First Episode
Χορός
Ἴακχʼ Ἴακχε.
Ἴακχʼ Ἴακχε.
Ξανθίας
τοῦτʼ ἔστʼ ἐκεῖνʼ δέσποθʼ· οἱ μεμυημένοι
ἐνταῦθά που παίζουσιν, οὓς ἔφραζε νῷν.
320 ᾄδουσι γοῦν τὸν Ἴακχον ὅνπερ Διαγόρας.
Διόνυσος
κἀμοὶ δοκοῦσιν. ἡσυχίαν τοίνυν ἄγειν
βέλτιστόν ἐσθʼ, ἕως ἂν εἰδῶμεν σαφῶς.
Χορός
Ἴακχʼ πολυτίμητʼ ἐν ἕδραις ἐνθάδε ναίων,
325 Ἴακχʼ Ἴακχε,
ἐλθὲ τόνδʼ ἀνὰ λειμῶνα χορεύσων
ὁσίους ἐς θιασώτας,
πολύκαρπον μὲν τινάσσων
περὶ κρατὶ σῷ βρύοντα
320–329
DIONYSUS

It sounds like that to me. We’d best shut up, so we find out for sure.

CHORUS OF INITIATES

Iacchus, living here in your highly honoured shrines— Iacchus, O Iacchus in this meadow come to dance

with partners in your mystery. Shake the garland round your head, the fruit-filled myrtle, come and tread

330 στέφανον μύρτων, θρασεῖ δʼ ἐγκατακρούων
ποδὶ τὰν ἀκόλαστον
φιλοπαίγμονα τιμάν,
335 χαρίτων πλεῖστον ἔχουσαν μέρος, ἁγνάν, ἱερὰν
ὁσίοις μύσταις χορείαν.
Ξανθίας
πότνια πολυτίμητε Δήμητρος κόρη,
ὡς ἡδύ μοι προσέπνευσε χοιρείων κρεῶν.
Διόνυσος
οὔκουν ἀτρέμʼ ἕξεις, ἤν τι καὶ χορδῆς λάβῃς;
330–339

our playful rite’s unbridled steps where the Graces join in, too— our pure and sacred dance and song, the chant of your initiate throng.

XANTHIAS

O holy noble daughter of Demeter, I just smelt roast pork—how sweet a smell that is.

DIONYSUS

If you keep quiet, you may just get a slice.

[Enter the Chorus of Initiates carrying torches.]
LEADER OF THE CHORUS

Awake the blazing torches in your hands!

Χορός
340 ἔγειρε φλογέας λαμπάδας ἐν χερσὶ γὰρ ἥκει τινάσσων†,
Ἴακχʼ Ἴακχε,
νυκτέρου τελετῆς φωσφόρος ἀστήρ.
φλογὶ φέγγεται δὲ λειμών·
345 γόνυ πάλλεται γερόντων·
ἀποσείονται δὲ λύπας
χρονίους τʼ ἐτῶν παλαιῶν ἐνιαυτοὺς
340–349
CHORUS OF INITIATES

O Iacchus, Iacchus—with us you stand light-bearing star in our nocturnal rite.

For now the meadow blazes light, old men’s knees will move again as they dance off their ancient pain, the lengthy cycle of their aged plight in this your ceremonial night..

350 ἱερᾶς ὑπὸ τιμᾶς.
σὺ δὲ λαμπάδιφλέγων
προβάδην ἔξαγʼ ἐπʼ ἀνθηρὸν ἕλειον δάπεδον
χοροποιὸν μάκαρ ἥβαν.
εὐφημεῖν χρὴ κἀξίστασθαι τοῖς ἡμετέροισι χοροῖσιν,
355 ὅστις ἄπειρος τοιῶνδε λόγων γνώμῃ μὴ καθαρεύει,
γενναίων ὄργια Μουσῶν μήτʼ εἶδεν μήτʼ ἐχόρευσεν,
μηδὲ Κρατίνου τοῦ ταυροφάγου γλώττης Βακχεῖʼ ἐτελέσθη,
βωμολόχοις ἔπεσιν χαίρει μὴ ʼν καιρῷ τοῦτο ποιοῦσιν,
στάσιν ἐχθρὰν μὴ καταλύει μηδʼ εὔκολός ἐστι πολίταις,
350–359

As your radiant torches blaze bring to this flowery marshy place,

the forward march of all the young that constitute your choral throng, O sacred one.

