First Parabasis
Διόνυσος
460 ἄγε δὴ τίνα τρόπον τὴν θύραν κόψω; τίνα;
πῶς ἐνθάδʼ ἄρα κόπτουσιν οὑπιχώριοι;
Ξανθίας
οὐ μὴ διατρίψεις, ἀλλὰ γεύσει τῆς θύρας,
καθʼ Ἡρακλέα τὸ σχῆμα καὶ τὸ λῆμʼ ἔχων.
Διόνυσος
παῖ παῖ.
τίς οὗτος;
Ἡρακλῆς καρτερός.
Ἄιακος
465 βδελυρὲ κἀναίσχυντε καὶ τολμηρὲ σὺ
καὶ μιαρὲ καὶ παμμίαρε καὶ μιαρώτατε,
ὃς τὸν κύνʼ ἡμῶν ἐξελάσας τὸν Κέρβερον
ἀπῇξας ἄγχων κἀποδρὰς ᾤχου λαβών,
ὃν ἐγὼ ʼφύλαττον. ἀλλὰ νῦν ἔχει μέσος·
460–469

to knock upon the door? Which one to use? What’s the local style of knocking here?

XANTHIAS

Stop wasting time. Try chewing on the door— act like Hercules. You’ve got his height and might.

DIONYSUS [knocking ]

You in there! Doorkeeper!

AEACUS [from inside]

Who is it?

DIONYSUS

It's great Hercules!

[Aeacus bursts through the door and grabs Dionysus very roughly.]
AEACUS

O you abominable, you shameless reckless wretch—

villain, villain, damned smiling villain— the man who made off with Cerberus my dog! You grabbed him by the throat and throttled him,

then took off on the run, while I stood guard. Now you’re caught—black-hearted Stygian rocks,

470 τοία Στυγός σε μελανοκάρδιος πέτρα
Ἀχερόντιός τε σκόπελος αἱματοσταγὴς
φρουροῦσι, Κωκυτοῦ τε περίδρομοι κύνες,
ἔχιδνά θʼ ἑκατογκέφαλος, τὰ σπλάγχνα σου
διασπαράξει, πλευμόνων τʼ ἀνθάψεται
475 Ταρτησία μύραινα· τὼ νεφρὼ δέ σου
αὐτοῖσιν ἐντέροισιν ᾑματωμένω
διασπάσονται Γοργόνες Τειθράσιαι,
ἐφʼ ἃς ἐγὼ δρομαῖον ὁρμήσω πόδα.
Ξανθίας
οὗτος τί δέδρακας;
470–479

and blood-dripping peaks of Acheron will hold you down. Roaming hounds of Cocytus will gnaw your guts to bits—Echnida, too, and she’s a hundred heads. The Tartesian eel will chew your lungs, your kidneys bleed

from entrails Tithrasian Gorgons rip apart. I’ll set out hot foot in their direction.

[Aeacus lets go of Dionysus, who drops to the ground in terror. Exit Aeacus back into the house. Dionysus lifts his tunic and inspects his underpants.]
XANTHIAS

What have you done?

DIONYSUS

I’ve made an offering. Call the god.

XANTHIAS

You’re being ridiculous. Get up. Move it,

ἐγκέχοδα· κάλει θεόν.
480 καταγέλαστʼ οὔκουν ἀναστήσει ταχὺ
πρίν τινά σʼ ἰδεῖν ἀλλότριον;
ἀλλʼ ὡρακιῶ.
Διόνυσος
ἀλλʼ οἶσε πρὸς τὴν καρδίαν μου σφογγιάν.
Ξανθίας
ἰδοὺ λαβέ, προσθοῦ.
ποῦ ʼστιν;
χρυσοῖ θεοὶ
ἐνταῦθʼ ἔχεις τὴν καρδίαν;
δείσασα γὰρ
Διόνυσος
485 ἐς τὴν κάτω μου κοιλίαν καθείρπυσεν.
Ξανθίας
δειλότατε θεῶν σὺ κἀνθρώπων.
ἐγώ;
Διόνυσος
πῶς δειλὸς ὅστις σφογγιὰν ᾔτησά σε;
οὐκ ἂν ἕτερός γʼ αὔτʼ ἠργάσατʼ ἀνήρ.
ἀλλὰ τί;
κατέκειτʼ ἂν ὀσφραινόμενος, εἴπερ δειλὸς ἦν·
480–489

before some stranger spots you.

DIONYSUS

I’m going to faint. Bring the sponge here—set it on my heart.

[Xanthias rummages through the bags and finds a large sponge.]
XANTHIAS

I’ve found the sponge! Here—you can do it.

[Dionysus takes the sponge and begins to clean up his crotch with it.]
XANTHIAS

Where are you putting that sponge? O golden gods, you keep your heart in there?

DIONYSUS

It was scared— it ran off to my lower bowel.

XANTHIAS

Of all gods and men no one’s more cowardly than you.

DIONYSUS

Me? How can I be when I asked you for the sponge? Another man would not have asked, as I did.

XANTHIAS

What would he have done?

DIONYSUS

Well, a coward would have lain there and stunk up the place. But I stood up—what’s more, I wiped myself.

