First Episode
Βλέπυρος
τί τὸ πρᾶγμα; ποῖ ποθʼ γυνὴ φρούδη ʼστί μοι;
ἐπεὶ πρὸς ἕω νῦν γʼ ἔστιν, δʼ οὐ φαίνεται.
ἐγὼ δὲ κατάκειμαι πάλαι χεζητιῶν,
τὰς ἐμβάδας ζητῶν λαβεῖν ἐν τῷ σκότῳ
315 καὶ θοἰμάτιον· ὅτε δὴ δʼ ἐκεῖνο ψηλαφῶν
οὐκ ἐδυνάμην εὑρεῖν, δʼ ἤδη τὴν θύραν
ἐπεῖχε κρούων κοπρεαῖος, λαμβάνω
τουτὶ τὸ τῆς γυναικὸς ἡμιδιπλοίδιον,
καὶ τὰς ἐκείνης Περσικὰς ὑφέλκομαι.
320 ἀλλʼ ἐν καθαρῷ ποῦ, ποῦ τις ἂν χέσας τύχοι;
πανταχοῦ τοι νυκτός ἐστιν ἐν καλῷ;
οὐ γάρ με νῦν χέζοντά γʼ οὐδεὶς ὄψεται.
οἴμοι κακοδαίμων, ὅτι γέρων ὢν ἠγόμην
γυναῖχʼ· ὅσας εἴμʼ ἄξιος πληγὰς λαβεῖν.
325 οὐ γάρ ποθʼ ὑγιὲς οὐδὲν ἐξελήλυθεν
δράσουσʼ. ὅμως δʼ οὖν ἐστιν ἀποπατητέον.
Ἀνήρ
τίς ἔστιν; οὐ δήπου Βλέπυρος γειτνιῶν;
Βλέπυρος
νὴ τὸν Δίʼ αὐτὸς δῆτʼ ἐκεῖνος.
εἰπέ μοι,
Ἀνήρ
τί τοῦτό σοι τὸ πυρρόν ἐστιν; οὔτι που
330 Κινησίας σου κατατετίληκέν ποθεν;
Βλέπυρος
οὔκ, ἀλλὰ τῆς γυναικὸς ἐξελήλυθα
τὸ κροκωτίδιον ἀμπισχόμενος οὑνδύεται.
Ἀνήρ
τὸ δʼ ἱμάτιόν σου ποῦ ʼστιν;
οὐκ ἔχω φράσαι.
Βλέπυρος
ζητῶν γὰρ αὔτʼ οὐχ ηὗρον ἐν τοῖς στρώμασιν.
Ἀνήρ
335 εἶτʼ οὐδὲ τὴν γυναῖκʼ ἐκέλευσάς σοι φράσαι;
Βλέπυρος
μὰ τὸν Δίʼ οὐ γὰρ ἔνδον οὖσα τυγχάνει,
ἀλλʼ ἐκτετρύπηκεν λαθοῦσά μʼ ἔνδοθεν·
καὶ δέδοικα μή τι δρᾷ νεώτερον.
Ἀνήρ
νὴ τὸν Ποσειδῶ ταὐτὰ τοίνυν ἄντικρυς
340 ἐμοὶ πέπονθας. καὶ γὰρ ξύνειμʼ ἐγὼ
φρούδη ʼστʼ ἔχουσα θοἰμάτιον οὑγὼ ʼφόρουν.
κοὐ τοῦτο λυπεῖ μʼ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἐμβάδας.
οὔκουν λαβεῖν γʼ αὐτὰς ἐδυνάμην οὐδαμοῦ.
Βλέπυρος
μὰ τὸν Διόνυσον οὐδʼ ἐγὼ γὰρ τὰς ἐμὰς
345 Λακωνικάς, ἀλλʼ ὡς ἔτυχον χεζητιῶν,
ἐς τὼ κοθόρνω τὼ πόδʼ ἐνθεὶς ἵεμαι,
ἵνα μὴ ʼγχέσαιμʼ ἐς τὴν σισύραν· φανὴ γὰρ ἦν.
Ἀνήρ
τί δῆτʼ ἂν εἴη; μῶν ἐπʼ ἄριστον γυνὴ
339–348

Who's there? Is that not my neighbour Blepyrus? Why, yes, 'tis himself and no other. Tell me, what's all that yellow about you? Can it be Cinesias who has befouled you so?

