Fifth Episode
Γραῦς Α
τί ποθʼ ἅνδρες οὐχ ἥκουσιν; ὥρα δʼ ἦν πάλαι·
ἐγὼ δὲ καταπεπλασμένη ψιμυθίῳ
ἕστηκα καὶ κροκωτὸν ἠμφιεσμένη
880 ἀργός, μινυρομένη τι πρὸς ἐμαυτὴν μέλος,
παίζουσα. πῶς ἂν περιλάβοιμʼ αὐτῶν τινὰ
παριόντα; Μοῦσαι δεῦρʼ ἴτʼ ἐπὶ τοὐμὸν στόμα,
μελύδριον εὑροῦσαί τι τῶν Ἰωνικῶν.
Νεᾶνις
νῦν μέν με παρακύψασα προὔφθης σαπρά.
885 ᾤου δʼ ἐρήμας οὐ παρούσης ἐνθάδε
ἐμοῦ τρυγήσειν καὶ προσάξεσθαί τινα
ᾄδουσʼ· ἐγὼ δʼ ἢν τοῦτο δρᾷς ἀντᾴσομαι.
879–887

I know these folk; a decree is soon passed, but it is not so easily attended to.

FIRST CITIZEN: All will contribute their property, my friend.

SECOND CITIZEN: But what if they don't?

FIRST CITIZEN: But there is no doubt that they will.

SECOND CITIZEN: But _anyhow_, what if they don't?

FIRST CITIZEN: We shall compel them to do so.

SECOND CITIZEN: And what if they prove the stronger?

FIRST CITIZEN: I shall leave my goods and go off.

κεἰ γὰρ διʼ ὄχλου τοῦτʼ ἐστὶ τοῖς θεωμένοις,
ὅμως ἔχει τερπνόν τι καὶ κωμῳδικόν.
Γραῦς Α
890 τούτῳ διαλέγου κἀποχώρησον· σὺ δὲ
φιλοττάριον αὐλητὰ τοὺς αὐλοὺς λαβὼν
ἄξιον ἐμοῦ καὶ σοῦ προσαύλησον μέλος.
εἴ τις ἀγαθὸν βούλεται παθεῖν
τι, παρʼ ἐμοὶ χρὴ καθεύδειν.
895 οὐ γὰρ ἐν νέαις τὸ σοφὸν ἔνεστιν
888–895

And what if they sell them for you?

FIRST CITIZEN: The plague take you!

SECOND CITIZEN: And if it does?

FIRST CITIZEN: 'Twill be a good riddance.

SECOND CITIZEN: You are bent on contributing then?

FIRST CITIZEN: 'Pon my soul, yes! Look, there are all my neighbours carrying in all they have.

SECOND CITIZEN: Ha, ha! 'Tis no doubt Antisthenes. He's a fellow who would rather sit on his pot for thirty days than not!

ἀλλʼ ἐν ταῖς πεπείραις·
οὐδέ τις στέργειν ἂν ἐθέλοι μᾶλλον ʼγὼ
τὸν φίλον ᾧπερ ξυνείην,
ἀλλʼ ἐφʼ ἕτερον ἂν πέτοιτο.
900 μὴ φθόνει ταῖσιν νέαισι.
τὸ τρυφερὸν γὰρ ἐμπέφυκε
τοῖς ἁπαλοῖσι μηροῖς
κἀπὶ τοῖς μήλοις ἐπανθεῖ· σὺ δʼ γραῦ,
παραλέλεξαι κἀντέτριψαι,
896–904

The pest seize you!

SECOND CITIZEN: And perhaps Callimachus is going to take in more money than Callias owns? That man want to ruin himself!

FIRST CITIZEN: How you weary me!

SECOND CITIZEN: Ah! I weary you! But, wretch, see what comes of decrees of this kind. Don't you remember the one reducing the price of salt, eh?

FIRST CITIZEN: Why, certainly I do.

SECOND CITIZEN: And do you remember that about the copper coinage?

