Third Episode
Χορὸς
νῦν δὴ δεῖ σε πυκνὴν φρένα καὶ φιλόσοφον ἐγείρειν
φροντίδʼ ἐπισταμένην
ταῖσι φίλαισιν ἀμύνειν.
καινὴ γὰρ ἐπʼ εὐτυχίαισιν
ἔρχεται γλώττης ἐπίνοια πολίτην
575 δῆμον ἐπαγλαϊοῦσα
μυρίαισιν ὠφελίαισι βίου· δηλοῦν δʼ τί περ δύνασαι καιρός.
δεῖται γάρ τοι σοφοῦ τινος ἐξευρήματος πόλις ἡμῶν.
ἀλλὰ πέραινε μόνον
μήτε δεδραμένα μήτʼ εἰρημένα πω πρότερον·
580 μισοῦσι γὰρ ἢν τὰ παλαιὰ πολλάκις θεῶνται.
573–580

To do what--to spin?

BLEPYRUS: No, that you may rule ...

BLEPYRUS: over all public business.

PRAXAGORA: Oh! by Aphrodité! how happy Athens will be!

BLEPYRUS: Why so?

PRAXAGORA: For a thousand reasons. None will dare now to do shameless deeds, to give false testimony or lay informations.

BLEPYRUS: Stop! in the name of the gods! Do you want me to die of hunger?

CHORUS: Good sir, let your wife speak.

ἀλλʼ οὐ μέλλειν, ἀλλʼ ἅπτεσθαι καὶ δὴ χρῆν ταῖς διανοίαις,
ὡς τὸ ταχύνειν χαρίτων μετέχει πλεῖστον παρὰ τοῖσι θεαταῖς.
Πραξάγορα
καὶ μὴν ὅτι μὲν χρηστὰ διδάξω πιστεύω· τοὺς δὲ θεατάς,
εἰ καινοτομεῖν ἐθελήσουσιν καὶ μὴ τοῖς ἠθάσι λίαν
585 τοῖς τʼ ἀρχαίοις ἐνδιατρίβειν, τοῦτʼ ἔσθʼ μάλιστα δέδοικα.
Βλέπυρος
περὶ μὲν τοίνυν τοῦ καινοτομεῖν μὴ δείσῃς· τοῦτο γὰρ ἡμῖν
δρᾶν ἀντʼ ἄλλης ἀρχῆς ἐστιν, τῶν δʼ ἀρχαίων ἀμελῆσαι.
Πραξάγορα
μή νυν πρότερον μηδεὶς ὑμῶν ἀντείπῃ μηδʼ ὑποκρούσῃ,
πρὶν ἐπίστασθαι τὴν ἐπίνοιαν καὶ τοῦ φράζοντος ἀκοῦσαι.
590 κοινωνεῖν γὰρ πάντας φήσω χρῆναι πάντων μετέχοντας
κἀκ ταὐτοῦ ζῆν, καὶ μὴ τὸν μὲν πλουτεῖν, τὸν δʼ ἄθλιον εἶναι,
μηδὲ γεωργεῖν τὸν μὲν πολλήν, τῷ δʼ εἶναι μηδὲ ταφῆναι,
μηδʼ ἀνδραπόδοις τὸν μὲν χρῆσθαι πολλοῖς, τὸν δʼ οὐδʼ ἀκολούθῳ·
ἀλλʼ ἕνα ποιῶ κοινὸν πᾶσιν βίοτον καὶ τοῦτον ὅμοιον.
Βλέπυρος
595 πῶς οὖν ἔσται κοινὸς ἅπασιν;
595 κατέδει πέλεθον πρότερός μου.
καὶ τῶν πελέθων κοινωνοῦμεν;
μὰ Δίʼ ἀλλʼ ἔφθης μʼ ὑποκρούσας.
Πραξάγορα
τοῦτο γὰρ ἤμελλον ἐγὼ λέξειν· τὴν γῆν πρώτιστα ποιήσω
κοινὴν πάντων καὶ τἀργύριον καὶ τἄλλʼ ὁπόσʼ ἐστὶν ἑκάστῳ.
εἶτʼ ἀπὸ τούτων κοινῶν ὄντων ἡμεῖς βοσκήσομεν ὑμᾶς
581–599

There will be no more thieves, nor envious people, no more rags nor misery, no more abuse and no more prosecutions and lawsuits.