BLEPYRUS: No, no, I only slipped on my wife's tunic to come out in.

MAN: And where is your cloak?

BLEPYRUS: I cannot tell you, for I hunted for it vainly on the bed.

MAN: And why did you not ask your wife for it?

BLEPYRUS: Ah! why indeed! because she is not in the house; she has run away, and I greatly fear that she may be doing me an ill turn.

κέκληκεν αὐτὴν τῶν φίλων;
349–358

But, by Posidon, 'tis the same with myself. My wife has disappeared with my cloak, and what is still worse, with my shoes as well, for I cannot find them anywhere.

BLEPYRUS: Nor can I my Laconian shoes; but as I had urgent need, I popped my feet into these slippers, so as not to soil my blanket, which is quite new.

MAN: What does it mean? Can some friend have invited her to a feast?

BLEPYRUS: I expect so, for she does not generally misconduct herself, as far as I know.

γνώμην γʼ ἐμήν.
350 οὔκουν πονηρά γʼ ἐστὶν τι κἄμʼ εἰδέναι.
ἀλλὰ σὺ μὲν ἱμονιάν τινʼ ἀποπατεῖς, ἐμοὶ δʼ
ὥρα βαδίζειν ἐστὶν εἰς ἐκκλησίαν,
ἤνπερ λάβω θοἰμάτιον, ὅπερ ἦν μοι μόνον.
Βλέπυρος
κἄγωγʼ, ἐπειδὰν ἀποπατήσω· νῦν δέ μου
355 ἀχράς τις ἐγκλῄσασʼ ἔχει τὰ σιτία.
Ἀνήρ
μῶν ἣν Θρασύβουλος εἶπε τοῖς Λακωνικοῖς;
Βλέπυρος
νὴ τὸν Διόνυσον ἐνέχεται γοῦν μοι σφόδρα.
ἀτὰρ τί δράσω; καὶ γὰρ οὐδὲ τοῦτό με
349–358

But, by Posidon, 'tis the same with myself. My wife has disappeared with my cloak, and what is still worse, with my shoes as well, for I cannot find them anywhere.

BLEPYRUS: Nor can I my Laconian shoes; but as I had urgent need, I popped my feet into these slippers, so as not to soil my blanket, which is quite new.

MAN: What does it mean? Can some friend have invited her to a feast?

BLEPYRUS: I expect so, for she does not generally misconduct herself, as far as I know.

μόνον τὸ λυποῦν ἐστιν, ἀλλʼ ὅταν φάγω,
360 ὅποι βαδιεῖταί μοι τὸ λοιπὸν κόπρος.
νῦν μὲν γὰρ οὗτος βεβαλάνωκε τὴν θύραν,
ὅστις ποτʼ ἔσθʼ ἅνθρωπος ἁχραδούσιος.
τίς ἂν οὖν ἰατρόν μοι μετέλθοι καὶ τίνα;
τίς τῶν κατὰ πρωκτὸν δεινός ἐστι τὴν τέχνην;
365 ἀλλʼ οἶδʼ, Ἀμύνων. ἀλλʼ ἴσως ἀρνήσεται.
Ἀντισθένη τις καλεσάτω πάσῃ τέχνῃ.
359–366

Come, I say, you seem to be making ropes. Are you never going to be done? As for myself, I would like to go to the Assembly, and it is time to start, but the thing is to find my cloak, for I have only one.

BLEPYRUS: I am going to have a look too, when I have done; but I really think there must be a wild pear obstructing my rectum.

MAN: Is it the one which Thrasybulus spoke about to the Lacedaemonians?