905 τῷ θανάτῳ μέλημα.
ἐκπέσοι σου τὸ τρῆμα
τό τʼ ἐπίκλιντρον ἀποβάλοιο
βουλομένη σποδεῖσθαι,
κἀπὶ τῆς κλίνης ὄφιν εὕροις
910 καὶ προσελκύσαιο
910 βουλομένη φιλῆσαι.
αἰαῖ τί ποτε πείσομαι;
οὐχ ἥκει μοὐταῖρος·
μόνη δʼ αὐτοῦ λείπομʼ·
γὰρ μοι μήτηρ ἄλλῃ
915 βέβηκε· †καὶ τἄλλʼ οὐδὲν μετὰ ταῦτα δεῖ λέγειν†.
915 ἀλλʼ μαῖʼ ἱκετεύομαι, κάλει
τὸν Ὀρθαγόραν, ὅπως
σαυτῆς κατόναιʼ, ἀντιβολῶ σε.
ἤδη τὸν ἀπʼ Ἰωνίας
τρόπον τάλαινα κνησιᾷς·
905–919

Ah! that cursed money did me enough harm. I had sold my grapes and had my mouth stuffed with pieces of copper; indeed I was going to the market to buy flour, and was in the act of holding out my bag wide open, when the herald started shouting, "Let none in future accept pieces of copper; those of silver are alone current."

SECOND CITIZEN: And quite lately, were we not all swearing that the impost of one-fortieth, which Euripides had conceived, would bring five talents to the State, and everyone was vaunting Euripides to the skies? But when the thing was looked at closely, it was seen that this fine decree was mere moonshine and would produce nothing, and you would have willingly burnt this very same Euripides alive.

920 δοκεῖς δέ μοι καὶ λάβδα κατὰ τοὺς Λεσβίους.
ἀλλʼ οὐκ ἄν ποθʼ ὑφαρπάσαιο
τἀμὰ παίγνια· τὴν δʼ ἐμὴν
ὥραν οὐκ ἀπολεῖς οὐδʼ ἀπολήψει.
ᾆδʼ ὁπόσα βούλει καὶ παράκυφθʼ ὥσπερ γαλῆ·
925 οὐδεὶς γὰρ ὡς σὲ πρότερον εἴσεισʼ ἀντʼ ἐμοῦ.
οὔκουν ἐπʼ ἐκφοράν γε.
καινόν γʼ σαπρά.
οὐ δῆτα.
τί γὰρ ἂν γραῒ καινά τις λέγοι;
οὐ τοὐμὸν ὀδυνήσει σε γῆρας.
ἀλλὰ τί;
ἥγχουσα μᾶλλον καὶ τὸ σὸν ψιμύθιον;
930 τί μοι διαλέγει;
930 σὺ δὲ τί διακύπτεις;
930 ἐγώ;
ᾄδω πρὸς ἐμαυτὴν Ἐπιγένει τὠμῷ φίλῳ.
σοὶ γὰρ φίλος τίς ἐστιν ἄλλος Γέρης;
δείξει γε καὶ σοί. τάχα γὰρ εἶσιν ὡς ἐμέ.
ὁδὶ γὰρ αὐτός ἐστιν.
οὐ σοῦ γʼ ὦλεθρε
935 δεόμενος οὐδέν.
935 νὴ Δίʼ φθίνυλλα σὺ
δείξει τάχʼ αὐτός, ὡς ἔγωγʼ ἀπέρχομαι.
κἄγωγʼ, ἵνα γνῷς ὡς πολύ σου μεῖζον φρονῶ.
Νεανίας
εἴθʼ ἐξῆν παρὰ τῇ νέᾳ καθεύδειν,
καὶ μὴ δʼει πρότερον διασποδῆσαι
940 ἀνάσιμον πρεσβυτέραν·
οὐ γὰρ ἀνασχετὸν τοῦτό γʼ ἐλευθέρῳ.
Γραῦς Α
οἰμώζων ἄρα νὴ Δία σποδήσεις.
οὐ γὰρ τἀπὶ Χαριξένης τάδʼ ἐστίν.
920–943

The cases are quite different, my good fellow. We were the rulers then, but now 'tis the women.

SECOND CITIZEN: Whom, by Posidon, I will never allow to piss on my nose.