BLEPYRUS: By Posidon! 'tis grand, if true.

PRAXAGORA: The results will prove it; you will confess it, and even these good people (_pointing to the spectators_) will not be able to say a word.

CHORUS: You have served your friends, but now it behoves you to apply your ability and your care to the welfare of the people. Devote the fecundity of your mind to the public weal; adorn the citizens' lives with a thousand enjoyments and teach them to seize every favourable opportunity. Devise some ingenious method to secure the much-needed salvation of Athens; but let neither your acts nor your words recall anything of the past, for 'tis only innovations that please. Don't delay the realization of your plans, for speedy execution is greatly esteemed by the public.

600 ταμιευόμεναι καὶ φειδόμεναι καὶ τὴν γνώμην προσέχουσαι.
Βλέπυρος
πῶς οὖν ὅστις μὴ κέκτηται γῆν ἡμῶν, ἀργύριον δὲ
καὶ Δαρεικοὺς ἀφανῆ πλοῦτον;
τοῦτʼ ἐς τὸ μέσον καταθήσει.
Πραξάγορα
καὶ μὴ καταθεὶς ψευδορκήσει.
κἀκτήσατο γὰρ διὰ τοῦτο.
ἀλλʼ οὐδέν τοι χρήσιμον ἔσται πάντως αὐτῷ.
κατὰ δὴ τί;
605 οὐδεὶς οὐδὲν πενίᾳ δράσει· πάντα γὰρ ἕξουσιν ἅπαντες,
ἄρτους τεμάχη μάζας χλαίνας οἶνον στεφάνους ἐρεβίνθους.
ὥστε τί κέρδος μὴ καταθεῖναι; σὺ γὰρ ἐξευρὼν ἀπόδειξον.
Βλέπυρος
οὔκουν καὶ νῦν οὗτοι μᾶλλον κλέπτουσʼ οἷς ταῦτα πάρεστιν;
Πραξάγορα
πρότερόν γʼ ὦταῖρʼ ὅτε τοῖσι νόμοις διεχρώμεθα τοῖς προτέροισιν·
610 νῦν δʼ ἔσται γὰρ βίος ἐκ κοινοῦ, τί τὸ κέρδος μὴ καταθεῖναι;
Βλέπυρος
ἢν μείρακʼ ἰδὼν ἐπιθυμήσῃ καὶ βούληται σκαλαθῦραι,
ἕξει τούτων ἀφελὼν δοῦναι, τῶν ἐκ κοινοῦ δὲ μεθέξει
ξυγκαταδαρθών.
ἀλλʼ ἐξέσται προῖκʼ αὐτῷ ξυγκαταδαρθεῖν.
Πραξάγορα
καὶ ταύτας γὰρ κοινὰς ποιῶ τοῖς ἀνδράσι συγκατακεῖσθαι
600–614

I believe my ideas are good, but what I fear is, that the public will cling to the old customs and refuse to accept my reforms.

BLEPYRUS: Have no fear about that. Love of novelty and disdain for the past, these are the dominating principles among us.

PRAXAGORA: Let none contradict nor interrupt me until I have explained my plan. I want all to have a share of everything and all property to be in common; there will no longer be either rich or poor; no longer shall we see one man harvesting vast tracts of land, while another has not ground enough to be buried in, nor one man surround himself with a whole army of slaves, while another has not a single attendant; I intend that there shall only be one and the same condition of life for all.

615 καὶ παιδοποιεῖν τῷ βουλομένῳ.
615–624

But how do you mean for all?

PRAXAGORA: Go and eat your excrements!

BLEPYRUS: Come, share and share alike!

PRAXAGORA: No, no, but you shall not interrupt me. This is what I was going to say: I shall begin by making land, money, everything that is private property, common to all. Then we shall live on this common wealth, which we shall take care to administer with wise thrift.

BLEPYRUS: And how about the man who has no land, but only gold and silver coins, that cannot be seen?