οὗτος γὰρ ἁνὴρ ἕνεκά γε στεναγμάτων
οἶδεν τί πρωκτὸς βούλεται χεζητιῶν.
πότνιʼ Εἰλείθυια μή με περιίδῃς
370 διαρραγέντα μηδὲ βεβαλανωμένον,
ἵνα μὴ γένωμαι σκωραμὶς κωμῳδική.
Χρέμης
οὗτος τί ποιεῖς; οὔτι που χέζεις;
ἐγώ;
Βλέπυρος
οὐ δῆτʼ ἔτι γε μὰ τὸν Δίʼ, ἀλλʼ ἀνίσταμαι.
Χρέμης
τὸ τῆς γυναικὸς δʼ ἀμπέχει χιτώνιον;
Βλέπυρος
375 ἐν τῷ σκότῳ γὰρ τοῦτʼ ἔτυχον ἔνδον λαβών.
ἀτὰρ πόθεν ἥκεις ἐτεόν;
ἐξ ἐκκλησίας.
ἤδη λέλυται γάρ;
νὴ Δίʼ ὄρθριον μὲν οὖν.
Χρέμης
καὶ δῆτα πολὺν μίλτος Ζεῦ φίλτατε
γέλων παρέσχεν, ἣν προσέρραινον κύκλῳ.
367–379

Oh! oh! oh! how the obstruction holds! Whatever am I to do? 'Tis not merely for the present that I am frightened; but when I have eaten, where is it to find an outlet now? This cursed Achradusian fellow has bolted the door. Let a doctor be fetched; but which is the cleverest in this branch of the science? Amynon? Perhaps he would not come. Ah! Antithenes! Let him be brought to me, cost what it will. To judge by his noisy sighs, that man knows what a rump wants, when in urgent need. Oh! venerated Ilithyia! I shall burst unless the door gives way. Have pity! pity! Let me not become the night-stool of the comic poets.

Βλέπυρος
380 τὸ τριώβολον δῆτʼ ἔλαβες;
380–387

Hi! friend, what are you after there? Easing yourself!

BLEPYRUS: Oh! there! it is over and I can get up again at last.

CHREMES: What's this? You have your wife's tunic on.

BLEPYRUS: Aye, 'twas the first thing that came to my hand in the darkness. But where do you hail from?

CHREMES: From the Assembly.

BLEPYRUS: Is it already over then?

CHREMES: Certainly.

BLEPYRUS: Why, it is scarcely daylight.

380 εἰ γὰρ ὤφελον.
Χρέμης
ἀλλʼ ὕστερος νῦν ἦλθον, ὥστʼ αἰσχύνομαι
μὰ τὸν Δίʼ οὐδένʼ ἄλλον τὸν θύλακον.
Βλέπυρος
τὸ δʼ αἴτιον τί;
πλεῖστος ἀνθρώπων ὄχλος,
Χρέμης
ὅσος οὐδεπώποτʼ ἦλθʼ ἁθρόος ἐς τὴν πύκνα.
385 καὶ δῆτα πάντες σκυτοτόμοις ᾐκάζομεν
ὁρῶντες αὐτούς. οὐ γὰρ ἀλλʼ ὑπερφυῶς
ὡς λευκοπληθὴς ἦν ἰδεῖν ἡκκλησία·
380–387

Hi! friend, what are you after there? Easing yourself!

BLEPYRUS: Oh! there! it is over and I can get up again at last.

CHREMES: What's this? You have your wife's tunic on.

BLEPYRUS: Aye, 'twas the first thing that came to my hand in the darkness. But where do you hail from?

CHREMES: From the Assembly.

BLEPYRUS: Is it already over then?

CHREMES: Certainly.

BLEPYRUS: Why, it is scarcely daylight.

ὥστʼ οὐκ ἔλαβον οὔτʼ αὐτὸς οὔτʼ ἄλλοι συχνοί.
Βλέπυρος
οὐδʼ ἄρʼ ἂν ἐγὼ λάβοιμι νῦν ἐλθών;
πόθεν;
Χρέμης
390 οὐδʼ εἰ μὰ Δία τότʼ ἦλθες ὅτε τὸ δεύτερον
ἁλεκτρυὼν ἐφθέγγετʼ.
οἴμοι δείλαιος.
Βλέπυρος
Ἀντίλοχʼ ἀποίμωξόν με τοῦ τριωβόλου
τὸν ζῶντα μᾶλλον. τἀμὰ γὰρ διοίχεται.
ἀτὰρ τί τὸ πρᾶγμʼ ἦν, ὅτι τοσοῦτον χρῆμʼ ὄχλου
395 οὕτως ἐν ὥρᾳ ξυνελέγη;
395 τί δʼ ἄλλο γʼ
Χρέμης
ἔδοξε τοῖς πρυτάνεσι περὶ σωτηρίας
γνώμας καθεῖναι τῆς πόλεως; κᾆτʼ εὐθέως
388–397

I did laugh, ye gods, at the vermilion rope-marks that were to be seen all about the Assembly.