FIRST CITIZEN: I don't know what the devil you're chattering about. Slave, pick up that bundle.

HERALD: Let all citizens come, let them hasten at our leader's bidding! 'Tis the new law. The lot will teach each citizen where he is to dine; the tables are already laid and loaded with the most exquisite dishes; the couches are covered with the softest of cushions; the wine and water is already being mixed in the ewers; the slaves are standing in a row and waiting to pour scent over the guests; the fish is being grilled, the hares are on the spit and the cakes are being kneaded, chaplets are being plaited and the fritters are frying; the youngest women are watching the pea-soup in the saucepans, and in the midst of them all stands Smaeus, dressed as a knight, washing the crockery. And Geres has come, dressed in a grand tunic and finely shod; he is joking with another young fellow and has already divested himself of his heavy shoes and his cloak. The pantryman is waiting, so come and use your jaws.

κατὰ τὸν νόμον ταῦτα ποιεῖν
945 ἔστι δίκαιον, εἰ δημοκρατούμεθα.
ἀλλʼ εἶμι τηρήσουσʼ τι καὶ δράσει ποτέ.
Νεανίας
εἴθʼ θεοὶ λάβοιμι τὴν καλὴν μόνην,
ἐφʼ ἣν πεπωκὼς ἔρχομαι πάλαι ποθῶν.
Νεᾶνις
ἐξηπάτησα τὸ κατάρατον γρᾴδιον·
950 φρούδη γάρ ἐστιν οἰομένη μʼ ἔνδον μένειν.
ἀλλʼ οὑτοσὶ γὰρ αὐτὸς οὗ ʼμεμνήμεθα.
944–951

Aye, I'll go. Why should I delay, since the Republic commands me?

FIRST CITIZEN: And where are you going to, since you have not deposited your belongings?

SECOND CITIZEN: To the feast.

FIRST CITIZEN: If the women have any wits, they will first insist on your depositing your goods.

SECOND CITIZEN: But I am going to deposit them.

SECOND CITIZEN: I am not the man to make delays.

FIRST CITIZEN: How do you mean?

δεῦρο δὴ δεῦρο δή,
952–960

There will be many less eager than I.

FIRST CITIZEN: In the meantime you are going to dine.

SECOND CITIZEN: What else should I do? Every sensible man must give his help to the State.

FIRST CITIZEN: But if admission is forbidden you?

SECOND CITIZEN: I shall duck my head and slip in.

FIRST CITIZEN: And if the women have you beaten?

SECOND CITIZEN: I shall summon them.

FIRST CITIZEN: And if they laugh you in the face?

φίλον ἐμόν, δεῦρό μοι
πρόσελθε καὶ ξύνευνος
τὴν εὐφρόνην ὅπως ἔσει.
πάνυ γάρ τις ἔρως με δονεῖ
955 τῶνδε τῶν σῶν βοστρύχων.
ἄτοπος δʼ ἔγκειταί μοί τις
πόθος, ὅς με διακναίσας ἔχει.
μέθες, ἱκνοῦμαί σʼ Ἔρως,
καὶ ποίησον τόνδʼ ἐς εὐνὴν
τὴν ἐμὴν ἱκέσθαι.
960 δεῦρο δὴ δεῦρο δή,
952–960

There will be many less eager than I.

FIRST CITIZEN: In the meantime you are going to dine.

SECOND CITIZEN: What else should I do? Every sensible man must give his help to the State.

FIRST CITIZEN: But if admission is forbidden you?

SECOND CITIZEN: I shall duck my head and slip in.

FIRST CITIZEN: And if the women have you beaten?

SECOND CITIZEN: I shall summon them.

FIRST CITIZEN: And if they laugh you in the face?

καὶ σύ μοι καταδραμοῦσα
961–971

I shall stand near the door ...

FIRST CITIZEN: And then?

SECOND CITIZEN: and seize upon the dishes as they pass.

FIRST CITIZEN: Then go there, but after me. Sicon and Parmeno, pick up all the baggage.

SECOND CITIZEN: Come, I will help you carry it.

FIRST CITIZEN: No, no, I should be afraid of your pretending to the leader that what I am depositing belonged to you.