490 ἐγὼ δʼ ἀνέστην καὶ προσέτʼ ἀπεψησάμην.
Ξανθίας
ἀνδρεῖά γʼ Πόσειδον.
οἶμαι νὴ Δία.
Διόνυσος
σὺ δʼ οὐκ ἔδεισας τὸν ψόφον τῶν ῥημάτων
καὶ τὰς ἀπειλάς;
οὐ μὰ Δίʼ οὐδʼ ἐφρόντισα.
ἴθι νυν ἐπειδὴ ληματίας κἀνδρεῖος εἶ,
495 σὺ μὲν γενοῦ ʼγὼ τὸ ῥόπαλον τουτὶ λαβὼν
καὶ τὴν λεοντῆν, εἴπερ ἀφοβόσπλαγχνος εἶ·
ἐγὼ δʼ ἔσομαί σοι σκευοφόρος ἐν τῷ μέρει.
Ξανθίας
φέρε δὴ ταχέως αὔτʼ· οὐ γὰρ ἀλλὰ πειστέον·
καὶ βλέψον ἐς τὸν Ἡρακλειοξανθίαν,
490–499
XANTHIAS

By Poseidon, a valiant act.

DIONYSUS

By Zeus. I think it was. Weren’t you scared shitless by his angry words, by all those threats?

XANTHIAS

By Zeus, I never thought of them.

DIONYSUS

All right then, since you’re so brave, so valiant,

you can be me. Take this club and lion skin. If you’re got the guts, I’ll trade places with you. I’ll carry all the baggage.

XANTHIAS

All right.

I’ve got no choice. Quick, give me that.

[Xanthias takes the club and puts on the lion skin.]
XANTHIAS [in the grand style]

Now gaze upon the Xanthian Hercules— see if I turn coward and act like you.

500 εἰ δειλὸς ἔσομαι καὶ κατὰ σὲ τὸ λῆμʼ ἔχων.
Διόνυσος
μὰ Δίʼ ἀλλʼ ἀληθῶς οὑκ Μελίτης μαστιγίας.
φέρε νυν ἐγὼ τὰ στρώματʼ αἴρωμαι ταδί.
Θεράπαινα
φίλταθʼ ἥκεις Ἡράκλεις; δεῦρʼ εἴσιθι.
γὰρ θεός σʼ ὡς ἐπύθεθʼ ἥκοντʼ, εὐθέως
505 ἔπεττεν ἄρτους, ἧψε κατερεικτῶν χύτρας
ἔτνους δύʼ τρεῖς, βοῦν ἀπηνθράκιζʼ ὅλον,
πλακοῦντας ὤπτα κολλάβους. ἀλλʼ εἴσιθι.
Ξανθίας
κάλλιστʼ, ἐπαινῶ.
μὰ τὸν Ἀπόλλω οὐ μή σʼ ἐγὼ
Θεράπαινα
περιόψομἀπελθόντʼ, ἐπεί τοι καὶ κρέα
500–509
DIONYSUS

No, by god, you’ll well deserve a whipping. Come on, then, I’ll pick up the bags.

[Dionysus starts to pick up a few of the smaller pieces. A Servant enters through the door.]
SERVANT

Have you come back, my dearest Hercules. Come on in. Once the goddess heard you’d come

she had us baking bread loaves right away, boiling up pea soup—two or three cauldrons full, roasting an entire ox, baking honey cakes

and cookies. So do come in.

XANTHIAS

That’s really nice, but I’m afraid . . .

SERVANT

I won’t let you get away— by Apollo, no. She’s stewing bird meat,

510 ἀνέβραττεν ὀρνίθεια, καὶ τραγήματα
ἔφρυγε, κᾦνον ἀνεκεράννυ γλυκύτατον.
ἀλλʼ εἴσιθʼ ἅμʼ ἐμοί.
πάνυ καλῶς.
ληρεῖς ἔχων
οὐ γάρ σʼ ἀφήσω. καὶ γὰρ αὐλητρίς γέ σοι
ἥδʼ ἔνδον ἔσθʼ ὡραιοτάτη κὠρχηστρίδες
515 ἕτεραι δύʼ τρεῖς.
515 πῶς λέγεις; ὀρχηστρίδες;
ἡβυλλιῶσαι κἄρτι παρατετιλμέναι.
ἀλλʼ εἴσιθʼ, ὡς μάγειρος ἤδη τὰ τεμάχη
ἔμελλʼ ἀφαιρεῖν χἠ τράπεζʼ εἰσῄρετο.
Ξανθίας
ἴθι νυν φράσον πρώτιστα ταῖς ὀρχηστρίσιν
510–519

toasting fresh desserts, mixing sweetest wines. Please come in.

XANTHIAS

I appreciate it, but . . .

SERVANT

You can’t be serious. I won’t let you leave. There’s a lovely flute girl in there, just for you—

two or three dancing girls, as well.

XANTHIAS

What’s that? Did you say dancing girls?

SERVANT

Young and in full bloom— all freshly plucked. So come on in. Right now

the cook’s all ready to produce the fish. The table’s being brought in.

XANTHIAS

You go on back. First, tell those dancing girls inside I’m coming.

[to Dionysus]

You, slave, follow me. And bring the baggage.

