Second Stasimon
Ἄιακος
νὴ τὸν Δία τὸν σωτῆρα γεννάδας ἀνὴρ
δεσπότης σου.
πῶς γὰρ οὐχὶ γεννάδας,
Ξανθίας
740 ὅστις γε πίνειν οἶδε καὶ βινεῖν μόνον;
Ἄιακος
τὸ δὲ μὴ πατάξαι σʼ ἐξελεγχθέντʼ ἄντικρυς,
ὅτι δοῦλος ὢν ἔφασκες εἶναι δεσπότης.
Ξανθίας
ᾤμωξε μέντἄν.
τοῦτο μέντοι δουλικὸν
Ἄιακος
εὐθὺς πεποίηκας, ὅπερ ἐγὼ χαίρω ποιῶν.
Ξανθίας
745 χαίρεις, ἱκετεύω;
745 μἀλλʼ ἐποπτεύειν δοκῶ,
Ἄιακος
ὅταν καταράσωμαι λάθρᾳ τῷ δεσπότῃ.
Ξανθίας
τί δὲ τονθορύζων, ἡνίκʼ ἂν πληγὰς λαβὼν
πολλὰς ἀπίῃς θύραζε;
καὶ τοῦθʼ ἥδομαι.
τί δὲ πολλὰ πράττων;
740–749

and dip his dink.

SERVANT

But not to beat you on the spot when they proved that you’re the slave—and one who claimed you were the master.

XANTHIAS

If he had, he’d have had regrets—and that’s a fact.

SERVANT

What you just did is worthy of a slave, something I love to do.

XANTHIAS

Forgive my asking, but what is it you love to do?

SERVANT

It's more than love— almost ecstasy—when I can curse my master out of ear shot.

XANTHIAS

What about really bitching,

whenever you’ve received a total thrashing

and run outside?

SERVANT

Yes, I do like that, too.

XANTHIAS

What about sticking your nose in everything?

SERVANT

By god, there’s nothing finer—that’s for sure.

XANTHIAS

By Zeus, divine protector of our race,

ὡς μὰ Δίʼ οὐδὲν οἶδʼ ἐγώ.
750 ὁμόγνιε Ζεῦ· καὶ παρακούων δεσποτῶν
ἅττʼ ἂν λαλῶσι;
μἀλλὰ πλεῖν μαίνομαι.
τί δὲ τοῖς θύραζε ταῦτα καταλαλῶν;
ἐγώ;
Ἄιακος
μὰ Δίʼ ἀλλʼ ὅταν δρῶ τοῦτο, κἀκμιαίνομαι.
Ξανθίας
Φοῖβʼ Ἄπολλον ἔμβαλέ μοι τὴν δεξιάν,
755 καὶ δὸς κύσαι καὐτὸς κύσον, καί μοι φράσον
πρὸς Διός, ὃς ἡμῖν ἐστιν ὁμομαστιγίας,
τίς οὗτος οὕνδον ἐστὶ θόρυβος καὶ βοὴ
χὠ λοιδορησμός;
Αἰσχύλου κεὐριπίδου.
.
750–759

what about listening to our masters’ chat when they spread gossip . . .

SERVANT

I’m even crazier for that!

XANTHIAS

. . . then passing on the gossip all around,

to everyone outside the house?

SERVANT

You mean me? Every time I do that, I piss myself.

XANTHIAS

By Phoebus Apollo, give me your hand, let me kiss you, and you kiss me.

[Notices a noise from inside the house.]

Tell me, by Zeus, patron of all flogged slaves like us, what’s going on inside the house, that noise, all that yelling and abuse?

SERVANT

Oh that— that’s Euripides and Aeschylus.

XANTHIAS

Ah ha!

SERVANT

Big, big trouble’s in the works down here among the dead—a massive civil war.

πρᾶγμα πρᾶγμα μέγα κεκίνηται μέγα
Ἄιακος
760 ἐν τοῖς νεκροῖσι καὶ στάσις πολλὴ πάνυ.
Ξανθίας
ἐκ τοῦ;
νόμος τις ἐνθάδʼ ἐστὶ κείμενος
Ἄιακος
ἀπὸ τῶν τεχνῶν ὅσαι μεγάλαι καὶ δεξιαί,
τὸν ἄριστον ὄντα τῶν ἑαυτοῦ συντέχνων
σίτησιν αὐτὸν ἐν πρυτανείῳ λαμβάνειν
765 θρόνον τε τοῦ Πλούτωνος ἑξῆς
765 μανθάνω.
ἕως ἀφίκοιτο τὴν τέχνην σοφώτερος
ἕτερός τις αὐτοῦ· τότε δὲ παραχωρεῖν ἔδει.
Ξανθίας
τί δῆτα τουτὶ τεθορύβηκεν Αἰσχύλον;
Ἄιακος
ἐκεῖνος εἶχε τὸν τραγῳδικὸν θρόνον,
760–769
XANTHIAS

What about?