SECOND CITIZEN: Let me see! let me think of some good trick by which I can keep my goods and yet take my share of the common feast. Ha! that's a good notion! Quick! I'll go and dine, ha, ha! [_Exit laughing_.

τὴν θύραν ἄνοιξον
τήνδʼ· εἰ δὲ μή, καταπεσὼν κείσομαι.
φίλον, ἀλλʼ ἐν τῷ σῷ
βούλομαι κόλπῳ πληκτίζεσθαι
965 μετὰ τῆς σῆς πυγῆς.
Κύπρι τί μʼ ἐκμαίνεις ἐπὶ ταύτῃ;
μέθες, ἱκνοῦμαί σʼ Ἔρως,
καὶ ποίησον τήνδʼ ἐς εὐνὴν
τὴν ἐμὴν ἱκέσθαι.
καὶ ταῦτα μέντοι μετρίως πρὸς τὴν ἐμὴν ἀνάγκην
970 εἰρημένʼ ἐστίν. σὺ δέ μοι, φίλτατον, ἱκετεύω,
ἄνοιξον ἀσπάζου με·
961–971

I shall stand near the door ...

FIRST CITIZEN: And then?

SECOND CITIZEN: and seize upon the dishes as they pass.

FIRST CITIZEN: Then go there, but after me. Sicon and Parmeno, pick up all the baggage.

SECOND CITIZEN: Come, I will help you carry it.

FIRST CITIZEN: No, no, I should be afraid of your pretending to the leader that what I am depositing belonged to you.

SECOND CITIZEN: Let me see! let me think of some good trick by which I can keep my goods and yet take my share of the common feast. Ha! that's a good notion! Quick! I'll go and dine, ha, ha! [_Exit laughing_.

διά τοι σὲ πόνους ἔχω.
χρυσοδαίδαλτον ἐμὸν μέλημα, Κύπριδος ἔρνος,
μέλιττα Μούσης, Χαρίτων θρέμμα, Τρυφῆς πρόσωπον,
ἄνοιξον ἀσπάζου με·
975 διά τοι σὲ πόνους ἔχω.
οὗτος τί κόπτεις; μῶν ἐμὲ ζητεῖς;
πόθεν;
καὶ τὴν θύραν γʼ ἤραττες.
ἀποθάνοιμʼ ἄρα.
τοῦ δαὶ δεόμενος δᾷδʼ ἔχων ἐλήλυθας;
Ἀναφλύστιον ζητῶν τινʼ ἄνθρωπον.
τίνα;
980 οὐ τὸν Σεβῖνον, ὃν σὺ προσδοκᾷς ἴσως.
νὴ τὴν Ἀφροδίτην, ἤν τε βούλῃ γʼ ἤν τε μή.
ἀλλʼ οὐχὶ νυνὶ τὰς ὑπερεξηκοντέτεις
εἰσάγομεν, ἀλλʼ εἰσαῦθις ἀναβεβλήμεθα.
τὰς ἐντὸς εἴκοσιν γὰρ ἐκδικάζομεν.
985 ἐπὶ τῆς προτέρας ἀρχῆς γε ταῦτʼ ἦν γλύκων·
972–985

How is this? no men are coming? And yet it must be fully time! 'Tis then for naught that I have painted myself with white lead, dressed myself in my beautiful yellow robe, and that I am here, frolicking and humming between my teeth to attract some passer-by! Oh, Muses, alight upon my lips, inspire me with some soft Ionian love-song!

A YOUNG GIRL: You rotten old thing, you have placed yourself at the window before me. You were expecting to strip my vines during my absence and to trap some man in your snares with your songs. If you sing, I shall follow suit; all this singing will weary the spectators, but is nevertheless very pleasant and very diverting.