CHORUS LEADER

Let all those stand in silence here and keep their distance from our dance— all those who have no sure command of ritual words and purposes, who have not purified their hearts, the ones who’ve never seen or danced the noble Muses’ ritual songs,

or played their part in Bacchic rites of bull-devouring Cratinus, or like words fit for foolish clowns

when such words are not suitable— or anyone who just can't turn away from fights and hateful party strife, who cannot be a genial citizen, easygoing with his countrymen, but lights and fans the flames of war, ambitious to advance himself,

360 ἀλλʼ ἀνεγείρει καὶ ῥιπίζει κερδῶν ἰδίων ἐπιθυμῶν,
τῆς πόλεως χειμαζομένης ἄρχων καταδωροδοκεῖται,
προδίδωσιν φρούριον ναῦς, τἀπόρρητʼ ἀποπέμπει
ἐξ Αἰγίνης Θωρυκίων ὢν εἰκοστολόγος κακοδαίμων,
ἀσκώματα καὶ λίνα καὶ πίτταν διαπέμπων εἰς Ἐπίδαυρον,
365 χρήματα ταῖς τῶν ἀντιπάλων ναυσὶν παρέχειν τινὰ πείθει,
κατατιλᾷ τῶν Ἑκαταίων κυκλίοισι χοροῖσιν ὑπᾴδων,
τοὺς μισθοὺς τῶν ποιητῶν ῥήτωρ ὢν εἶτʼ ἀποτρώγει,
κωμῳδηθεὶς ἐν ταῖς πατρίοις τελεταῖς ταῖς τοῦ Διονύσου·
τούτοις αὐδῶ καὖθις ἀπαυδῶ καὖθις τὸ τρίτον μάλʼ ἀπαυδῶ
360–369

whoever guides our state through storms and is corrupted by some bribe, betrays our watch-posts and our ships

or from Aegina smuggles goods, just like that wretch Thorycion, our customs agent who shipped off illicit stuff to Epidaurus— oar pads and cloth for sails and pitch, or who persuades some other man to send supplies to hostile ships,

or anyone opposing Hecate in dithyrambic choruses, or any politician setting out

to pare back pay our poets get because they mock him in these rites, the ancient rites of Dionysus.

I say to all such people, and I say again— and for a third time I state once more— stand back from our choral mysteries.

370 ἐξίστασθαι μύσταισι χοροῖς· ὑμεῖς δʼ ἀνεγείρετε μολπὴν
καὶ παννυχίδας τὰς ἡμετέρας αἳ τῇδε πρέπουσιν ἑορτῇ.
χώρει νυν πᾶς ἀνδρείως
ἐς τοὺς εὐανθεῖς κόλπους
λειμώνων ἐγκρούων
375 κἀπισκώπτων
καὶ παίζων καὶ χλευάζων,
ἠρίστηται δʼ ἐξαρκούντως.
ἀλλʼ ἔμβα χὤπως ἀρεῖς
τὴν Σώτειραν γενναίως
370–379

But those now here begin the songs,

the dances lasting all night long, as fits our ceremonial throng.

CHORUS OF INITIATES

Now each one boldly marches on

into the meadow’s flowery lap, and each one stamps the ground— we joke, make fun, we mock, our bellies crammed with breakfast food.

CHORUS LEADER

Move on, now—but see you praise the saving goddess in a noble way, as you sing out our melodies.

