Second Episode
Πραξάγορα
ταυτὶ μὲν ἡμῖν γυναῖκες εὐτυχῶς
505 τὰ πράγματʼ ἐκβέβηκεν ἁβουλεύσαμεν.
ἀλλʼ ὡς τάχιστα πρίν τινʼ ἀνθρώπων ἰδεῖν,
ῥιπτεῖτε χλαίνας, ἐμβὰς ἐκποδὼν ἴτω,
χάλα συναπτοὺς ἡνίας Λακωνικάς,
βακτηρίας ἄφεσθε. καὶ μέντοι σὺ μὲν
510 ταύτας κατευτρέπιζʼ, ἐγὼ δὲ βούλομαι
εἴσω παρερπύσασα πρὶν τὸν ἄνδρα με
ἰδεῖν, καταθέσθαι θοἰμάτιον αὐτοῦ πάλιν
ὅθενπερ ἔλαβον τἄλλα θʼ ἁξηνεγκάμην.
Χορὸς
κεῖται καὶ δὴ πάνθʼ ἅπερ εἶπας, σὸν δʼ ἔργον τἄλλα διδάσκειν,
515 τί σοι δρῶσαι ξύμφορον ἡμεῖς δόξομεν ὀρθῶς ὑπακούειν.
οὐδεμιᾷ γὰρ δεινοτέρᾳ σου ξυμμείξασʼ οἶδα γυναικί.
Πραξάγορα
περιμείνατέ νυν, ἵνα τῆς ἀρχῆς ἣν ἄρτι κεχιεροτόνημαι,
ξυμβούλοισιν πάσαις ὑμῖν χρήσωμαι. καὶ γὰρ ἐκεῖ μοι
ἐν τῷ θορύβῳ καὶ τοῖς δεινοῖς ἀνδρειόταται γεγένησθε.
Βλέπυρος
520 αὕτη πόθεν ἥκεις Πραξαγόρα;
520 τί δʼ μέλε
Πραξάγορα
σοὶ τοῦθʼ;
τί μοι τοῦτʼ ἔστιν; ὡς εὐηθικῶς.
οὔτοι παρὰ τοῦ μοιχοῦ γε φήσεις.
οὐκ ἴσως
Βλέπυρος
ἑνός γε.
καὶ μὴν βασανίσαι τουτί γέ σοι
Πραξάγορα
ἔξεστι.
πῶς;
εἰ τῆς κεφαλῆς ὄζω μύρου.
Βλέπυρος
525 τί δʼ; οὐχὶ βινεῖται γυνὴ κἄνευ μύρου;
Πραξάγορα
οὐ δῆτα τάλαν ἔγωγε.
πῶς οὖν ὄρθριον
Βλέπυρος
ᾤχου σιωπῇ θοἰμάτιον λαβοῦσά μου;
517–527

Friends, success has crowned our plans. But off with these cloaks and these boots quick, before any man sees you; unbuckle the Laconian straps and get rid of your staffs; and do you help them with their toilet. As for myself, I am going to slip quietly into the house and replace my husband's cloak and other gear where I took them from, before he can suspect anything.

CHORUS: There! 'tis done according to your bidding. Now tell us how we can be of service to you, so that we may show you our obedience, for we have never seen a cleverer woman than you.

Πραξάγορα
γυνή μέ τις νύκτωρ ἑταίρα καὶ φίλη
μετεπέμψατʼ ὠδίνουσα.
κᾆτʼ οὐκ ἦν ἐμοὶ
Βλέπυρος
530 φράσασαν ἰέναι;
530 τῆς λεχοῦς δʼ οὐ φροντίσαι
Πραξάγορα
οὕτως ἐχούσης ὦνερ;
εἰποῦσάν γέ μοι.
Βλέπυρος
ἀλλʼ ἔστιν ἐνταῦθά τι κακόν.
μὰ τὼ θεὼ
Πραξάγορα
ἀλλʼ ὥσπερ εἶχον ᾠχόμην· ἐδεῖτο δὲ
ἥπερ μεθῆκέ μʼ ἐξιέναι πάσῃ τέχνῃ.
Βλέπυρος
535 εἶτʼ οὐ τὸ σαυτῆς ἱμάτιον ἐχρῆν σʼ ἔχειν;
ἀλλʼ ἔμʼ ἀποδύσασʼ ἐπιβαλοῦσα τοὔγκυκλον
528–536

Wait! I only wish to use the power given me in accordance with your wishes; for, in the market-place, in the midst of the shouts and danger, I appreciated your indomitable courage.

BLEPYRUS: Eh, Praxagora! where do you come from?

PRAXAGORA: How does that concern you, friend?

BLEPYRUS: Why, greatly! what a silly question!

PRAXAGORA: You don't think I have come from a lover's?

BLEPYRUS: No, perhaps not from only one.

ᾤχου καταλιποῦσʼ ὡσπερεὶ προκείμενον,
μόνον οὐ στεφανώσασʼ οὐδʼ ἐπιθεῖσα λήκυθον.
Πραξάγορα
ψῦχος γὰρ ἦν, ἐγὼ δὲ λεπτὴ κἀσθενής·
540 ἔπειθʼ ἵνʼ ἀλεαίνοιμι, τοῦτʼ ἠμπεσχόμην·
σὲ δʼ ἐν ἀλέᾳ κατακείμενον καὶ στρώμασιν
κατέλιπον ὦνερ.
αἱ δὲ δὴ Λακωνικαὶ
Βλέπυρος
ᾤχοντο μετὰ σοῦ κατὰ τί χἠ βακτηρία;
Πραξάγορα
ἵνα θοἰμάτιον σώσαιμι, μεθυπεδησάμην
537–544

You can make yourself sure of that.