νυνὶ δὲ πρῶτον εἰσάγειν ἡμᾶς δοκεῖ.
τῷ βουλομένῳ γε κατὰ τὸν ἐν πεττοῖς νόμον.
ἀλλʼ οὐδὲ δειπνεῖς κατὰ τὸν ἐν πεττοῖς νόμον.
οὐκ οἶδʼ τι λέγεις· τηνδεδί μοι κρουστέον.
990 ὅταν γε κρούσῃς τὴν ἐμὴν πρῶτον θύραν.
ἀλλʼ οὐχὶ νυνὶ κρησέραν αἰτούμεθα.
οἶδʼ ὅτι φιλοῦμαι· νῦν δὲ θαυμάζεις ὅτι
θύρασί μʼ ηὗρες· ἀλλὰ πρόσαγε τὸ στόμα.
986–993

Ha! here is an old man; take him and lead him away. As for you, you young flute-player, let us hear some airs that are worthy of you and me. Let him who wishes to taste pleasure come to my side. These young things know nothing about it; 'tis only the women of ripe age who understand the art of love, and no one could know how to fondle the lover who possessed me so well as myself; the young girls are all flightiness.

ἀλλʼ μέλʼ ὀρρωδῶ τὸν ἐραστήν σου.
994–1003

Don't be jealous of the young girls; voluptuousness resides in the pure outline of their beautiful limbs and blossoms on their rounded bosoms; but you, old woman, you who are tricked out and perfumed as if for your own funeral, are an object of love only for grim Death himself.

FIRST OLD WOMAN: May your hole be stopped; may you be unable to find your couch when you want to be fucked. And on your couch, when your lips seek a lover, may you embrace only a viper!

τίνα;
995 τὸν τῶν γραφέων ἄριστον.
995 οὗτος δʼ ἔστι τίς;
ὃς τοῖς νεκροῖσι ζωγραφεῖ τὰς ληκύθους.
ἀλλʼ ἄπιθʼ, ὅπως μή σʼ ἐπὶ θύραισιν ὄψεται.
οἶδʼ οἶδʼ τι βούλει.
καὶ γὰρ ἐγώ σε νὴ Δία.
μὰ τὴν Ἀφροδίτην μʼ ἔλαχε κληρουμένη,
1000 μὴ ʼγώ σʼ ἀφήσω.
1000 παραφρονεῖς γρᾴδιον.
ληρεῖς· ἐγὼ δʼ ἄξω σʼ ἐπὶ τἀμὰ στρώματα.
τί δῆτα κρεάγρας τοῖς κάδοις ὠνούμεθα,
ἐξὸν καθέντα γρᾴδιον τοιουτονὶ
994–1003

Don't be jealous of the young girls; voluptuousness resides in the pure outline of their beautiful limbs and blossoms on their rounded bosoms; but you, old woman, you who are tricked out and perfumed as if for your own funeral, are an object of love only for grim Death himself.

FIRST OLD WOMAN: May your hole be stopped; may you be unable to find your couch when you want to be fucked. And on your couch, when your lips seek a lover, may you embrace only a viper!

ἐκ τῶν φρεάτων τοὺς κάδους ξυλλαμβάνειν;
1005 μὴ σκῶπτέ μʼ τάλαν ἀλλʼ ἕπου δεῦρʼ ὡς ἐμέ.
ἀλλʼ οὐκ ἀνάγκη μοὐστίν, εἰ μὴ τῶν ἐμῶν
τὴν πεντακοσιοστὴν κατέθηκας τῇ πόλει.
νὴ τὴν Ἀφροδίτην δεῖ γε μέντοι σʼ. ὡς ἐγὼ
τοῖς τηλικούτοις ξυγκαθεύδουσʼ ἥδομαι.
1010 ἐγὼ δὲ ταῖς γε τηλικαύταις ἄχθομαι,
κοὐκ ἂν πιθοίμην οὐδέποτʼ.
ἀλλὰ νὴ Δία
ἀναγκάσει τουτί σε.
τοῦτο δʼ ἔστι τί;
ψήφισμα, καθʼ σε δεῖ βαδίζειν ὡς ἐμέ.
λέγʼ αὐτὸ τί ποτε κἄστι.
καὶ δή σοι λέγω.
1015 ἔδοξε ταῖς γυναιξίν, ἢν ἀνὴρ νέος
νέας ἐπιθυμῇ, μὴ σποδεῖν αὐτὴν πρὶν ἂν
1004–1016

Alas! alas! what is to become of me? There is no lover! I am left here alone; my mother has gone out and the rest care little for me. Oh! my dear nurse, I adjure you to call Orthagoras, and may heaven bless you.