615 πῶς οὖν οὐ πάντες ἴασιν
Βλέπυρος
ἐπὶ τὴν ὡραιοτάτην αὐτῶν καὶ ζητήσουσιν ἐρείδειν;
Πραξάγορα
αἱ φαυλότεραι καὶ σιμότεραι παρὰ τὰς σεμνὰς καθεδοῦνται·
κᾆτʼ ἢν ταύτης ἐπιθυμήσῃ, τὴν αἰσχρὰν πρῶθʼ ὑποκρούσει.
Βλέπυρος
καὶ πῶς ἡμᾶς τοὺς πρεσβύτας, ἢν ταῖς αἰσχραῖσι συνῶμεν,
620 οὐκ ἐπιλείψει τὸ πέος πρότερον πρὶν ἐκεῖσʼ οἷ φῂς ἀφικέσθαι;
Πραξάγορα
οὐχὶ μαχοῦνται· περὶ σοῦ θάρρει· μὴ δείσῃς· οὐχὶ μαχοῦνται.
Βλέπυρος
περὶ τοῦ;
τοῦ μὴ ξυγκαταδαρθεῖν. καὶ σοὶ τοιοῦτον ὑπάρχει.
τὸ μὲν ὑμέτερον γνώμην τινʼ ἔχει· προβεβούλευται γάρ, ὅπως ἂν
μηδεμιᾶς τρύπημα κενόν· τὸ δὲ τῶν ἀνδρῶν τί ποιήσει;
615–624

But how do you mean for all?

PRAXAGORA: Go and eat your excrements!

BLEPYRUS: Come, share and share alike!

PRAXAGORA: No, no, but you shall not interrupt me. This is what I was going to say: I shall begin by making land, money, everything that is private property, common to all. Then we shall live on this common wealth, which we shall take care to administer with wise thrift.

BLEPYRUS: And how about the man who has no land, but only gold and silver coins, that cannot be seen?

625 φεύξονται γὰρ τοὺς αἰσχίους, ἐπὶ τοὺς δὲ καλοὺς βαδιοῦνται.
Πραξάγορα
ἀλλὰ φυλάξουσʼ οἱ φαυλότεροι τοὺς καλλίους ἀπιόντας
ἀπὸ τοῦ δείπνου καὶ τηρήσουσʼ ἐπὶ τοῖσιν δημοσίοισιν·
κοὐκ ἐξέσται παρὰ τοῖσι καλοῖς καὶ τοῖς μεγάλοις καταδαρθεῖν
ταῖσι γυναιξὶ πρὶν ἂν τοῖς αἰσχροῖς καὶ τοῖς μικροῖς χαρίσωνται.
Βλέπυρος
630 Λυσικράτους ἄρα νυνὶ ῥὶς ἴσα τοῖσι καλοῖσι φρονήσει.
Πραξάγορα
νὴ τὸν Ἀπόλλω καὶ δημοτική γʼ γνώμη καὶ καταχήνη
τῶν σεμνοτέρων ἔσται πολλὴ καὶ τῶν σφραγῖδας ἐχόντων,
ὅταν ἐμβάδʼ ἔχων εἴπῃ πρότερος, παραχώρει κᾆτʼ ἐπιτήρει,
625–633

He must bring them to the common stock, and if he fails he will be a perjured man.

BLEPYRUS: That won't worry him much, for has he not gained them by perjury?

PRAXAGORA: But his riches will no longer be of any use to him.

PRAXAGORA: The poor will no longer be obliged to work; each will have all that he needs, bread, salt fish, cakes, tunics, wine, chaplets and chick-pease; of what advantage will it be to him not to contribute his share to the common wealth? What do you think of it?