BLEPYRUS: Did you get the triobolus?

CHREMES: Would it had so pleased the gods! but I arrived just too late, and am quite ashamed of it; I bring back nothing but this empty wallet.

BLEPYRUS: But why is that?

CHREMES: There was a crowd, such as has never been seen at the Pnyx, and the folk looked pale and wan, like so many shoemakers, so white were they in hue; both I and many another had to go without the triobolus.

πρῶτος Νεοκλείδης γλάμων παρείρπυσεν.
κἄπειθʼ δῆμος ἀναβοᾷ πόσον δοκεῖς,
400 οὐ δεινὰ τολμᾶν τουτονὶ δημηγορεῖν,
καὶ ταῦτα περὶ σωτηρίας προκειμένου,
ὃς αὐτὸς αὑτῷ βλεφαρίδʼ οὐκ ἐσώσατο;
δʼ ἀναβοήσας καὶ περιβλέψας ἔφη,
τί δαί με χρῆν δρᾶν;
σκόροδʼ ὁμοῦ τρίψαντʼ ὀπῷ
Βλέπυρος
405 τιθύμαλλον ἐμβαλόντα τοῦ Λακωνικοῦ
σαυτοῦ παραλείφειν τὰ βλέφαρα τῆς ἑσπέρας,
ἔγωγʼ ἂν εἶπον, εἰ παρὼν ἐτύγχανον.
Χρέμης
μετὰ τοῦτον Εὐαίων δεξιώτατος
παρῆλθε γυμνός, ὡς ἐδόκει τοῖς πλείοσιν·
410 αὐτός γε μέντοὔφασκεν ἱμάτιον ἔχειν·
κἄπειτʼ ἔλεξε δημοτικωτάτους λόγους·
ὁρᾶτε μέν με δεόμενον σωτηρίας
τετραστατήρου καὐτόν· ἀλλʼ ὅμως ἐρῶ
398–413

Then if I went now, I should get nothing.

CHREMES: No, certainly not, nor even had you gone at the second cock-crow.

BLEPYRUS: Oh! what a misfortune! Oh, Antilochus! no triobolus! Even death would be better! I am undone! But what can have attracted such a crowd at that early hour?

CHREMES: The Prytanes started the discussion of measures nearly concerning the safety of the State; immediately, that blear-eyed fellow, the son of Neoclides, was the first to mount the platform. Then the folk shouted with their loudest voice, "What! he dares to speak, and that, too, when the safety of the State is concerned, and he a man who has not known how to save even his own eyebrows!" He, however, shouted louder than they all, and looking at them asked, "Why, what ought I to have done?"

ὡς τὴν πόλιν καὶ τοὺς πολίτας σώσετε.
415 ἢν γὰρ παρέχωσι τοῖς δεομένοις οἱ κναφῆς
χλαίνας, ἐπειδὰν πρῶτον ἥλιος τραπῇ,
πλευρῖτις ἡμῶν οὐδένʼ ἂν λάβοι ποτέ.
ὅσοις δὲ κλίνη μή ʼστι μηδὲ στρώματα,
ἰέναι καθευδήσοντας ἀπονενιμμένους
420 ἐς τῶν σκυλοδεψῶν· ἢν δʼ ἀποκλῄῃ θύρᾳ
χειμῶνος ὄντος, τρεῖς σισύρας ὀφειλέτω.
Βλέπυρος
νὴ τὸν Διόνυσον χρηστά γʼ· εἰ δʼ ἐκεῖνά γε
προσέθηκεν, οὐδεὶς ἀντεχειροτόνησεν ἄν,
τοὺς ἀλφιταμοιβοὺς τοῖς ἀπόροις τρεῖς χοίνικας
425 δεῖπνον παρέχειν ἅπασιν κλάειν μακρά,
ἵνα τοῦτʼ ἀπέλαυσαν Ναυσικύδους τἀγαθόν.
Χρέμης
μετὰ τοῦτο τοίνυν εὐπρεπὴς νεανίας
λευκός τις ἀνεπήδησʼ ὅμοιος Νικίᾳ
δημηγορήσων, κἀπεχείρησεν λέγειν
430 ὡς χρὴ παραδοῦναι ταῖς γυναιξὶ τὴν πόλιν.
εἶτʼ ἐθορύβησαν κἀνέκραγον ὡς εὖ λέγοι,
414–431

Pound together garlic and laserpitium juice, add to this mixture some Laconian spurge, and rub it well into the eyelids at night. That's what I should have answered, had I been there.