520 ταῖς ἔνδον οὔσαις αὐτὸς ὅτι εἰσέρχομαι.
παῖς ἀκολούθει δεῦρο τὰ σκεύη φέρων.
Διόνυσος
ἐπίσχες οὗτος. οὔ τί που σπουδὴν ποιεῖ,
ὁτιή σε παίζων Ἡρακλέα ʼνεσκεύασα;
οὐ μὴ φλυαρήσεις ἔχων Ξανθία,
525 ἀλλʼ ἀράμενος οἴσεις πάλιν τὰ στρώματα.
Ξανθίας
τί δʼ ἔστιν; οὔ τι πού μʼ ἀφελέσθαι διανοεῖ
ἅδωκας αὐτός;
οὐ τάχʼ, ἀλλʼ ἤδη ποιῶ.
Διόνυσος
κατάθου τὸ δέρμα.
ταῦτʼ ἐγὼ μαρτύρομαι
Ξανθίας
καὶ τοῖς θεοῖσιν ἐπιτρέπω.
520–529
DIONYSUS

Hey, hold on a minute. All this pretence, you can’t be taking it so seriously. The fact I dressed you up as Hercules—

that was just fun. Don’t play the fool with me. Pick up these bags again and bring them in.

XANTHIAS

What? You're not intending to take back from me

what you gave in person?

DIONYSUS

You bet I am. Take off that lion skin.

XANTHIAS

I want witnesses— I entrust my law suit to the gods.

DIONYSUS

What gods? To think that you, a slave and mortal, too,

ποίοις θεοῖς;
Διόνυσος
530 τὸ δὲ προσδοκῆσαί σʼ οὐκ ἀνόητον καὶ κενὸν
ὡς δοῦλος ὢν καὶ θνητὸς Ἀλκμήνης ἔσει;
Ξανθίας
ἀμέλει καλῶς· ἔχʼ αὔτʼ. ἴσως γάρ τοί ποτε
ἐμοῦ δεηθείης ἄν, εἰ θεὸς θέλοι.
Χορός
ταῦτα μὲν πρὸς ἀνδρός ἐστι
νοῦν ἔχοντος καὶ φρένας καὶ
535 πολλὰ περιπεπλευκότος,
μετακυλίνδειν αὑτὸν ἀεὶ
πρὸς τὸν εὖ πράττοντα τοῖχον
μᾶλλον γεγραμμένην
εἰκόνʼ ἑστάναι, λαβόνθʼ ἓν
σχῆμα· τὸ δὲ μεταστρέφεσθαι
530–539

could play Hercules, Alcmene’s son— so arrogant and stupid.

XANTHIAS

All right, all right. Have it your way, then. Take the costume.

Perhaps some day the gods'll make you need me.

[Xanthias hands the club and lion skin to Dionysus.]
CHORUS

There’s a man with brains, with keen intelligence—

someone who’s sailed about a bit and always rolls himself around to the right side of the ship. He’s not one to stand transfixed like some image made in paint or frozen solid like a stone. To move away from where one stands

to places much more comfortable— that indicates a clever man,

πρὸς τὸ μαλθακώτερον
540 δεξιοῦ πρὸς ἀνδρός ἐστι
540–549

a born Theramenes.

DIONYSUS

Now that would be extremely funny to see Xanthias, my slave, lying at ease enjoying bed linen from Milesia, as he smooches with some dancing girl. He asks me for a pot to piss in— but I, looking at him straight, grab him hard right by his cucumber.

[Dionysus laughs at the thought, but then reconsiders.]

But then he’d see me and, being a rascal, sock me on the jaw. He’d knock my front teeth out for sure.

[Pandokeutria, a landlady, enters through the door, looks at Dionysus, and calls back through the doorway.]
PANDOKEUTRIA

Plathane, Plathane, come out here.

That fellow’s back who came to our hotel and ate up all our bread, all sixteen loaves.

540 καὶ φύσει Θηραμένους.
Διόνυσος
οὐ γὰρ ἂν γέλοιον ἦν, εἰ
Ξανθίας μὲν δοῦλος ὢν ἐν
στρώμασιν Μιλησίοις
ἀνατετραμμένος κυνῶν ὀρ-
χηστρίδʼ εἶτʼ ᾔτησεν ἀμίδʼ, ἐγὼ
δὲ πρὸς τοῦτον βλέπων
545 τοὐρεβίνθου ʼδραττόμην, οὗ-
τος δʼ ἅτʼ ὢν αὐτὸς πανοῦργος
εἶδε, κᾆτʼ ἐκ τῆς γνάθου
πὺξ πατάξας μοὐξέκοψε
τοῦ χοροῦ τοὺς προσθίους;
Πανδοκευτρία
Πλαθάνη Πλαθάνη δεῦρʼ ἔλθʼ, πανοῦργος οὑτοσί,
540–549

a born Theramenes.

DIONYSUS

Now that would be extremely funny to see Xanthias, my slave, lying at ease enjoying bed linen from Milesia, as he smooches with some dancing girl. He asks me for a pot to piss in— but I, looking at him straight, grab him hard right by his cucumber.

[Dionysus laughs at the thought, but then reconsiders.]