She says she acts to save our land

380 τῇ φωνῇ μολπάζων,
τὴν χώραν
σῴζειν φήσʼ ἐς τὰς ὥρας,
κἂν Θωρυκίων μὴ βούληται.
ἄγε νυν ἑτέραν ὕμνων ἰδέαν τὴν καρποφόρον βασίλειαν
385 Δήμητρα θεὰν ἐπικοσμοῦντες ζαθέαις μολπαῖς κελαδεῖτε.
Δήμητερ ἁγνῶν ὀργίων
ἄνασσα συμπαραστάτει,
καὶ σῷζε τὸν σαυτῆς χορόν,
καί μʼ ἀσφαλῶς πανήμερον
380–389

from season unto season, against the wishes of Thorycion.

Come now, cry aloud another chant for goddess Demeter, our harvest queen, a celebration made in sacred song.

CHORUS OF INITIATES

O Demeter, queen of our sacred rites, stand with us here preserve us now, your chorus. Let me play in safety, let me dance all day, tell lots of really funny jokes, and offer many serious reflections, too.

390 παῖσαί τε καὶ χορεῦσαι·
καὶ πολλὰ μὲν γέλοιά μʼ εἰ-
πεῖν, πολλὰ δὲ σπουδαῖα, καὶ
τῆς σῆς ἑορτῆς ἀξίως
παίσαντα καὶ σκώψαντα νι-
395 κήσαντα ταινιοῦσθαι.
ἄγʼ εἶα
νῦν καὶ τὸν ὡραῖον θεὸν παρακαλεῖτε δεῦρο
ᾠδαῖσι, τὸν ξυνέμπορον τῆσδε τῆς χορείας.
Ἴακχε πολυτίμητε, μέλος ἑορτῆς
390–399

Then, as befits your ceremonial rites, let me, with my ridicule and fun, take off first prize, let me wear the wreath, garland of victory.

CHORUS LEADER

Come now, with your singing summon here that lovely god, our partner in this dance.

CHORUS

Widely honoured Iacchus, creator of the sweetest joyful song,

400 ἥδιστον εὑρών, δεῦρο συνακολούθει
πρὸς τὴν θεὸν
καὶ δεῖξον ὡς ἄνευ πόνου
πολλὴν ὁδὸν περαίνεις.
Ἴακχε φιλοχορευτὰ συμπρόπεμπέ με.
405 σὺ γὰρ κατεσχίσω μὲν ἐπὶ γέλωτι
κἀπʼ εὐτελείᾳ τόδε τὸ σανδαλίσκον
καὶ τὸ ῥάκος,
κἀξηῦρες ὥστʼ ἀζημίους
παίζειν τε καὶ χορεύειν.
400–409

come here with us to Demeter, show us how you move along this lengthy way with so much ease.

Iacchus, lover of the dance, escort me forward as I prance.

In your playful penny-pinching mood `

you’ve torn my tiny dancing shoes, you’ve ripped my dress to shreds— Iacchus, you’ve found a way for all of us to dance and play what more, we never have to pay.

O Iacchus, lover of the dance escort me forward as I prance.

What's more, as I just glanced aside around me here, I saw a girl,

410 Ἴακχε φιλοχορευτὰ συμπρόπεμπέ με.
καὶ γὰρ παραβλέψας τι μειρακίσκης
νῦν δὴ κατεῖδον καὶ μάλʼ εὐπροσώπου
συμπαιστρίας
χιτωνίου παραρραγέν-
415 τος τιτθίον προκύψαν.
Ἴακχε φιλοχορευτὰ συμπρόπεμπέ με.
Διόνυσος
ἐγὼ δʼ ἀεί πως φιλακόλου-
θός εἰμι καὶ μετʼ αὐτῆς
παίζων χορεύειν βούλομαι.
410–419

a lovely partner in the dance—

her scanty dress was ripped in two, I saw a nipple peeking through.

Iacchus, lover of the dance, escort me forward as I prance.

DIONYSUS

Hey, I’m always keen to enjoy myself. I’d like to dance with her.

XANTHIAS

Me, too.

