Second Episode
Χορός
675 Μοῦσα χορῶν ἱερῶν· ἐπίβηθι καὶ ἔλθʼ ἐπὶ τέρψιν ἀοιδᾶς ἐμᾶς,
τὸν πολὺν ὀψομένη λαῶν· ὄχλον, οὗ σοφίαι
μυρίαι κάθηνται
φιλοτιμότεραι Κλεοφῶντος, ἐφʼ οὗ δὴ χείλεσιν ἀμφιλάλοις
680 δεινὸν ἐπιβρέμεται
Θρῃκία χελιδὼν
ἐπὶ βάρβαρον ἑζομένη πέταλον· †
κελαδεῖ δʼ ἐπίκλαυτον ἀηδόνιον νόμον, ὡς ἀπολεῖται,
685 κἂν ἴσαι γένωνται.
τὸν ἱερὸν χορὸν δίκαιόν ἐστι χρηστὰ τῇ πόλει
ξυμπαραινεῖν καὶ διδάσκειν. πρῶτον οὖν ἡμῖν δοκεῖ
ἐξισῶσαι τοὺς πολίτας κἀφελεῖν τὰ δείματα,
κεἴ τις ἥμαρτε σφαλείς τι Φρυνίχου παλαίσμασιν,
680–689

making an awful din—on that foreign leaf she squawks her nightingale’s lament,

for he’ll soon be sentenced, sent to die, although the jury’s votes create a tie.

CHORUS LEADER

It’s just and proper in this city our sacred chorus give advice and teach. So first it seems appropriate to us to free the citizens from inequalities— to ease their fears. So if a man slips up

thanks to the wrestling tricks of Phrynicus, I say we should allow the ones who fall

690 ἐγγενέσθαι φημὶ χρῆναι τοῖς ὀλισθοῦσιν τότε
αἰτίαν ἐκθεῖσι λῦσαι τὰς πρότερον ἁμαρτίας.
εἶτʼ ἄτιμόν φημι χρῆναι μηδένʼ εἶνʼ ἐν τῇ πόλει·
καὶ γὰρ αἰσχρόν ἐστι τοὺς μὲν ναυμαχήσαντας μίαν
καὶ Πλαταιᾶς εὐθὺς εἶναι κἀντὶ δούλων δεσπότας.
695 κοὐδὲ ταῦτʼ ἔγωγʼ ἔχοιμʼ ἂν μὴ οὐ καλῶς φάσκειν ἔχειν,
ἀλλʼ ἐπαινῶ· μόνα γὰρ αὐτὰ νοῦν ἔχοντʼ ἐδράσατε.
πρὸς δὲ τούτοις εἰκὸς ὑμᾶς, οἳ μεθʼ ὑμῶν πολλὰ δὴ
χοἰ πατέρες ἐναυμάχησαν καὶ προσήκουσιν γένει,
τὴν μίαν ταύτην παρεῖναι ξυμφορὰν αἰτουμένοις.
690–699

to state their case, reform their evil ways.

Besides that’s no dishonour to our city. It would bring benefits. It’s scandalous that those who fought a battle once at sea should instantly become Plataeans, masters instead of slaves. I don’t deny this worked out well—in fact, I praise it. It’s the only well-intentioned thing you did.

But as well as this it stands to reason we should forget the single blow of fortune of those who fought so much at sea beside you,

just like their fathers, your ethnic kinsmen— that's what they keep requesting. But you here, whom nature made the wisest of all people,

700 ἀλλὰ τῆς ὀργῆς ἀνέντες σοφώτατοι φύσει
πάντας ἀνθρώπους ἑκόντες συγγενεῖς κτησώμεθα
κἀπιτίμους καὶ πολίτας, ὅστις ἂν ξυνναυμαχῇ.
εἰ δὲ ταῦτʼ ὀγκωσόμεσθα κἀποσεμνυνούμεθα,
τὴν πόλιν καὶ ταῦτʼ ἔχοντες κυμάτων ἐν ἀγκάλαις,
705 ὑστέρῳ χρόνῳ ποτʼ αὖθις εὖ φρονεῖν οὐ δόξομεν.
εἰ δʼ ἐγὼ ὀρθὸς ἰδεῖν βίον ἀνέρος τρόπον ὅστις ἔτʼ
οἰμώξεται,
οὐ πολὺν οὐδʼ πίθηκος οὗτος νῦν ἐνοχλῶν,
Κλειγένης μικρός,
700–709

