Second Stasimon
Θεραπαίνα
μακάριος μὲν δῆμος, εὐδαίμων δʼ ἐγώ,
αὐτή τέ μοι δέσποινα μακαριωτάτη,
ὑμεῖς θʼ ὅσαι παρέστατʼ ἐπὶ ταῖσιν θύραις
1115 οἱ γείτονές τε πάντες οἵ τε δημόται,
ἐγώ τε πρὸς τούτοισιν διάκονος,
ἥτις μεμύρισμαι τὴν κεφαλὴν μυρώμασιν,
ἀγαθοῖσιν Ζεῦ· πολὺ δʼ ὑπερπέπαικεν αὖ
τούτων ἁπάντων τὰ Θάσιʼ ἀμφορείδια.
1120 ἐν τῇ κεφαλῇ γὰρ ἐμμένει πολὺν χρόνον·
τὰ δʼ ἄλλʼ ἀπανθήσαντα πάντʼ ἀπέπτετο·
ὥστʼ ἐστὶ πολὺ βέλτιστα, πολὺ δῆτʼ θεοί.
κέρασον ἄκρατον, εὐφρανεῖ τὴν νύχθʼ ὅλην
ἐκλεγομένας τι ἂν μάλιστʼ ὀσμὴν ἔχῃ.
1125 ἀλλʼ γυναῖκες φράσατέ μοι τὸν δεσπότην,
τὸν ἄνδρʼ, ὅπου ʼστί, τῆς ἐμῆς κεκτημένης.
Χορὸς
αὐτοῦ μένουσʼ ἡμῖν γʼ ἂν ἐξευρεῖν δοκεῖς.
Θεραπαίνα
μάλισθʼ· ὁδὶ γὰρ ἐπὶ τὸ δεῖπνον ἔρχεται.
δέσποτʼ μακάριε καὶ τρισόλβιε.
Βλέπυρος
1130 ἐγώ;
1122–1130

Alas! I shall become a Procrustes.

FIRST OLD WOMAN: Obey the law.

YOUNG MAN: But if a fellow-citizen, a friend, came to pay my ransom?

FIRST OLD WOMAN: No man may dispose of anything above a medimnus.

YOUNG MAN: But may I not enter an excuse?

FIRST OLD WOMAN: There's no evasion.

YOUNG MAN: I shall declare myself a merchant and so escape service.

FIRST OLD WOMAN: Beware what you do!

YOUNG MAN: Well! what is to be done?

1130 σὺ μέντοι νὴ Δίʼ ὥς γʼ οὐδεὶς ἀνήρ.
Θεραπαίνα
τίς γὰρ γένοιτʼ ἂν μᾶλλον ὀλβιώτερος,
ὅστις πολιτῶν πλεῖον τρισμυρίων
ὄντων τὸ πλῆθος οὐ δεδείπνηκας μόνος;
Χορὸς
εὐδαιμονικόν γʼ ἄνθρωπον εἴρηκας σαφῶς.
Θεραπαίνα
1135 ποῖ ποῖ βαδίζεις;
1135 ἐπὶ τὸ δεῖπνον ἔρχομαι.
νὴ τὴν Ἀφροδίτην πολύ γʼ ἁπάντων ὕστατος.
ὅμως δʼ ἐκέλευε συλλαβοῦσάν μʼ γυνὴ
ἄγειν σε καὶ τασδὶ μετὰ σοῦ τὰς μείρακας.
οἶνος δὲ Χῖός ἐστι περιλελειμμένος
1131–1139

Follow me.

YOUNG MAN: Is it absolutely necessary?

FIRST OLD WOMAN: Yes, as surely as if Diomedes had commanded it.

YOUNG MAN: Well then, first spread out a layer of origanum upon four pieces of wood; bind fillets round your head, bring phials of scent and place a bowl filled with lustral water before your door.

FIRST OLD WOMAN: Will you buy a chaplet for me too?

YOUNG MAN: Aye, if you outlast the tapers; for I expect to see you fall down dead as you go in.

1140 καὶ τἄλλʼ ἀγαθά. πρὸς ταῦτα μὴ βραδύνετε,
καὶ τῶν θεατῶν εἴ τις εὔνους τυγχάνει,
καὶ τῶν κριτῶν εἰ μή τις ἑτέρωσε βλέπει,
ἴτω μεθʼ ἡμῶν· πάντα γὰρ παρέξομεν.
Βλέπυρος
οὔκουν ἅπασι δῆτα γενναίως ἐρεῖς
1145 καὶ μὴ παραλείψεις μηδένʼ, ἀλλʼ ἐλευθέρως
καλεῖς γέροντα μειράκιον παιδίσκον; ὡς
τὸ δεῖπνον αὐτοῖς ἐστʼ ἐπεσκευασμένον
1140–1147

Where are you dragging this unfortunate man to?

FIRST OLD WOMAN: 'Tis my very own property that I am leading in.

YOUNG GIRL: You do ill. A young fellow like him is not of the age to suit you. You ought to be his mother rather than his wife. With these laws in force, the earth will be filled with Oedipuses.

FIRST OLD WOMAN: Oh! you cursed pest! 'tis envy that makes you say this; but I will be revenged.

ἁπαξάπασιν, ἢν ἀπίωσιν οἴκαδε.
ἐγὼ δὲ πρὸς τὸ δεῖπνον ἤδη ʼπείξομαι·
1150 ἔχω δέ τοι καὶ δᾷδα ταυτηνὶ καλῶς.
Χορὸς
τί δῆτα διατρίβεις ἔχων, ἀλλʼ οὐκ ἄγεις
τασδὶ λαβών; ἐν ὅσῳ δὲ καταβαίνεις, ἐγὼ
ἐπᾴσομαι μέλος τι μελλοδειπνικόν.
σμικρὸν δʼ ὑποθέσθαι τοῖς κριταῖσι βούλομαι.
1148–1156

By Zeus the Deliverer, what a service you have done me, by freeing me of this old wretch! with what ardour I will show you my gratitude in a form both long and thick!

SECOND OLD WOMAN: Hi! you there! where are you taking that young man to, in spite of the law? The decree ordains that he must first sleep with me.

YOUNG MAN: Oh! what a misfortune! Where does _this_ hag come from? 'Tis a more frightful monster than the other even.

The Athenian Society, "The Eleven Comedies" (1912)
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1907
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1907 · 1907
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up