But then he’d see me and, being a rascal, sock me on the jaw. He’d knock my front teeth out for sure.

[Pandokeutria, a landlady, enters through the door, looks at Dionysus, and calls back through the doorway.]
PANDOKEUTRIA

Plathane, Plathane, come out here.

That fellow’s back who came to our hotel and ate up all our bread, all sixteen loaves.

550 ὃς ἐς τὸ πανδοκεῖον εἰσελθών ποτε
ἑκκαίδεκʼ ἄρτους κατέφαγʼ ἡμῶν.
νὴ Δία
Πλαθάνη
ἐκεῖνος αὐτὸς δῆτα.
κακὸν ἥκει τινί.
Πανδοκευτρία
καὶ κρέα γε πρὸς τούτοισιν ἀνάβραστʼ εἴκοσιν
ἀνʼ ἡμιωβολιαῖα.
δώσει τις δίκην.
555 καὶ τὰ σκόροδα τὰ πολλά.
555 ληρεῖς γύναι
Διόνυσος
κοὐκ οἶσθʼ τι λέγεις.
οὐ μὲν οὖν με προσεδόκας,
Πανδοκευτρία
ὁτιὴ κοθόρνους εἶχες, ἂν γνῶναί σʼ ἔτι;
τί δαί; τὸ πολὺ τάριχος οὐκ εἴρηκά πω.
Πλαθάνη
μὰ Δίʼ οὐδὲ τὸν τυρόν γε τὸν χλωρὸν τάλαν,
550–559
[Enter Plathane, another landlady.]
PLATHANE

My god, that’s the one.

XANTHIAS

Oh, oh. Someone’s in trouble.

PANDODEUTRIA

And twenty boiled hams afterwards as well— at half an obol each.

XANTHIAS

Now he’s in for it.

PANDOKEUTRIA

And lots of garlic, too.

DIONYSUS

My good women, you jest. You don’t know what you’re saying.

PANDOKEUTRIA

O yes, we do. You thought I wouldn’t know you any more because you’ve got those little booties on. What else was there? I haven’t said a word

about the pickled fish.

PLATHANE

You left out all the fresh cheese, by god, the scoundrel ate. He gobbled up the baskets, too.

560 ὃν οὗτος αὐτοῖς τοῖς ταλάροις κατήσθιεν
Πανδοκευτρία
κἄπειτʼ ἐπειδὴ τἀργύριον ἐπραττόμην,
ἔβλεψεν ἔς με δριμὺ κἀμυκᾶτό γε.
Ξανθίας
τούτου πάνυ τοὔργον· οὗτος τρόπος πανταχοῦ.
Πανδοκευτρία
καὶ τὸ ξίφος γʼ ἐσπᾶτο μαίνεσθαι δοκῶν.
Πλαθάνη
565 νὴ Δία τάλαινα.
565 νὼ δὲ δεισάσα γέ που
Πανδοκευτρία
ἐπὶ τὴν κατήλιφʼ εὐθὺς ἀνεπηδήσαμεν·
δʼ ᾤχετʼ ἐξᾴξας γε τὰς ψιάθους λαβών.
Ξανθίας
καὶ τοῦτο τούτου τοὔργον.
ἀλλʼ ἐχρῆν τι δρᾶν.
Πανδοκευτρία
ἴθι δὴ κάλεσον τὸν προστάτην Κλέωνά μοι.
560–569
PANDOKEUTRIA

To top it all, when I tallied up his bill, he just looked at me and yelled, a massive roar right in my face.

XANTHIAS

That’s just like him. He does that everywhere.

PANDOKEUTRIA

Then he pulled out his sword—he looked insane.

PLATHANE

My god, you poor dear!

PANDOKEUTRIA

We were both terrified. Somehow we ran up fast onto the shelf, and he took off, grabbing up the mats.

XANTHIAS

Well, that’s exactly how he operates.

PANDOKEUTRIA

We’ve got to deal with him somehow. I know— go call my patron Cleon.

PLATHANE

If you meet him, get Hyperbolos, as well. We’ll fix this fellow.

Πλαθάνη
570 σὺ δʼ ἔμοιγʼ ἐάνπερ ἐπιτύχῃς Ὑπέρβολον,
ἵνʼ αὐτὸν ἐπιτρίψωμεν.
μιαρὰ φάρυξ,
Πανδοκευτρία
ὡς ἡδέως ἄν σου λίθῳ τοὺς γομφίους
κόπτοιμʼ ἄν, οἷς μου κατέφαγες τὰ φορτία.
Πλαθάνη
ἐγὼ δέ γʼ ἐς τὸ βάραθρον ἐμβάλοιμί σε.
Πανδοκευτρία
575 ἐγὼ δὲ τὸν λάρυγγʼ ἂν ἐκτέμοιμί σου
δρέπανον λαβοῦσʼ, τὰς χόλικας κατέσπασας.
Πλαθάνη
ἀλλʼ εἶμʼ ἐπὶ τὸν Κλέωνʼ, ὃς αὐτοῦ τήμερον
ἐκπηνιεῖται ταῦτα προσκαλούμενος.
Διόνυσος
κάκιστʼ ἀπολοίμην, Ξανθίαν εἰ μὴ φιλῶ.
570–579
PANDOKEUTRIA

You wretched greedy swine—I’d be so happy to smash your molars with a rock, those teeth which gobbled down my stuff.