FIRST OLD WOMAN: Ah! poor child, desire is consuming you like an Ionian woman; I think you are no stranger to the wanton arts of the Lesbian women, but you shall not rob me of my pleasures; you will not be able to reduce or filch the time that first belongs to me, for your own gain. Sing as much as you please, peep out like a cat lying in wait, but none shall pass through your door without first having been to see me.

τὴν γραῦν προκρούσῃ πρῶτον· ἢν δὲ μὴ ʼθέλῃ
πρότερον προκρούειν ἀλλʼ ἐπιθυμῇ τῆς νέας,
ταῖς πρεσβυτέραις γυναιξὶν ἔστω τὸν νέον
1020 ἕλκειν ἀνατεὶ λαβομένας τοῦ παττάλου.
οἴμοι Προκρούστης τήμερον γενήσομαι.
τοῖς γὰρ νόμοις τοῖς ἡμετέροισι πειστέον.
τί δʼ ἢν ἀφαιρῆταί μʼ ἀνὴρ τῶν δημοτῶν
τῶν φίλων ἐλθών τις;
ἀλλʼ οὐ κύριος
1025 ὑπὲρ μέδιμνόν ἐστʼ ἀνὴρ οὐδεὶς ἔτι.
1017–1025

If anyone enter your house, 'twill be to carry out your corpse.

FIRST OLD WOMAN: That's new to me.

YOUNG GIRL: What! you rotten wretch, can anything be new to an old hag like you?

FIRST OLD WOMAN: My old age will not harm you.

YOUNG GIRL: Ah! shame on your painted cheeks!

FIRST OLD WOMAN: Why do you speak to me at all?

YOUNG GIRL: And why do you place yourself at the window?

FIRST OLD WOMAN: I am singing to myself about my lover, Epigenes.

ἐξωμοσία δʼ οὐκ ἔστιν;
1026–1033

Can you have any other lover than that old fop Geres?

FIRST OLD WOMAN: Epigenes will show you that himself, for he is coming to me. See, here he is.

YOUNG GIRL: He's not thinking of you in the least, you old witch.

FIRST OLD WOMAN: Aye, but he is, you little pest.

YOUNG GIRL: Let's see what he will do. I will leave my window.

FIRST OLD WOMAN: And I likewise. You will see I am not far wrong.

οὐ γὰρ δεῖ στροφῆς.
ἀλλʼ ἔμπορος εἶναι σκήψομαι.
κλάων γε σύ.
τί δῆτα χρὴ δρᾶν;
δεῦρʼ ἀκολουθεῖν ὡς ἐμέ.
καὶ ταῦτʼ ἀνάγκη μοὐστί;
Διομήδειά γε.
1030 ὑποστόρεσαί νυν πρῶτα τῆς ὀριγάνου
καὶ κλήμαθʼ ὑπόθου συγκλάσασα τέτταρα,
καὶ ταινίωσαι καὶ παράθου τὰς ληκύθους,
ὕδατός τε κατάθου τοὔστρακον πρὸ τῆς θύρας.
1026–1033

Can you have any other lover than that old fop Geres?

FIRST OLD WOMAN: Epigenes will show you that himself, for he is coming to me. See, here he is.

YOUNG GIRL: He's not thinking of you in the least, you old witch.

FIRST OLD WOMAN: Aye, but he is, you little pest.

YOUNG GIRL: Let's see what he will do. I will leave my window.

FIRST OLD WOMAN: And I likewise. You will see I am not far wrong.