CHORUS OF INITIATES

Would you like to join us now in making fun

κἄγωγε πρός.
Χορός
420 βούλεσθε δῆτα κοινῇ
σκώψωμεν Ἀρχέδημον;
ὃς ἑπτέτης ὢν οὐκ ἔφυσε φράτερας.
νυνὶ δὲ δημαγωγεῖ
ἐν τοῖς ἄνω νεκροῖσι,
425 κἀστὶν τὰ πρῶτα τῆς ἐκεῖ μοχθηρίας.
τὸν Κλεισθένους δʼ ἀκούω
ἐν ταῖς ταφαῖσι πρωκτὸν
τίλλειν ἑαυτοῦ καὶ σπαράττειν τὰς γνάθους·
κἀκόπτετʼ ἐγκεκυφώς,
420–429

of Archedemos, who at seven years old was toothless, no genuine Athenian teeth. And now he plays big shot in politics

among the dead above—the best there is at double dealing and corruption. And Cleisthenes, I hear, still picks his ass and rips his cheeks apart among the tombstones, blubbering over his dead lover Sabinos. And Callias, they say, son of the man who used to bugger his own horses,

has fights at sea, naval entanglements, his arse hole covered by a lion skin. `

430 κἄκλαε κἀκεκράγει
Σεβῖνον ὅστις ἐστὶν ἁναφλύστιος.
καὶ Καλλίαν γέ φασι
τοῦτον τὸν Ἱπποβίνου
κύσθου λεοντῆν ναυμαχεῖν ἐνημμένον.
Διόνυσος
435 ἔχοιτʼ ἂν οὖν φράσαι νῷν
Πλούτωνʼ ὅπου ʼνθάδʼ οἰκεῖ;
ξένω γάρ ἐσμεν ἀρτίως ἀφιγμένω.
Χορός
μηδὲν μακρὰν ἀπέλθῃς,
μηδʼ αὖθις ἐπανέρῃ με,
430–439
DIONYSUS [approaching the Leader of the Chorus]

Could you please inform the two of us

where Pluto lives when he’s at home down here? We’re strangers in these parts. We’ve just arrived.

LEADER OF THE CHORUS

No need to travel very far from here— so don’t ask me again. You should know you’re there—right at this very door.

440 ἀλλʼ ἴσθʼ ἐπʼ αὐτὴν θύραν ἀφιγμένος.
Διόνυσος
αἴροιʼ ἂν αὖθις παῖ.
Ξανθίας
τουτὶ τί ἦν τὸ πρᾶγμα;
ἀλλʼ Διὸς Κόρινθος ἐν τοῖς στρώμασιν.
Χορός
χωρεῖτε
445 νῦν ἱερὸν ἀνὰ κύκλον θεᾶς, ἀνθοφόρον ἀνʼ ἄλσος
παίζοντες οἷς μετουσία θεοφιλοῦς ἑορτῆς·
ἐγὼ δὲ σὺν ταῖσιν κόραις εἶμι καὶ γυναιξίν,
οὗ παννυχίζουσιν θεᾷ, φέγγος ἱερὸν οἴσων.
χωρῶμεν ἐς πολυρρόδους
440–449
DIONYSUS [to Xanthias]

All right, lad, pick up the bags again.

XANTHIAS [grumbling as he picks up the luggage]

What’s this all mean—the same old storyline,

with Corinth, son of Zeus . . . all this baggage.

CHORUS OF INITIATES

Keep up the dance along the round path sacred to our goddess,

to the flower-bearing grove—let’s play with those who join this festival, the one our goddess so adores. I’ll join the women and the girls who dance to the goddess all night long, the ones who bear the sacred light. Let’s move on into flowery meadows,

450 λειμῶνας ἀνθεμώδεις,
τὸν ἡμέτερον τρόπον
τὸν καλλιχορώτατον
παίζοντες, ὃν ὄλβιαι
Μοῖραι ξυνάγουσιν.
455 μόνοις γὰρ ἡμῖν ἥλιος
καὶ φέγγος ἱλαρόν ἐστιν,
ὅσοι μεμυήμεθʼ εὐ-
σεβῆ τε διήγομεν
τρόπον περὶ τοὺς ξένους
καὶ τοὺς ἰδιώτας.
450–459

the rose-filled fields, and worship there the way we always do, with song and dance, where blessed Fates assemble, too.

DIONYSUS

Let’s see—what style do I use at this point

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1907
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1907 · 1907
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up