DIONYSUS

That’s really nice— and I’d like to dump you in a deep ravine.

PLATHANE

I could take a sickle and slice that gullet which wolfed down all my tripe. Instead of that,

I’ll get Cleon to draw up a charge, so we can fish food out of him right here.

[Exit Plathane and Pandokeutria.]
DIONYSUS

Now, may I die the nastiest of deaths, my little Xanthias, if I’m not fond of you . . .

XANTHIAS

I know what you’re thinking. Just stop right there.

Ξανθίας
580 οἶδʼ οἶδα τὸν νοῦν· παῦε παῦε τοῦ λόγου.
μηδαμῶς
οὐκ ἂν γενοίμην Ἡρακλῆς ἄν.
Διόνυσος
Ξανθίδιον.
καὶ πῶς ἂν Ἀλκμήνης ἐγὼ
Ξανθίας
υἱὸς γενοίμην δοῦλος ἅμα καὶ θνητὸς ὤν;
Διόνυσος
οἶδʼ οἶδʼ ὅτι θυμοῖ, καὶ δικαίως αὐτὸ δρᾷς·
585 κἂν εἴ με τύπτοις, οὐκ ἂν ἀντείποιμί σοι.
ἀλλʼ ἤν σε τοῦ λοιποῦ ποτʼ ἀφέλωμαι χρόνου,
πρόρριζος αὐτός, γυνή, τὰ παιδία,
κάκιστʼ ἀπολοίμην, κἀρχέδημος γλάμων.
Ξανθίας
δέχομαι τὸν ὅρκον κἀπὶ τούτοις λαμβάνω.
580–589

Don’t say a word. I’m Hercules again— but I won’t do it.

DIONYSUS

Dear little Xanthias,

don’t say such things.

XANTHIAS

How could I be Hercules— remember I’m a slave and mortal, too.

DIONYSUS

I know you’re angry—you’ve a right to be.

But even if you hit me, I won’t criticize. And if in future I take anything from you, may I be chopped down root and branch. Let me die in the worst way possible— me, my wife, and kids—and Archedemus, too— the man with clammy eyes.

XANTHIAS

On those conditions I accept your oath.

[Xanthias and Dionysus exchange the lion skin and club once again.]
CHORUS

Since you’ve taken up the skin,

Χορός
590 νῦν σὸν ἔργον ἔστʼ, ἐπειδὴ
590–599

the one you had before, your task is now to start again,

to reinvigorate yourself— once more put on that dreadful stare, recall the god you imitate. If you get caught in foolish talk or squeak out squeals of fear, you’ll be compelled a second time to carry all the bags.

XANTHIAS

Men, the advice you give me is not bad. I was thinking the same thing myself. What’s more, if all this turns out a success,

he’ll try to take this back from me again.

590 τὴν στολὴν εἴληφας ἥνπερ
εἶχες ἐξ ἀρχῆς πάλιν,
ἀνανεάζειν
καὶ βλέπειν αὖθις τὸ δεινόν,
τοῦ θεοῦ μεμνημένον
ᾧπερ εἰκάζεις σεαυτόν.
εἰ δὲ παραληρῶν ἁλώσει
595 κἀκβαλεῖς τι μαλθακόν,
595 αὖθις αἴρεσθαί σʼ ἀνάγκη
ʼσται πάλιν τὰ στρώματα.
Ξανθίας
οὐ κακῶς ὦνδρες παραινεῖτʼ,
ἀλλὰ καὐτὸς τυγχάνω ταῦτʼ
ἄρτι συννοούμενος.
ὅτι μὲν οὖν, ἢν χρηστὸν τι,
590–599

the one you had before, your task is now to start again,

to reinvigorate yourself— once more put on that dreadful stare, recall the god you imitate. If you get caught in foolish talk or squeak out squeals of fear, you’ll be compelled a second time to carry all the bags.

XANTHIAS

Men, the advice you give me is not bad. I was thinking the same thing myself. What’s more, if all this turns out a success,

he’ll try to take this back from me again.

600 ταῦτʼ ἀφαιρεῖσθαι πάλιν πειράσεταί
600–609

I know that for a fact. But I’ll make myself a manly man—with a gaze like mustard. I need to do that—for just as I thought I hear the sound of scraping by the door.

[Enter Aeacus with servants.]
AEACUS

Tie up this dog thief. Get a move on, too— so we can punish him. Be quick about it.

DIONYSUS

Oh, oh. Someone’s in trouble now.

XANTHIAS

What the hell! You stay away from me!

AEACUS

O ho, you’re fighting back!

[Calling inside the house]

Ditylas, Sceblias, Pandocus—outside!—

come here and punch this fellow out.