should drop your anger and make everyone who fights alongside us at sea a kinsman, a citizen. For if we are too proud, too puffed up with self-worth, especially now,

when we’re encircled by the sea’s embrace, in future time we’ll look like total fools. If I’ve a keen sense of the life and style

of someone who will someday cry in woe, this tiny irritating ape Cleigenes,

710 πονηρότατος βαλανεὺς ὁπόσοι κρατοῦσι κυκησιτέφρου
ψευδολίτρου κονίας
καὶ Κιμωλίας γῆς,
χρόνον ἐνδιατρίψει· ἰδὼν δὲ τάδʼ οὐκ
715 εἰρηνικὸς ἔσθʼ, ἵνα μή ποτε κἀποδυθῇ μεθύων ἄνευ
ξύλου βαδίζων.
πολλάκις γʼ ἡμῖν ἔδοξεν πόλις πεπονθέναι
ταὐτὸν ἔς τε τῶν πολιτῶν τοὺς καλούς τε κἀγαθοὺς
710–719

the most corrupt of all our laundry types, those noble men who cut the soap with ash, dilute the mix, and use Cimolian earth, won’t be with us long. He knows it, too— that’s why he’s not a man promoting peace.

He knows that someday in a drunken fit he may well lose his staff of office, and, more than that, be stripped of all his clothes.

This city, it often seems to me treats our best and worthiest citizens the way it does our old silver coins,

720 ἔς τε τἀρχαῖον νόμισμα καὶ τὸ καινὸν χρυσίον.
οὔτε γὰρ τούτοισιν οὖσιν οὐ κεκιβδηλευμένοις,
ἀλλὰ καλλίστοις ἁπάντων, ὡς δοκεῖ, νομισμάτων
καὶ μόνοις ὀρθῶς κοπεῖσι καὶ κεκωδωνισμένοις
ἔν τε τοῖς Ἕλλησι καὶ τοῖς βαρβάροισι πανταχοῦ
725 χρώμεθʼ οὐδέν, ἀλλὰ τούτοις τοῖς πονηροῖς χαλκίοις
χθές τε καὶ πρώην κοπεῖσι τῷ κακίστῳ κόμματι.
τῶν πολιτῶν θʼ οὓς μὲν ἴσμεν εὐγενεῖς καὶ σώφρονας
ἄνδρας ὄντας καὶ δικαίους καὶ καλούς τε κἀγαθοὺς
καὶ τραφέντας ἐν παλαίστραις καὶ χοροῖς καὶ μουσικῇ,
720–729

our new gold ones, as well. This money was never counterfeit—no, these coins appeared to be the finest coins of all, the only ones which bore the proper stamp.

Everywhere among barbarians and Greeks they stood the test. But these we do not use. Instead we have our debased coins of bronze,

poorly struck some days ago or yesterday. That’s how we treat our finest citizens, the nobly born, our righteous men, our best and brightest, the ones well trained in music and the dance at the palaestra. Instead we use foreign bronze for everything— useless men from useless fathers, red heads,

730 προυσελοῦμεν, τοῖς δὲ χαλκοῖς καὶ ξένοις καὶ πυρρίαις
καὶ πονηροῖς κἀκ πονηρῶν εἰς ἅπαντα χρώμεθα
ὑστάτοις ἀφιγμένοισιν, οἷσιν πόλις πρὸ τοῦ
οὐδὲ φαρμακοῖσιν εἰκῇ ῥᾳδίως ἐχρήσατʼ ἄν.
ἀλλὰ καὶ νῦν ὦνόητοι μεταβαλόντες τοὺς τρόπους
735 χρῆσθε τοῖς χρηστοῖσιν αὖθις· καὶ κατορθώσασι γὰρ
εὔλογον, κἄν τι σφαλῆτʼ, ἐξ ἀξίου γοῦν τοῦ ξύλου,
ἤν τι καὶ πάσχητε, πάσχειν τοῖς σοφοῖς δοκήσετε.
730–739

men who’ve come here very recently— the sort the city at its most negligent would never use in earlier days,

not even as a scapegoat. But now, you silly fools, it’s time to change your ways. Use worthy people once again. You’ll see— if you’re successful, then you’ll merit praise. And if you fail, well, you’ll be a fine match for the tree you’re hanging from. At any rate, should you slip up, that’s what the wise will say.

[Enter Xanthias with a servant from the house.]
SERVANT

By Zeus who saves us, that master of yours is a very cultured gentleman.

XANTHIAS

Of course, he is. The only things he knows are how to drink

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1907
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1907 · 1907
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up