BLEPYRUS: And how?

PRAXAGORA: You can see whether my hair smells of perfume.

BLEPYRUS: What? cannot a woman possibly be loved without perfume, eh!

PRAXAGORA: The gods forfend, as far as I am concerned.

BLEPYRUS: Why did you go off at early dawn with my cloak?

PRAXAGORA: A companion, a friend who was in labour, had sent to fetch me.

BLEPYRUS: Could you not have told me?

545 μιμουμένη σε καὶ κτυποῦσα τοῖν ποδοῖν
καὶ τοὺς λίθους παίουσα τῇ βακτηρίᾳ.
Βλέπυρος
οἶσθʼ οὖν ἀπολωλεκυῖα πυρῶν ἑκτέα,
ὃν χρῆν ἔμʼ ἐξ ἐκκλησίας εἰληφέναι;
Πραξάγορα
μὴ φροντίσῃς· ἄρρεν γὰρ ἔτεκε παιδίον.
Βλέπυρος
550 ἡκκλησία;
550 μὰ Δίʼ ἀλλʼ ἐφʼ ἣν ἐγᾠχόμην.
Πραξάγορα
ἀτὰρ γεγένηται;
ναὶ μὰ Δίʼ. οὐκ ᾔδησθά με
Βλέπυρος
φράσαντά σοι χθές;
ἄρτι γʼ ἀναμιμνῄσκομαι.
οὐδʼ ἄρα τὰ δόξαντʼ οἶσθα;
μὰ Δί ἐγὼ μὲν οὔ.
κάθησο τοίνυν σηπίας μασωμένη.
545–554

Oh, my dear, would you have me caring nothing for a poor woman in that plight?

BLEPYRUS: A word would have been enough. There's something behind all this.

PRAXAGORA: No, I call the goddesses to witness! I went running off; the poor woman who summoned me begged me to come, whatever might betide.

BLEPYRUS: And why did you not take your mantle? Instead of that, you carry off mine, you throw your dress upon the bed and you leave me as the dead are left, bar the chaplets and perfumes.

555 ὑμῖν δέ φασι παραδεδόσθαι τὴν πόλιν.
Πραξάγορα
τί δρᾶν; ὑφαίνειν;
οὐ μὰ Δίʼ ἀλλʼ ἄρχειν.
τίνων;
Βλέπυρος
ἁπαξαπάντων τῶν κατὰ πόλιν πραγμάτων.
Πραξάγορα
νὴ τὴν Ἀφροδίτην μακαρία γʼ ἄρ πόλις
ἔσται τὸ λοιπόν.
κατὰ τί;
πολλῶν οὕνεκα.
560 οὐ γὰρ ἔτι τοῖς τολμῶσιν αὐτὴν αἰσχρὰ δρᾶν
ἔσται τὸ λοιπόν, οὐδαμοῦ δὲ μαρτυρεῖν,
οὐ συκοφαντεῖν
μηδαμῶς πρὸς τῶν θεῶν
Βλέπυρος
τουτὶ ποιήσῃς μηδʼ ἀφέλῃ μου τὸν βίον.
Ἀνήρ
δαιμόνιʼ ἀνδρῶν τὴν γυναῖκʼ ἔα λέγειν.
555–564

'Twas cold, and I am frail and delicate; I took your cloak for greater warmth, leaving you thoroughly warm yourself beneath your coverlets.

BLEPYRUS: And my shoes and staff, those too went off with you?

PRAXAGORA: I was afraid they might rob me of the cloak, and so, to look like a man, I put on your shoes and walked with a heavy tread and struck the stones with your staff.

BLEPYRUS: D'you know you have made us lose a _sextary_ of wheat, which I should have bought with the _triobolus_ of the Assembly?

Πραξάγορα
565 μὴ λωποδυτῆσαι, μὴ φθονεῖν τοῖς πλησίον,
μὴ γυμνὸν εἶναι μὴ πένητα μηδένα,
μὴ λοιδορεῖσθαι, μὴ ʼνεχυραζόμενον φέρειν.
Ἀνήρ
νὴ τὸν Ποσειδῶ μεγάλα γʼ, εἰ μὴ ψεύσεται.
Πραξάγορα
ἀλλʼ ἀποφανῶ τοῦθʼ, ὥστε σέ τέ μοι μαρτυρεῖν
570 καὶ τοῦτον αὐτὸν μηδὲν ἀντειπεῖν ἐμοι.
565–572

Be comforted, for she had a boy.

BLEPYRUS: Who? the Assembly?

PRAXAGORA: No, no, the woman I helped. But has the Assembly taken place then?

BLEPYRUS: Did I not tell you of it yesterday?

PRAXAGORA: True; I remember now.

BLEPYRUS: And don't you know the decrees that have been voted?

PRAXAGORA: No indeed.

BLEPYRUS: Go to! you can eat cuttle-fish now, for 'tis said the government is handed over to you.

The Athenian Society, "The Eleven Comedies" (1912)
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1907
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1907 · 1907
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up