[Servants appear and begin to fight Xanthias.]
DIONYSUS

It's shameful, a complete disgrace—

600 μʼ εὖ οἶδʼ ὅτι.
ἀλλʼ ὅμως ἐγὼ παρέξω
ʼμαυτὸν ἀνδρεῖον τὸ λῆμα
καὶ βλέποντʼ ὀρίγανον.
δεῖν δʼ ἔοικεν, ὡς ἀκούω
τῆς θύρας καὶ δὴ ψόφον.
Ἄιακος
605 ξυνδεῖτε ταχέως τουτονὶ τὸν κυνοκλόπον,
ἵνα δῷ δίκην· ἀνύετον.
ἥκει τῳ κακόν.
Ξανθίας
οὐκ ἐς κόρακας; μὴ πρόσιτον.
εἶεν, καὶ μάχει;
Ἄιακος
Διτύλας χὠ Σκεβλύας χὠ Παρδόκας
χωρεῖτε δευρὶ καὶ μάχεσθε τουτῳί.
600–609

I know that for a fact. But I’ll make myself a manly man—with a gaze like mustard. I need to do that—for just as I thought I hear the sound of scraping by the door.

[Enter Aeacus with servants.]
AEACUS

Tie up this dog thief. Get a move on, too— so we can punish him. Be quick about it.

DIONYSUS

Oh, oh. Someone’s in trouble now.

XANTHIAS

What the hell! You stay away from me!

AEACUS

O ho, you’re fighting back!

[Calling inside the house]

Ditylas, Sceblias, Pandocus—outside!—

come here and punch this fellow out.

[Servants appear and begin to fight Xanthias.]
DIONYSUS

It's shameful, a complete disgrace—

Διόνυσος
610 εἶτʼ οὐχὶ δεινὰ ταῦτα, τύπτειν τουτονὶ
κλέπτοντα πρὸς τἀλλότρια;
μἀλλʼ ὑπερφυᾶ.
σχέτλια μὲν οὖν καὶ δεινά.
καὶ μὴν νὴ Δία
Ξανθίας
εἰ πώποτʼ ἦλθον δεῦρʼ, ἐθέλω τεθνηκέναι,
ʼκλεψα τῶν σῶν ἄξιόν τι καὶ τριχός.
615 καί σοι ποιήσω πρᾶγμα γενναῖον πάνυ·
βασάνιζε γὰρ τὸν παῖδα τουτονὶ λαβών,
κἄν ποτέ μʼ ἕλῃς ἀδικοῦντʼ, ἀπόκτεινόν μʼ ἄγων.
Ἄιακος
καὶ πῶς βασανίσω;
πάντα τρόπον, ἐν κλίμακι
Ξανθίας
δήσας κρεμάσας ὑστριχίδι μαστιγῶν, δέρων,
610–619

the way he hits them back—and more than that— he steals.

AEACUS

That’s shocking.

DIONYSUS

It’s even worse. It’s scandalous and dreadful.

XANTHIAS

Now, by god, I’m prepared to die if I was ever here before today, or stole a thing from you

that’s worth a hair. What’s more, I’ll make an offer, like a true gentleman—take this slave of mine and torture him. If you find out from him

I’ve done wrong, then take me out and kill me.

AEACUS

How should I torture him?

XANTHIAS

All the ways there are. Tie him to a ladder, hang him up, whip him with nails, twist him on the rack,

620 στρεβλῶν, ἔτι δʼ ἐς τὰς ῥῖνας ὄξος ἐγχέων,
πλίνθους ἐπιτιθείς, πάντα τἄλλα, πλὴν πράσῳ
μὴ τύπτε τοῦτον μηδὲ γητείῳ νέῳ.
Ἄιακος
δίκαιος λόγος· κἄν τι πηρώσω γέ σου
τὸν παῖδα τύπτων, τἀργύριόν σοι κείσεται.
Ξανθίας
625 μὴ δῆτʼ ἔμοιγʼ. οὕτω δὲ βασάνιζʼ ἀπαγαγών.
Ἄιακος
αὐτοῦ μὲν οὖν, ἵνα σοὶ κατʼ ὀφθαλμοὺς λέγῃ.
κατάθου σὺ τὰ σκεύη ταχέως, χὤπως ἐρεῖς
ἐνταῦθα μηδὲν ψεῦδος.
ἀγορεύω τινὶ
Διόνυσος
ἐμὲ μὴ βασανίζειν ἀθάνατον ὄντʼ· εἰ δὲ μή,
620–629

strip off skin, fill his nose with vinegar, load bricks on him—do everything you can. Just don’t flog him with fresh onions or a leek.

AEACUS

That offer's fair. So if I beat the slave and cripple him, I’ll pay for damages.

XANTHIAS

Not to me. Just take him off for torture.

AEACUS

No. I’ll torture him right here, so he’ll confess before your very eyes.

[To Dionysus]

Put down that load. And hurry up. Don’t give me any lies.

DIONYSUS

I here proclaim no one should torture me. I’m an immortal god. If you do so, you’ll have yourself to blame.

AEACUS

What are you saying?

630 αὐτὸς σεαυτὸν αἰτιῶ.
630–639
DIONYSUS

I'm saying I'm Dionysus, an immortal,

a son of Zeus—this man here’s a slave.

AEACUS

You hear that?

XANTHIAS

I hear what he claims to be— all the more good reason for flogging him.

If he’s a god, he won’t feel a thing.

DIONYSUS

You’re right. And since you also claim that you’re a god, why don’t you take as many blows as me?