ὅταν ἤδη ʼγὼ διαπραξάμενος παραδῶ σοι δευτεριάζειν.
Βλέπυρος
635 πῶς οὖν οὕτω ζώντων ἡμῶν τοὺς αὑτοῦ παῖδας ἕκαστος
ἔσται δυνατὸς διαγιγνώσκειν;
τί δὲ δεῖ; πατέρας γὰρ ἅπαντας
Πραξάγορα
τοὺς πρεσβυτέρους αὑτῶν εἶναι τοῖσι χρόνοισιν νομιοῦσιν.
Βλέπυρος
οὐκοῦν ἄγξουσʼ εὖ καὶ χρηστῶς ἑξῆς τὸν πάντα γέροντα
διὰ τὴν ἄγνοιαν, ἐπεὶ καὶ νῦν γιγνώσκοντες πατέρʼ ὄντα
640 ἄγχουσι. τί δῆθʼ ὅταν ἀγνὼς ; πῶς οὐ τότε κἀπιχεσοῦνται;
Πραξάγορα
ἀλλʼ παρεστὼς οὐκ ἐπιτρέψει· τότε δʼ αὐτοῖς οὐκ ἔμελʼ οὐδὲν
τῶν ἀλλοτρίων ὅστις τύπτοι· νῦν δʼ ἢν πληγέντος ἀκούσῃ,
μὴ αὐτὸν ἐκεῖνον τύπτῃ δεδιὼς τοῖς δρῶσιν τοῦτο μαχεῖται.
634–643

But is it not the folk who rob most that have all these things?

PRAXAGORA: Yes, formerly, under the old order of things; but now that all goods are in common, what will he gain by not bringing his wealth into the general stock?

BLEPYRUS: If someone saw a pretty wench and wished to satisfy his fancy for her, he would take some of his reserve store to make her a present and stay the night with her; this would not prevent him claiming his share of the common property.

Βλέπυρος
τὰ μὲν ἄλλα λέγεις οὐδὲν σκαιῶς· εἰ δὲ προσελθὼν Ἐπίκουρος
645 Λευκολόφας πάππαν με καλεῖ, τοῦτʼ ἤδη δεινὸν ἀκοῦσαι.
Πραξάγορα
πολὺ μέντοι δεινότερον τούτου τοῦ πράγματός ἐστι,
τὸ ποῖον;
εἴ σε φιλήσειεν Ἀρίστυλλος φάσκων αὑτοῦ πατέρʼ εἶναι.
Βλέπυρος
οἰμώζοι γʼ ἂν καὶ κωκύοι.
σὺ δέ γʼ ὄζοις ἂν καλαμίνθης,
Πραξάγορα
ἀλλʼ οὗτος μὲν πρότερον γέγονεν πρὶν τὸ ψήφισμα γενέσθαι,
650 ὥστʼ οὐχὶ δέος μή σε φιλήσῃ.
650 δεινὸν μέντἂν ἐπεπόνθη.
Βλέπυρος
τὴν γῆν δὲ τίς ἔσθʼ γεωργήσων;
644–651

But he can sleep with her for nothing; I intend that women shall belong to all men in common, and each shall beget children by any man that wishes to have her.

BLEPYRUS: But all will go to the prettiest woman and beseech her to go with him.

PRAXAGORA: The ugliest and the most flat-nosed will be side by side with the most charming, and to win the latter's favours, a man will first have to get into the former.

οἱ δοῦλοι. σοὶ δὲ μελήσει,
Πραξάγορα
ὅταν δεκάπουν τὸ στοιχεῖον, λιπαρὸν χωρεῖν ἐπὶ δεῖπνον.
Βλέπυρος
περὶ δʼ ἱματίων τίς πόρος ἔσται; καὶ γὰρ τοῦτʼ ἔστιν ἐρέσθαι.
Πραξάγορα
τὰ μὲν ὄνθʼ ὑμῖν πρῶτον ὑπάρξει, τὰ δὲ λοίφʼ ἡμεῖς ὑφανοῦμεν.
Βλέπυρος
655 ἓν ἔτι ζητῶ· πῶς ἤν τις ὄφλῃ παρὰ τοῖς ἄρχουσι δίκην τῳ,
πόθεν ἐκτείσει ταύτην; οὐ γὰρ τῶν κοινῶν γʼ ἐστὶ δίκαιον.
Πραξάγορα
ἀλλʼ οὐδὲ δίκαι πρῶτον ἔσονται.
τουτὶ τοὔπος σʼ ἐπιτρίψει.
κἀγὼ ταύτην γνώμην ἐθέμην· τοῦ γὰρ τάλαν οὕνεκʼ ἔσονται;
Βλέπυρος
πολλῶν οὕνεκα νὴ τὸν Ἀπόλλω· πρῶτον δʼ ἑνὸς οὕνεκα δήπου,
660 ἤν τις ὀφείλων ἐξαρνῆται.
660 πόθεν οὖν ἐδάνεισʼ δανείσας
Πραξάγορα
ἐν τῷ κοινῷ πάντων ὄντων; κλέπτων δήπουʼ στʼ ἐπίδηλος.
Βλέπυρος
νὴ τὴν Δήμητρʼ εὖ γε διδάσκεις. τουτὶ τοίνυν φρασάτω μοι,
652–662