SERVANT

There’s a custom in these parts that in the arts—the great and worthy ones— the best man in his special area

gets all his meals for free at City Hall in the chair of honour next to Pluto . . .

XANTHIAS

I get it.

SERVANT

. . . until someone else arrives who has more skill than he does. At that point, he has to yield his place.

XANTHIAS

But why would this get Aeschylus upset?

SERVANT

Well, he had his chair, the one for tragedy, as the finest

in that form of art.

XANTHIAS

Who’s got it now?

770 ὡς ὢν κράτιστος τὴν τέχνην.
770–779
SERVANT

When Euripides came down to Hades he started showing off his rhetoric

to thieves, bag snatchers, parricides, to all the ones who steal—and here in Hades that’s most of us. Well, they listened to him, heard his counter-arguments, his twists and turns, and went nuts for him. So they then proposed he was the wisest of all men. With that, Euripides got so worked up he claimed

that chair where Aeschylus sits down.

XANTHIAS

Didn’t people throw stuff at him?

SERVANT

My god, no. Quite the opposite. They all cried out

to have a trial set up which could find out which of the two men was the wiser poet.

770 νυνὶ δὲ τίς;
ὅτε δὴ κατῆλθʼ Εὐριπίδης, ἐπεδείκνυτο
τοῖς λωποδύταις καὶ τοῖσι βαλλαντιοτόμοις
καὶ τοῖσι πατραλοίαισι καὶ τοιχωρύχοις,
ὅπερ ἔστʼ ἐν Ἅιδου πλῆθος, οἱ δʼ ἀκροώμενοι
775 τῶν ἀντιλογιῶν καὶ λυγισμῶν καὶ στροφῶν
ὑπερεμάνησαν κἀνόμισαν σοφώτατον·
κἄπειτʼ ἐπαρθεὶς ἀντελάβετο τοῦ θρόνου,
ἵνʼ Αἰσχύλος καθῆστο.
κοὐκ ἐβάλλετο;
μὰ Δίʼ ἀλλʼ δῆμος ἀνεβόα κρίσιν ποιεῖν
770–779
SERVANT

When Euripides came down to Hades he started showing off his rhetoric

to thieves, bag snatchers, parricides, to all the ones who steal—and here in Hades that’s most of us. Well, they listened to him, heard his counter-arguments, his twists and turns, and went nuts for him. So they then proposed he was the wisest of all men. With that, Euripides got so worked up he claimed

that chair where Aeschylus sits down.

XANTHIAS

Didn’t people throw stuff at him?

SERVANT

My god, no. Quite the opposite. They all cried out

to have a trial set up which could find out which of the two men was the wiser poet.

780 ὁπότερος εἴη τὴν τέχνην σοφώτερος.
Ξανθίας
τῶν πανούργων;
νὴ Δίʼ οὐράνιόν γʼ ὅσον.
μετʼ Αἰσχύλου δʼ οὐκ ἦσαν ἕτεροι σύμμαχοι;
Ἄιακος
ὀλίγον τὸ χρηστόν ἐστιν, ὥσπερ ἐνθάδε.
Ξανθίας
τί δῆθʼ Πλούτων δρᾶν παρασκευάζεται;
Ἄιακος
785 ἀγῶνα ποιεῖν αὐτίκα μάλα καὶ κρίσιν
κἄλεγχον αὐτῶν τῆς τέχνης.
κἄπειτα πῶς
Ξανθίας
οὐ καὶ Σοφοκλέης ἀντελάβετο τοῦ θρόνου;
Ἄιακος
μὰ Δίʼ οὐκ ἐκεῖνος, ἀλλʼ ἔκυσε μὲν Αἰσχύλον,
ὅτε δὴ κατῆλθε, κἀνέβαλε τὴν δεξιάν,
780–789
XANTHIAS

The crowd of scoundrels?

SERVANT

Yes, that bunch— they made a din, by god—right up to heaven.

XANTHIAS

Didn’t Aeschylus get some support?

SLAVE

It's like this audience—too few good men.

XANTHIAS

So what’s Pluto planning to set up?

SLAVE

A contest— there's going to be a trial right here, a test of skill.

XANTHIAS

What about Sophocles— how come he didn’t claim the poet’s chair?

SLAVE

My god, he wouldn’t. When he first arrived he kissed Aeschylus, shook him by the hand, and kept his distance from the chair of honour.