XANTHIAS

Fair enough. Then whichever of the two you see bursting into tears or flinching as he’s whipped—you’ll know he’s not the god.

AEACUS

You’re a fine gentleman—that’s obvious.

630 λέγεις δὲ τί;
ἀθάνατος εἶναί φημι Διόνυσος Διός,
τοῦτον δὲ δοῦλον.
ταῦτʼ ἀκούεις;
φήμʼ ἐγώ.
Ξανθίας
καὶ πολύ γε μᾶλλόν ἐστι μαστιγωτέος·
εἴπερ θεὸς γάρ ἐστιν, οὐκ αἰσθήσεται.
Διόνυσος
635 τί δῆτʼ, ἐπειδὴ καὶ σὺ φῂς εἶναι θεός,
οὐ καὶ σὺ τύπτει τὰς ἴσας πληγὰς ἐμοί;
Ξανθίας
δίκαιος λόγος· χὠπότερόν γʼ ἂν νῷν ἴδῃς
κλαύσαντα πρότερον προτιμήσαντά τι
τυπτόμενον, εἶναι τοῦτον ἡγοῦ μὴ θεόν.
630–639
DIONYSUS

I'm saying I'm Dionysus, an immortal,

a son of Zeus—this man here’s a slave.

AEACUS

You hear that?

XANTHIAS

I hear what he claims to be— all the more good reason for flogging him.

If he’s a god, he won’t feel a thing.

DIONYSUS

You’re right. And since you also claim that you’re a god, why don’t you take as many blows as me?

XANTHIAS

Fair enough. Then whichever of the two you see bursting into tears or flinching as he’s whipped—you’ll know he’s not the god.

AEACUS

You’re a fine gentleman—that’s obvious.

Ἄιακος
640 οὐκ ἔσθʼ ὅπως οὐκ εἶ σὺ γεννάδας ἀνήρ·
χωρεῖς γὰρ ἐς τὸ δίκαιον. ἀποδύεσθε δή.
Ξανθίας
πῶς οὖν βασανιεῖς νὼ δικαίως;
ῥᾳδίως·
Ἄιακος
πληγὴν παρὰ πληγὴν ἑκάτερον.
καλῶς λέγεις.
ἰδού.
σκόπει νυν ἤν μʼ ὑποκινήσαντʼ ἴδῃς.
645 ἤδη ʼπάταξά σʼ.
645 οὐ μὰ Δίʼ.
645 οὐδʼ ἐμοὶ δοκεῖς.
ἀλλʼ εἶμʼ ἐπὶ τονδὶ καὶ πατάξω.
πηνίκα;
καὶ δὴ ʼπάταξα.
κᾆτα πῶς οὐκ ἔπταρον;
οὐκ οἶδα· τουδὶ δʼ αὖθις ἀποπειράσομαι.
Ξανθίας
οὔκουν ἀνύσεις τι; ἀτταταῖ.
640–649

You stand for justice. All right—the two of you, take off your clothes.

[Xanthias and Dionysus remove their clothes and get down on all fours in preparation for the whipping. Aeacus produces a massive whip.]
XANTHIAS

How will you judge this? How will you keep it fair?

AEACUS

That’s easy.

I’ll alternate the blows.

XANTHIAS

A fine suggestion.

AEACUS [striking Xanthias]

There!

XANTHIAS

Watch closely if I flinch or not.

AEACUS

But I just hit you.

XANTHIAS

By god, I didn’t feel a thing.

AEACUS

All right. Now I’ll lay into this one here.

[Aeacus strikes Dionysus.]
DIONYSUS

When are you going to start my whipping?

AEACUS

I just did.

DIONYSUS

Why didn’t I sneeze?

AEACUS

I haven't a clue. Back to this one again.

XANTHIAS

Get on with it!

[Aeacus strikes Xanthias much harder than the first time.]
XANTHIAS [feeling the pain]

Ahhhh!!!

AEACUS

What’s that sound about? Did that blow hurt?

XANTHIAS

No, by god. I was just remembering

τί τἀτταταῖ;
Ἄιακος
650 μῶν ὠδυνήθης;
650–659

the feast for Hercules at Diomeia.

AEACUS

The man’s a saint. All right, now this one’s turn.

[Aeacus strikes Dionysus, again much harder than before.]
DIONYSUS

Oooowww! Ahhh!!

AEACUS

What was that cry?

DIONYSUS

I see men on horseback.

AEACUS

Why are your eyes full of tears?

DIONYSUS

I smell onions.

AEACUS

You didn’t feel a thing?

DIONYSUS

No, nothing— nothing that bothered me.

AEACUS

All right, then, back to this one here.

[Aeacus hits Xanthias really hard.]
XANTHIAS

Aiiieeee!!

AEACUS

What was that?

XANTHIAS [pretending he has a thorn in his hand]

A little prickle. Pull it out.

AEACUS

What’s going on? Now it’s this one’s turn.

[Aeacus strikes Dionysus very hard.]
DIONYSUS

Aaaiiii!! O Apollo, who presides at Delphi and at Delos . . .

XANTHIAS

You hear that—the man’s in pain.

DIONYSUS

No, I’m not.