But we old men, shall we have penis enough if we have to satisfy the ugly first?

PRAXAGORA: They will make no resistance.

BLEPYRUS: To what?

PRAXAGORA: Never fear; they will make no resistance.

BLEPYRUS: Resistance to what?

PRAXAGORA: To the pleasure of the thing. 'Tis thus that matters will be ordered for you.

BLEPYRUS: 'Tis right well conceived for you women, for every wench's hole will be occupied; but as regards us poor men, you will leave those who are ugly to run after the handsome fellows.

τῆς αἰκείας οἱ τύπτοντες πόθεν ἐκτείσουσιν, ἐπειδὰν
εὐωχηθέντες ὑβρίζωσιν; τοῦτο γὰρ οἶμαί σʼ ἀπορήσειν.
Πραξάγορα
665 ἀπὸ τῆς μάζης ἧς σιτεῖται· ταύτης γὰρ ὅταν τις ἀφαιρῇ,
οὐχ ὑβριεῖται φαύλως οὕτως αὖθις τῇ γαστρὶ κολασθείς.
Βλέπυρος
οὐδʼ αὖ κλέπτης οὐδεὶς ἔσται;
πῶς γὰρ κλέψει μετὸν αὐτῷ;
οὐδʼ ἀποδύσουσʼ ἄρα τῶν νυκτῶν;
οὐκ ἢν οἴκοι γε καθεύδῃς,
Πραξάγορα
οὐδʼ ἤν γε θύραζʼ ὥσπερ πρότερον· βίοτος γὰρ πᾶσιν ὑπάρξει.
670 ἢν δʼ ἀποδύῃ γʼ, αὐτὸς δώσει. τί γὰρ αὐτῷ πρᾶγμα μάχεσθαι;
ἔτερον γὰρ ἰὼν ἐκ τοῦ κοινοῦ κρεῖττον ἐκείνου κομιεῖται.
Βλέπυρος
οὐδὲ κυβεύσουσʼ ἆρʼ ἄνθρωποι;
περὶ τοῦ γὰρ τοῦτο ποιήσει;
τὴν δὲ δίαιταν τίνα ποιήσεις;
663–673

The ugly will follow the handsomest into the public places after supper and see to it that the law, which forbids the women to sleep with the big, handsome men before having satisfied the ugly shrimps, is complied with.

BLEPYRUS: Thus ugly Lysicrates' nose will be as proud as the handsomest face?

PRAXAGORA: Yes, by Apollo! this is a truly popular decree, and what a set-back 'twill be for one of those elegants with their fingers loaded with rings, when a man with heavy shoes says to him, "Give way to me and wait till I have done; you will pass in after me."

