wisest thing is not to rear a lion cub inside the city, but if that's what the citizens have done, we’d must adjust ourselves to fit its ways.

DIONYSUS

By Zeus the saviour, this decision’s hard.

One spoke with skill, the other was so clear. All right, each one of you speak up again. Tell me of our state—how can we save her?

EURIPIDES

Use Cinesias as Cleocritus’ wings— then winds would lift them over the flat sea.

DIONYSUS

A really funny sight. But what’s the point?

EURIPIDES

In a sea fight, they’d take some vinegar,

Εὐριπίδης
1440 εἰ ναυμαχοῖεν κᾆτʼ ἔχοντες ὀξίδας
ῥαίνοιεν ἐς τὰ βλέφαρα τῶν ἐναντίων.
ἐγὼ μὲν οἶδα καὶ θέλω φράζειν.
λέγε.
ὅταν τὰ νῦν ἄπιστα πίσθʼ ἡγώμεθα,
τὰ δʼ ὄντα πίστʼ ἄπιστα.
πῶς; οὐ μανθάνω.
Διόνυσος
1445 ἀμαθέστερόν πως εἰπὲ καὶ σαφέστερον.
Εὐριπίδης
εἰ τῶν πολιτῶν οἷσι νῦν πιστεύομεν,
τούτοις ἀπιστήσαιμεν, οἷς δʼ οὐ χρώμεθα,
τούτοισι χρησαίμεσθʼ, ἴσως σωθεῖμεν ἄν.
εἰ νῦν γε δυστυχοῦμεν ἐν τούτοισι, πῶς
1440–1449

and dump the bottles in opponents’ eyes. But I know the answer—let me speak.

DIONYSUS

All right, say on.

EURIPIDES

When those among us

who have no faith act faithfully, and things bereft of trust are trusted . . .

DIONYSUS

What’s that? I don’t get what you’re saying. Speak out more clearly—more matter with less art.

EURIPIDES

If we removed our trust from politicians on whom we now rely, and used the ones we don’t use now, we could be saved. It’s clear we’re not doing well with what we’re doing now, if we reversed our course, we might be saved.

1450 τἀναντίʼ ἂν πράττοντες οὐ σῳζοίμεθʼ ἄν;
Διόνυσος
εὖ γʼ Παλάμηδες, σοφωτάτη φύσις.
ταυτὶ πότερʼ αὐτὸς ηὗρες Κηφισοφῶν;
Εὐριπίδης
ἐγὼ μόνος· τὰς δʼ ὀξίδας Κηφισοφῶν.
τί δαὶ σύ; τί λέγεις;
τὴν πόλιν νῦν μοι φράσον
Αἰσχύλος
1455 πρῶτον τίσι χρῆται· πότερα τοῖς χρηστοῖς;
1455 πόθεν;
Διόνυσος
μισεῖ κάκιστα.
τοῖς πονηροῖς δʼ ἥδεται;
οὐ δῆτʼ ἐκείνη γʼ, ἀλλὰ χρῆται πρὸς βίαν.
Αἰσχύλος
πῶς οὖν τις ἂν σώσειε τοιαύτην πόλιν,
μήτε χλαῖνα μήτε σισύρα συμφέρει;
1450–1459
DIONYSUS

Well put, O Palamedes, you clever man.

Did you come up with this idea yourself, or is it from Cephisophon?

EURIPIDES

It’s mine alone. that bit about those jars of vinegar— Cephisophon’s idea.

DIONYSUS [to Aeschylus]

Now you. What do you say?

AESCHYLUS

About our state—acquaint me first of all with those in her employ. Surely they’re good men?

DIONYSUS

Of course they’re not. She hates those worst of all.

AESCHLYUS

She loves the ne’er-do-wells?

DIONYSUS

Not really— but she's got no choice. She has to use them.

AESCHYLUS

How can one save a city like this one,

which has no taste for woolen city coats or country cloaks of goat skin?

DIONYSUS

By Zeus, to get upstairs, you’d best come up with something.