CHREMES: After him that clever rascal Evaeon began to speak; he was naked, so far as we all could see, but he declared he had a cloak; he propounded the most popular, the most democratic, doctrines. "You see," he said, "I have the greatest need of sixteen drachmae, the cost of a new cloak, my health demands it; nevertheless I wish first to care for that of my fellow-citizens and of my country. If the fullers were to supply tunics to the indigent at the approach of winter, none would be exposed to pleurisy. Let him who has neither beds nor coverlets go to sleep at the tanners' after taking a bath; and if they shut the door in winter, let them be condemned to give him three goat-skins."

τὸ σκυτοτομικὸν πλῆθος, οἱ δʼ ἐκ τῶν ἀγρῶν
ἀνεβορβόρυξαν.
νοῦν γὰρ εἶχον νὴ Δία.
ἀλλʼ ἦσαν ἥττους· δὲ κατεῖχε τῇ βοῇ,
435 τὰς μὲν γυναῖκας πόλλʼ ἀγαθὰ λέγων, σὲ δὲ
πολλὰ κακά.
καὶ τί εἶπε;
πρῶτον μέν σʼ ἔφη
εἶναι πανοῦργον.
καὶ σέ;
μή πω τοῦτʼ ἔρῃ.
κἄπειτα κλέπτην.
ἐμὲ μόνον;
καὶ νὴ Δία
καὶ συκοφάντην.
ἐμὲ μόνον;
καὶ νὴ Δία
440 τωνδὶ τὸ πλῆθος.
440 τίς δὲ τοῦτʼ ἄλλως λέγει;
Χορὸς
γυναῖκα δʼ εἶναι πρᾶγμʼ ἔφη νουβυστικὸν
καὶ χρηματοποιόν· κοὔτε τἀπόρρητʼ ἔφη
ἐκ Θεσμοφόροιν ἑκάστοτʼ αὐτὰς ἐκφέρειν,
432–443

By Dionysus, a fine, a very fine notion! Not a soul will vote against his proposal, especially if he adds that the flour-sellers must supply the poor with three measures of corn, or else suffer the severest penalties of the law; 'tis only in this way that Nausicydes can be of any use to us.

CHREMES: Then we saw a handsome young man rush into the tribune, he was all pink and white like young Nicias, and he began to say that the direction of matters should be entrusted to the women; this the crowd of shoemakers began applauding with all their might, while the country-folk assailed him with groans.

σὲ δὲ κἀμὲ βουλεύοντε τοῦτο δρᾶν ἀεί.
Βλέπυρος
445 καὶ νὴ τὸν Ἑρμῆν τοῦτό γʼ οὐκ ἐψεύσατο.
Χρέμης
ἔπειτα συμβάλλειν πρὸς ἀλλήλας ἔφη
ἱμάτια χρυσίʼ ἀργύριον ἐκπώματα
μόνας μόναις, οὐ μαρτύρων ἐναντίον,
καὶ ταῦτʼ ἀποφέρειν πάντα κοὐκ ἀποστερεῖν,
450 ἡμῶν δὲ τοὺς πολλοὺς ἔφασκε τοῦτο δρᾶν.
Βλέπυρος
νὴ τὸν Ποσειδῶ μαρτύρων γʼ ἐναντίον.
444–451

And, 'faith, they did well.

CHREMES: But they were outnumbered, and the orator shouted louder than they, saying much good of the women and much ill of you.

BLEPYRUS: And what did he say?

CHREMES: First he said you were a rogue...

BLEPYRUS: And you?

CHREMES: Let me speak ... and a thief....

BLEPYRUS: I alone?

CHREMES: And an informer.

BLEPYRUS: I alone?

CHREMES: Why, no, by the gods! all of us.