650 οὐ μὰ Δίʼ ἀλλʼ ἐφρόντισα
Ξανθίας
ὁπόθʼ Ἡράκλεια τἀν Διομείοις γίγνεται.
Ἄιακος
ἅνθρωπος ἱερός. δεῦρο πάλιν βαδιστέον.
Διόνυσος
ἰοὺ ἰού.
τί ἔστιν;
ἱππέας ὁρῶ.
Ἄιακος
τί δῆτα κλάεις;
κρομμύων ὀσφραίνομαι.
655 ἐπεὶ προτιμᾷς γʼ οὐδέν.
655 οὐδέν μοι μέλει.
βαδιστέον τἄρʼ ἐστὶν ἐπὶ τονδὶ πάλιν.
Ξανθίας
οἴμοι.
τί ἔστι;
τὴν ἄκανθαν ἔξελε.
Ἄιακος
τί τὸ πρᾶγμα τουτί; δεῦρο πάλιν βαδιστέον.
Διόνυσος
Ἄπολλονὅς που Δῆλον Πυθῶνʼ ἔχεις.
650–659

the feast for Hercules at Diomeia.

AEACUS

The man’s a saint. All right, now this one’s turn.

[Aeacus strikes Dionysus, again much harder than before.]
DIONYSUS

Oooowww! Ahhh!!

AEACUS

What was that cry?

DIONYSUS

I see men on horseback.

AEACUS

Why are your eyes full of tears?

DIONYSUS

I smell onions.

AEACUS

You didn’t feel a thing?

DIONYSUS

No, nothing— nothing that bothered me.

AEACUS

All right, then, back to this one here.

[Aeacus hits Xanthias really hard.]
XANTHIAS

Aiiieeee!!

AEACUS

What was that?

XANTHIAS [pretending he has a thorn in his hand]

A little prickle. Pull it out.

AEACUS

What’s going on? Now it’s this one’s turn.

[Aeacus strikes Dionysus very hard.]
DIONYSUS

Aaaiiii!! O Apollo, who presides at Delphi and at Delos . . .

XANTHIAS

You hear that—the man’s in pain.

DIONYSUS

No, I’m not.

Ξανθίας
660 ἤλγησεν· οὐκ ἤκουσας;
660–669

I was remembering some poetry, a verse from Hipponax.

XANTHIAS

You’re getting nowhere. Hit him on the ribs.

AEACUS

A good idea, by god. Stick out that pot of yours.

[Aeacus hits Dionysus savagely on the ribs and stomach.]
DIONYSUS

Aaaiii! O Poseidon . . .

XANTHIAS

Someone’s feeling pain.

DIONYSUS [continuing to recite poetry]

. . . you who command Aegean headlands and the green-grey sea . . .

AEACUS

Holy Demeter, I can’t sort this out.

Which one's the god? You'd best come inside. My master Pluto will know who you are,

660 οὐκ ἔγωγʼ, ἐπεὶ
Διόνυσος
ἴαμβον Ἱππώνακτος ἀνεμιμνῃσκόμην.
Ξανθίας
οὐδὲν ποιεῖς γάρ· ἀλλὰ τὰς λαγόνας σπόδει.
Ἄιακος
μὰ τὸν Δίʼ ἀλλʼ ἤδη πάρεχε τὴν γαστέρα.
Διόνυσος
Πόσειδον
ἤλγησέν τις.
665 ὃς Αἰγαίου πρῶνας γλαυκᾶς μέδεις ἁλὸς ἐν βένθεσιν.
Ἄιακος
οὔ τοι μὰ τὴν Δήμητρα δύναμαί πω μαθεῖν
ὁπότερος ὑμῶν ἐστι θεός. ἀλλʼ εἴσιτον·
660–669

I was remembering some poetry, a verse from Hipponax.

XANTHIAS

You’re getting nowhere. Hit him on the ribs.

AEACUS

A good idea, by god. Stick out that pot of yours.

[Aeacus hits Dionysus savagely on the ribs and stomach.]
DIONYSUS

Aaaiii! O Poseidon . . .

XANTHIAS

Someone’s feeling pain.

DIONYSUS [continuing to recite poetry]

. . . you who command Aegean headlands and the green-grey sea . . .

AEACUS

Holy Demeter, I can’t sort this out.

Which one's the god? You'd best come inside. My master Pluto will know who you are,

670 δεσπότης γὰρ αὐτὸς ὑμᾶς γνώσεται
χἠ Φερρέφατθʼ, ἅτʼ ὄντε κἀκείνω θεώ.
Διόνυσος
ὀρθῶς λέγεις· ἐβουλόμην δʼ ἂν τοῦτό σε
πρότερον νοῆσαι, πρὶν ἐμὲ τὰς πληγὰς λαβεῖν.
670–679

so will Persephone, his wife—they're gods.

DIONYSUS

Now you talking. I’d have liked it better if you’d thought of that before these whippings.

[Dionysus and Xanthias and Aeacus go into the house leaving the Chorus on stage.]
CHORUS

You Muses, enter now our sacred dance. Enjoy our songs and gaze upon the massive crowds of people here, thousands of clever thinkers in their seats, in love with honour more than Cleophon,

on whose snarling lips a Thracian swallow sits,

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1907
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1907 · 1907
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up