790 κἀκεῖνος ὑπεχώρησεν αὐτῷ τοῦ θρόνου·
νυνὶ δʼ ἔμελλεν, ὡς ἔφη Κλειδημίδης,
ἔφεδρος καθεδεῖσθαι· κἂν μὲν Αἰσχύλος κρατῇ,
ἕξειν κατὰ χώραν· εἰ δὲ μή, περὶ τῆς τέχνης
διαγωνιεῖσθʼ ἔφασκε πρός γʼ Εὐριπίδην.
Ξανθίας
795 τὸ χρῆμʼ ἄρʼ ἔσται;
795 νὴ Δίʼ ὀλίγον ὕστερον.
Ἄιακος
κἀνταῦθα δὴ τὰ δεινὰ κινηθήσεται.
καὶ γὰρ ταλάντῳ μουσικὴ σταθμήσεται
Ξανθίας
τί δέ; μειαγωγήσουσι τὴν τραγῳδίαν;
Ἄιακος
καὶ κανόνας ἐξοίσουσι καὶ πήχεις ἐπῶν
790–799

And now, according to Cleidemides, he means to sit by as a substitute. If Aeschylus wins out, he’ll keep his place. If not, in this contest of poetic skill

he says he’ll fight on to the bitter end against Euripides.

XANTHIAS

So this affair is on.

SLAVE

Yes, in a minute. In this very spot

some fairly weird things will be going on— they’re testing poetry with balance scales!

XANTHIAS

What?! They’ll weigh tragedy in milligrams?

SERVANT

And they’re bringing out some measuring sticks, rulers for words, framed rectangles . . .

XANTHIAS

Will they be constructing bricks?

800 καὶ πλαίσια ξύμπτυκτα
800–809
SERVANT

. . . bevels, too, and wedges—all because Euripides

says he’ll test their tragedies, every word.

XANTHIAS

Well, my guess is that Aeschylus isn’t liking this at all.

SLAVE

He just glared,

lowering his head as if he were a bull.

XANTHIAS

Who’s going to judge this trial?

SLAVE

That’s difficult. Wise men are hard to find—in short supply. And Aeschylus didn’t really hit it off with the Athenians . . .

XANTHIAS

Perhaps because he thought that most of them were criminals.

SERVANT

. . . and he considered other people

worthless as judges of true poetry.

800 πλινθεύσουσι γάρ;
καὶ διαμέτρους καὶ σφῆνας. γὰρ Εὐριπίδης
κατʼ ἔπος βασανιεῖν φησι τὰς τραγῳδίας.
Ξανθίας
που βαρέως οἶμαι τὸν Αἰσχύλον φέρειν.
Ἄιακος
ἔβλεψε γοῦν ταυρηδὸν ἐγκύψας κάτω.
Ξανθίας
805 κρινεῖ δὲ δὴ τίς ταῦτα;
805 τοῦτʼ ἦν δύσκολον·
Ἄιακος
σοφῶν γὰρ ἀνδρῶν ἀπορίαν ηὑρισκέτην.
οὔτε γὰρ Ἀθηναίοισι συνέβαινʼ Αἰσχύλος
Ξανθίας
πολλοὺς ἴσως ἐνόμιζε τοὺς τοιχωρύχους.
Ἄιακος
λῆρόν τε τἄλλʼ ἡγεῖτο τοῦ γνῶναι πέρι
800–809
SERVANT

. . . bevels, too, and wedges—all because Euripides

says he’ll test their tragedies, every word.

XANTHIAS

Well, my guess is that Aeschylus isn’t liking this at all.

SLAVE

He just glared,

lowering his head as if he were a bull.

XANTHIAS

Who’s going to judge this trial?

SLAVE

That’s difficult. Wise men are hard to find—in short supply. And Aeschylus didn’t really hit it off with the Athenians . . .

XANTHIAS

Perhaps because he thought that most of them were criminals.

SERVANT

. . . and he considered other people

worthless as judges of true poetry.

810 φύσεις ποιητῶν· εἶτα τῷ σῷ δεσπότῃ
ἐπέτρεψαν, ὁτιὴ τῆς τέχνης ἔμπειρος ἦν.
ἀλλʼ εἰσίωμεν· ὡς ὅταν γʼ οἱ δεσπόται
ἐσπουδάκωσι, κλαύμαθʼ ἡμῖν γίγνεται.
810–819

So at last they turned toward your master, since he’s got some knowledge of that art.

But let’s go in. There’s always trouble for us, every time our master’s in a rush.

[Xanthias and the Servant go into the house.]
CHORUS [in a parody of the tragic style]

Now the loud-roaring hero feels in full his fury— that valiant vehemence which surges up within, when he confronts his rival in poetic craft, sharpening smooth-talking tusks, just like a boar. His frenzied passion's going to make those eyeballs roll. The battle’s here at hand—helmet-glancing war, horse-crested words, while splintered axles break apart, as the subtle chisel-worker tries to push and parry

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1907
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1907 · 1907
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up