Χρέμης
οὐ συκοφαντεῖν, οὐ διώκειν, οὐδὲ τὸν
δῆμον καταλύειν, ἀλλὰ πολλὰ κἀγαθά,
ἕτερά τε πλεῖστα τὰς γυναῖκας ηὐλόγει.
Βλέπυρος
455 τί δῆτʼ ἔδοξεν;
455 ἐπιτρέπειν γε τὴν πόλιν
Χρέμης
ταύταις. ἐδόκει γὰρ τοῦτο μόνον ἐν τῇ πόλει
οὔπω γεγενῆσθαι.
καὶ δέδοκται;
φήμʼ ἐγώ.
Βλέπυρος
ἅπαντά τʼ αὐταῖς ἐστι προστεταγμένα
τοῖσιν ἀστοῖς ἔμελεν;
οὕτω ταῦτʼ ἔχει.
460 οὐδʼ ἐς δικαστήριον ἄρʼ εἶμʼ ἀλλʼ γυνή;
Χρέμης
οὐδʼ ἔτι σὺ θρέψεις οὓς ἔχεις ἀλλʼ γυνή.
Βλέπυρος
οὐδὲ στένειν τὸν ὄρθρον ἔτι πρᾶγμʼ ἆρά μοι;
Χρέμης
μὰ Δίʼ ἀλλὰ ταῖς γυναιξὶ ταῦτʼ ἤδη μέλει·
452–463

And who avers the contrary?

CHREMES: He maintained that women were both clever and thrifty, that they never divulged the Mysteries of Demeter, while you and I go about babbling incessantly about whatever happens at the Senate.

BLEPYRUS: By Hermes, he was not lying!

CHREMES: Then he added, that the women lend each other clothes, trinkets of gold and silver, drinking-cups, and not before witnesses too, but all by themselves, and that they return everything with exactitude without ever cheating each other; whereas, according to him, we are ever ready to deny the loans we have effected.

σὺ δʼ ἀστενακτὶ περδόμενος οἴκοι μενεῖς.
Βλέπυρος
465 ἐκεῖνο δεινὸν τοῖσιν ἡλίκοισι νῷν,
μὴ παραλαβοῦσαι τῆς πόλεως τὰς ἡνίας
ἔπειτʼ ἀναγκάζωσι πρὸς βίαν
τί δρᾶν;
κινεῖν ἑαυτάς.
ἢν δὲ μὴ δυνώμεθα;
ἄριστον οὐ δώσουσι.
σὺ δέ γε νὴ Δία
Χρέμης
470 δρᾶ ταῦθʼ, ἵνʼ ἀριστᾷς τε καὶ κινῇς ἅμα.
Βλέπυρος
τὸ πρὸς βίαν δεινότατον.
ἀλλʼ εἰ τῇ πόλει
Χρέμης
τοῦτο ξυνοίσει, ταῦτα χρὴ πάντʼ ἄνδρα δρᾶν.
464–472

Aye, by Posidon, and in spite of witnesses.

CHREMES: Again, he said that women were not informers, nor did they bring lawsuits, nor hatch conspiracies; in short, he praised the women in every possible manner.

BLEPYRUS: And what was decided?

CHREMES: To confide the direction of affairs to them; 'tis the one and only innovation that has not yet been tried at Athens.

BLEPYRUS: And it was voted?

Βλέπυρος
λόγος γέ τοί τις ἔστι τῶν γεραιτέρων,
ἀνόηθʼ ὅσʼ ἂν καὶ μῶρα βουλευσώμεθα,
475 ἅπαντʼ ἐπὶ τὸ βέλτιον ἡμῖν ξυμφέρειν.
Χρέμης
καὶ ξυμφέροι γʼ πότνια Παλλὰς καὶ θεοί.
ἀλλʼ εἶμι· σὺ δʼ ὑγίαινε.
καὶ σύ γʼ Χρέμης.
473–480

And everything that used to be the men's concern has been given over to the women?

CHREMES: You express it exactly.

BLEPYRUS: Thus 'twill be my wife who will go to the Courts now in my stead.

CHREMES: And it will be she who will keep your children in your place.

BLEPYRUS: I shall no longer have to tire myself out with work from daybreak onwards?

CHREMES: No, 'twill be the women's business, and you can stop at home and take your ease.

The Athenian Society, "The Eleven Comedies" (1912)
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1907
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1907 · 1907
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up