μὴν ἔτʼ ὠνήσει σὺ καὶ στεφάνην ἐμοί.
1035 νὴ τὸν Δίʼ ἤνπερ γέ που τῶν κηρίνων·
οἶμαι γὰρ ἔνδον διαπεσεῖσθαί σʼ αὐτίκα.
ποῖ τοῦτον ἕλκεις;
τὸν ἐμὸν αὐτῆς εἰσάγω.
οὐ σωφρονοῦσά γʼ· οὐ γὰρ ἡλικίαν ἔχει
παρὰ σοὶ καθεύδειν τηλικοῦτος ὤν, ἐπεὶ
1040 μήτηρ ἂν αὐτῷ μᾶλλον εἴης γυνή.
ὥστʼ εἰ καταστήσεσθε τοῦτον τὸν νόμον,
τὴν γῆν ἅπασαν Οἰδιπόδων ἐμπλήσετε.
1034–1042

Ah! could I but sleep with the young girl without first satisfying the old flat-nose! 'Tis intolerable for a free-born man.

FIRST OLD WOMAN: Willy nilly, you must first gratify my desire. There shall be no nonsense about that, for my authority is the law and the law must be obeyed in a democracy. But come, let me hide, to see what he's going to do.

YOUNG MAN: Ah! ye gods, if I were to find the sweet child alone! for the wine has fired my lust.

παμβδελυρὰ φθονοῦσα τόνδε τὸν λόγον
ἐξηῦρες· ἀλλʼ ἐγώ σε τιμωρήσομαι.
1045 νὴ τὸν Δία τὸν σωτῆρα κεχάρισαί γέ μοι
γλυκύτατον τὴν γραῦν ἀπαλλάξασά μου·
ὥστʼ ἀντὶ τούτων τῶν ἀγαθῶν εἰς ἑσπέραν
μεγάλην ἀποδώσω καὶ παχεῖάν σοι χάριν.
αὕτη σὺ ποῖ τονδὶ παραβᾶσα τὸν νόμον
1050 ἕλκεις, παρʼ ἐμοὶ τῶν γραμμάτων εἰρηκότων
πρότερον καθεύδειν αὐτόν;
οἴμοι δείλαιος.
πόθεν ἐξέκυψας κάκιστʼ ἀπολουμένη;
τοῦτο γὰρ ἐκείνου τὸ κακὸν ἐξωλέστερον.
βάδιζε δεῦρο.
μηδαμῶς με περιίδῃς
1055 ἑλκόμενον ὑπὸ τῆσδʼ ἀντιβολῶ σʼ.
1055 ἀλλʼ οὐκ ἐγώ,
ἀλλʼ νόμος ἕλκει σʼ.
οὐκ ἐμέ γʼ, ἀλλʼ ἔμπουσά τις
ἐξ αἵματος φλύκταιναν ἠμφιεσμένη.
ἕπου μαλακίων δεῦρʼ ἀνύσας καὶ μὴ λάλει.
ἴθι νυν ἔασον εἰς ἄφοδον πρώτιστά με
1060 ἐλθόντα θαρρῆσαι πρὸς ἐμαυτόν· εἰ δὲ μή,
αὐτοῦ τι δρῶντα πυρρὸν ὄψει μʼ αὐτίκα
ὑπὸ τοῦ δέους.
θάρρει, βάδιζʼ· ἔνδον χεσεῖ.
δέδοικα κἀγὼ μὴ πλέον γʼ βούλομαι.
ἀλλʼ ἐγγυητάς σοι καταστήσω δύο
1065 ἀξιόχρεως.
1043–1065

I have tricked that cursed old wretch; she has left her window, thinking I would stay at home.

FIRST OLD WOMAN: Ah! here is the lover we were talking of. This way, my love, this way, come here and haste to rest the whole night in my arms. I worship your lovely curly hair; I am consumed with ardent desire. Oh! Eros, in thy mercy, compel him to my bed. YOUNG MAN (_standing beneath the young girl's window and singing_). Come down and haste to open the door unless you want to see me fall dead with desire. Dearest treasure, I am burning to yield myself to most voluptuous sport, lying on your bosom, to let my hands play with your buttocks. Aphrodité, why dost thou fire me with such delight in her? Oh! Eros, I beseech thee, have mercy and make her share my couch. Words cannot express the tortures I am suffering. Oh! my adored one, I adjure you, open your door for me and press me to your heart; 'tis for you that I am suffering. Oh! my jewel, my idol, you child of Aphrodité, the confidante of the Muses, the sister of the Graces, you living picture of Voluptuousness, oh! open for me, press me to your heart, 'tis for you that I am suffering.