Διόνυσος
1460 εὕρισκε νὴ Δίʼ, εἴπερ ἀναδύσει πάλιν.
Αἰσχύλος
ἐκεῖ φράσαιμʼ ἄν· ἐνθαδὶ δʼ οὐ βούλομαι.
Διόνυσος
μὴ δῆτα σύ γʼ, ἀλλʼ ἐνθένδʼ ἀνίει τἀγαθά.
Αἰσχύλος
τὴν γῆν ὅταν νομίσωσι τὴν τῶν πολεμίων
εἶναι σφετέραν, τὴν δὲ σφετέραν τῶν πολεμίων,
1465 πόρον δὲ τὰς ναῦς ἀπορίαν δὲ τὸν πόρον.
Διόνυσος
εὖ, πλήν γʼ δικαστὴς αὐτὰ καταπίνει μόνος.
Πλούτων
κρίνοις ἄν.
αὕτη σφῷν κρίσις γενήσεται·
Διόνυσος
αἱρήσομαι γὰρ ὅνπερ ψυχὴ θέλει.
Εὐριπίδης
μεμνημένος νυν τῶν θεῶν οὓς ὤμοσας
1460–1469
AESCHYLUS

Up there I’d talk, but I don’t want to here.

DIONYSUS

Don’t be that way. Send something good from here.

AESCHYLUS

When they consider their foe’s land their own and think of their land as the enemy’s, and when they look upon their ships as riches and see their wealth as wretchedness . . .

DIONYSUS

Yes, but jury members wolf down all the cash.

PLUTO

You should decide.

DIONYSUS

I’ll make my choice between them. I’ll choose the one who’s pleasing to my soul.

EURIPIDES

Do not forget those gods by whom you swore to take me home. You have to choose your friends . . .

1470 μὴν ἀπάξειν μʼ οἴκαδʼ, αἱροῦ τοὺς φίλους.
Διόνυσος
γλῶττʼ ὀμώμοκʼ, Αἰσχύλον δʼ αἱρήσομαι.
Εὐριπίδης
τί δέδρακας μιαρώτατʼ ἀνθρώπων;
ἐγώ;
Διόνυσος
ἔκρινα νικᾶν Αἰσχύλον. τιὴ γὰρ οὔ;
Εὐριπίδης
αἴσχιστον ἔργον προσβλέπεις μʼ εἰργασμένος;
Διόνυσος
1475 τί δʼ αἰσχρόν, ἢν μὴ τοῖς θεωμένοις δοκῇ;
Εὐριπίδης
σχέτλιε περιόψει με δὴ τεθνηκότα;
Διόνυσος
τίς οἶδεν εἰ τὸ ζῆν μέν ἐστι κατθανεῖν,
τὸ πνεῖν δὲ δειπνεῖν, τὸ δὲ καθεύδειν κῴδιον;
Πλούτων
χωρεῖτε τοίνυν Διόνυσʼ εἴσω.
1470–1479
DIONYSUS

My tongue made that oath, but I choose Aeschylus.

EURIPIDES

What have you done, you foulest of all men?

DIONYSUS

Me? I’ve picked Aeschylus to win. Why not?

EURIPIDES

Do you dare to look me in the face after you’ve done the dirtiest of deeds?

DIONYSUS

What’s dirty if this audience approves?

EURIPIDES

You’re heartless. Will you never think of me now that I’m dead?

DIONYSUS

What if living isn’t really dying, or breathing dining, or sleep a pillow slip?

PLUTO

Come inside now, Dionysus.

DIONYSUS

What for?

PLUTO

So I can entertain you here, before you go.

DIONYSUS

An excellent idea, by god. I won’t say no.

τί δαί;
1480 ἵνα ξενίσω ʼγὼ σφὼ πρὶν ἀποπλεῖν.
1480–1489
CHORUS

Blest is the man with keen intelligence— we learn this truth in many ways Once he’s shown his own good sense he goes back home again.

He brings our citizens good things as well as family and friends, with his perceptive mind.

1480 εὖ λέγεις
Διόνυσος
νὴ τὸν Δίʼ· οὐ γὰρ ἄχθομαι τῷ πράγματι.
1480–1489
CHORUS

Blest is the man with keen intelligence— we learn this truth in many ways Once he’s shown his own good sense he goes back home again.

He brings our citizens good things as well as family and friends, with his perceptive mind.

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1907
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1907 · 1907
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up