κοινὴν πᾶσιν. τὸ γὰρ ἄστυ
Πραξάγορα
μίαν οἴκησίν φημι ποιήσειν συρρήξασʼ εἰς ἓν ἅπαντα,
675 ὥστε βαδίζειν ὡς ἀλλήλους.
675 τὸ δὲ δεῖπνον ποῦ παραθήσεις;
τὰ δικαστήρια καὶ τὰς στοιὰς ἀνδρῶνας πάντα ποιήσω.
Βλέπυρος
τὸ δὲ βῆμα τί σοι χρήσιμον ἔσται;
τοὺς κρατῆρας καταθήσω
Πραξάγορα
καὶ τὰς ὑδρίας, καὶ ῥαψῳδεῖν ἔσται τοῖς παιδαρίοισιν
680 τοὺς ἀνδρείους ἐν τῷ πολέμῳ, κεἴ τις δειλὸς γεγένηται,
ἵνα μὴ δειπνῶσʼ αἰσχυνόμενοι.
νὴ τὸν Ἀπόλλω χάριέν γε.
Βλέπυρος
τὰ δὲ κληρωτήρια ποῖ τρέψεις;
εἰς τὴν ἀγορὰν καταθήσω·
Πραξάγορα
κᾆτα στήσασα παρʼ Ἁρμοδίῳ κληρώσω πάντας, ἕως ἂν
εἰδὼς λαχὼν ἀπίῃ χαίρων ἐν ὁποίῳ γράμματι δειπνεῖ·
και κηρύξει τοὺς ἐκ τοῦ βῆτʼ ἐπὶ τὴν στοιὰν ἀκολουθεῖν
685 τὴν βασίλειον δειπνήσοντας· τὸ δὲ θῆτʼ ἐς τὴν παρὰ b ταύτην,
674–685

But if we live in this fashion, how will each one know his children?

PRAXAGORA: The youngest will look upon the oldest as their fathers.

BLEPYRUS: Ah! how heartily they will strangle all the old men, since even now, when each one knows his father, they make no bones about strangling him! then, my word! won't they just scorn and shit upon the old folks!

PRAXAGORA: But those around will prevent it. Hitherto, when anyone saw an old man beaten, he would not meddle, because it did not concern him; but now each will fear the sufferer may be his own father and such violence will be stopped.

685 τοὺς δʼ ἐκ τοῦ κάππʼ ἐς τὴν στοιὰν χωρεῖν τὴν ἀλφιτόπωλιν.
Βλέπυρος
ἵνα κάπτωσιν;
686–695

What you say is not so silly after all; but 'twould be highly unpleasant were Epicurus and Leucolophas to come up and call me father.

PRAXAGORA: But 'twould be far worse, were ...

BLEPYRUS: Were what?

PRAXAGORA: Aristyllus to embrace you and style you his father.

BLEPYRUS: Ah! let him look to himself if he dares!

PRAXAGORA: For you would smell vilely of mint if he kissed you. But he was born before the decree was carried, so that you have not to fear his kiss.

μὰ Δίʼ ἀλλʼ ἵνʼ ἐκεῖ δειπνῶσιν.
ὅτῳ δὲ τὸ γράμμα
μὴ ʼξελκυσθῇ καθʼ δειπνήσει, τούτους ἀπελῶσιν ἅπαντες.
Πραξάγορα
ἀλλʼ οὐκ ἔσται τοῦτο παρʼ ἡμῖν·
690 πᾶσι γὰρ ἄφθονα πάντα παρέξομεν,
ὥστε μεθυσθεὶς αὐτῷ στεφάνῳ
πᾶς τις ἄπεισιν τὴν δᾷδα λαβών.
αἱ δὲ γυναῖκες κατὰ τὰς διόδους
προσπίπτουσαι τοῖς ἀπὸ δείπνου
695 τάδε λέξουσιν· δεῦρο παρʼ ἡμᾶς·
686–695

What you say is not so silly after all; but 'twould be highly unpleasant were Epicurus and Leucolophas to come up and call me father.

PRAXAGORA: But 'twould be far worse, were ...

BLEPYRUS: Were what?

PRAXAGORA: Aristyllus to embrace you and style you his father.

BLEPYRUS: Ah! let him look to himself if he dares!

PRAXAGORA: For you would smell vilely of mint if he kissed you. But he was born before the decree was carried, so that you have not to fear his kiss.

ἐνθάδε μεῖράξ ἐσθʼ ὡραία.
παρʼ ἐμοὶ δʼ ἑτέρα
φήσει τις ἄνωθʼ ἐξ ὑπερῴου,
καὶ καλλίστη καὶ λευκοτάτη·
700 πρότερον μέντοι δεῖ σε καθεύδειν
700 αὐτῆς παρʼ ἐμοί.
τοῖς εὐπρεπέσιν δʼ ἀκολουθοῦντες
καὶ μειρακίοις οἱ φαυλότεροι
τοιάδʼ ἐροῦσιν· ποῖ θεῖς οὗτος;
πάντως οὐδὲν δράσεις ἐλθών·
705 τοῖς γὰρ σιμοῖς καὶ τοῖς αἰσχροῖς
696–705

'Twould be awful. But who will do the work?

PRAXAGORA: The slaves. Your only cares will be to scent yourself, and to go and dine, when the shadow of the gnomon is ten feet long on the dial.

BLEPYRUS: But how shall we obtain clothing? Tell me that!

PRAXAGORA: You will first wear out those you have, and then we women will weave you others.

BLEPYRUS: Now another point: if the magistrates condemn a citizen to the payment of a fine, how is he going to do it? Out of the public funds? That would not be right surely.

ἐψήφισται προτέροις βινεῖν,
ὑμᾶς δὲ τέως θρῖα λαβόντας
διφόρου συκῆς
ἐν τοῖς προθύροισι δέφεσθαι.
710 φέρε νυν φράσον μοι, ταῦτʼ ἀρέσκει σφῷν;
710 πάνυ.
βαδιστέον τἄρʼ ἐστὶν εἰς ἀγορὰν ἐμοί,
ἵνʼ ἀποδέχωμαι τὰ προσιόντα χρήματα,
λαβοῦσα κηρύκαιναν εὔφωνόν τινα.
ἐμὲ γὰρ ἀνάγκη ταῦτα δρᾶν ᾑρημένην
715 ἄρχειν, καταστῆσαί τε τὰ ξυσσίτια,
ὅπως ἂν εὐωχῆσθε πρῶτον τήμερον.
Βλέπυρος
ἤδη γὰρ εὐωχησόμεσθα;
706–717

But there will be no more lawsuits.

BLEPYRUS: What a disaster for many people!

PRAXAGORA: I have decreed it. Besides, friend, why should there be lawsuits?

BLEPYRUS: Oh! for a thousand reasons, on my faith! Firstly, because a debtor denies his obligation.

PRAXAGORA: But where will the lender get the money to lend, if all is in common? unless he steals it out of the treasury?

BLEPYRUS: That's true, by Demeter! But then again, tell me this; here are some men who are returning from a feast and are drunk and they strike some passer-by; how are they going to pay the fine? Ah! you are puzzled now!

φήμʼ ἐγώ.
Πραξάγορα
ἔπειτα τὰς πόρνας καταπαῦσαι βούλομαι
ἁπαξαπάσας.
ἵνα τί;
δῆλον τουτογί·
720 ἵνα τῶν νέων ἔχωσιν αὗται τὰς ἀκμάς.
καὶ τάς γε δούλας οὐχὶ δεῖ κοσμουμένας
τὴν τῶν ἐλευθέρων ὑφαρπάζειν Κύπριν,
ἀλλὰ παρὰ τοῖς δούλοισι κοιμᾶσθαι μόνον
κατωνάκην τὸν χοῖρον ἀποτετιλμένας.
Βλέπυρος
725 φέρε νυν ἐγώ σοι παρακολουθῶ πλησίον,
ἵνʼ ἀποβλέπωμαι καὶ λέγωσί μοι ταδί,
τὸν τῆς στρατηγοῦ τοῦτον οὐ θαυμάζετε;
Ἀνὴρ Α
ἐγὼ δʼ ἵνʼ εἰς ἀγοράν γε τὰ σκεύη φέρω,
προχειριοῦμαι κἀξετάσω τὴν οὐσίαν.
718–729

They will have to take it out of their pittance; and being thus punished through their belly, they will not care to begin again.

BLEPYRUS: There will be no more thieves then, eh?

PRAXAGORA: Why steal, if you have a share of everything?

BLEPYRUS: People will not be robbed any more at night?

PRAXAGORA: No, whether you sleep at home or in the street, there will be no more danger, for all will have the means of living. Besides, if anyone wanted to steal your cloak, you would give it him yourself. Why not? You will only have to go to the common store and be given a better one.

The Athenian Society, "The Eleven Comedies" (1912)
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1907
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1907 · 1907
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up