1065 μή μοι καθίστη.
1065 ποῖ σὺ ποῖ
χωρεῖς μετὰ ταύτης;
1066–1074

Are you knocking? Is it I you seek?

YOUNG MAN: What an idea!

FIRST OLD WOMAN: But you were tapping at the door.

YOUNG MAN: Death would be sweeter.

FIRST OLD WOMAN: Why do you come with that torch in your hand?

YOUNG MAN: I am looking for a man from Anaphlystia.

FIRST OLD WOMAN: What's his name?

YOUNG MAN: Oh! 'tis not Sebinus, whom no doubt you are expecting.

FIRST OLD WOMAN: By Aphrodité, you _must_, whether you like it or not.

οὐκ ἔγωγʼ, ἀλλʼ ἕλκομαι.
ἀτὰρ ἥτις εἶ γε, πόλλʼ ἀγαθὰ γένοιτό σοι,
ὅτι μʼ οὐπεριεῖδες ἐπιτριβέντʼ. Ἡράκλεις
Πᾶνες Κορύβαντες Διοσκόρω,
1070 τοῦτʼ αὖ πολὺ τούτου τὸ κακὸν ἐξωλέστερον.
ἀτὰρ τί τὸ πρᾶγμʼ ἔστʼ ἀντιβολῶ τουτί ποτε;
πότερον πίθηκος ἀνάπλεως ψιμυθίου,
γραῦς ἀνεστηκυῖα παρὰ τῶν πλειόνων;
μὴ σκῶπτέ μʼ ἀλλὰ δεῦρʼ ἕπου.
1066–1074

Are you knocking? Is it I you seek?

YOUNG MAN: What an idea!

FIRST OLD WOMAN: But you were tapping at the door.

YOUNG MAN: Death would be sweeter.

FIRST OLD WOMAN: Why do you come with that torch in your hand?

YOUNG MAN: I am looking for a man from Anaphlystia.

FIRST OLD WOMAN: What's his name?

YOUNG MAN: Oh! 'tis not Sebinus, whom no doubt you are expecting.

FIRST OLD WOMAN: By Aphrodité, you _must_, whether you like it or not.

δευρὶ μὲν οὖν.
1075 ὡς οὐκ ἀφήσω σʼ οὐδέποτʼ.
1075–1084

We are not now concerned with cases dated sixty years back; they are remanded for a later day; we are dealing only with those of less than twenty.

FIRST OLD WOMAN: That was under the old order of things, sweetheart, but now you must first busy yourself with us.

YOUNG MAN: Aye, _if I want to_, according to the rules of draughts, where we may either take or leave.

FIRST OLD WOMAN: But 'tis not according to the rules of draughts that you take your seat at the banquet.

1075 οὐδὲ μὴν ἐγώ.
διασπάσεσθέ μʼ κακῶς ἀπολούμεναι.
ἐμοὶ γὰρ ἀκολουθεῖν σʼ ἔδει κατὰ τὸν νόμον.
οὐκ ἢν ἑτέρα γε γραῦς ἔτʼ αἰσχίων φανῇ.
ἢν οὖν ὑφʼ ὑμῶν πρῶτον ἀπόλωμαι κακῶς,
1080 φέρε πῶς ἐπʼ ἐκείνην τὴν καλὴν ἀφίξομαι;
αὐτὸς σκόπει σύ· τάδε δέ σοι ποιητέον.
ποτέρας προτέρας οὖν κατελάσας ἀπαλλαγῶ;
οὐκ οἶσθα; βαδιεῖ δεῦρʼ.
ἀφέτω νύν μʼ αὑτηί.
δευρὶ μὲν οὖν ἴθʼ ὡς ἔμʼ.
1075–1084

We are not now concerned with cases dated sixty years back; they are remanded for a later day; we are dealing only with those of less than twenty.

FIRST OLD WOMAN: That was under the old order of things, sweetheart, but now you must first busy yourself with us.

YOUNG MAN: Aye, _if I want to_, according to the rules of draughts, where we may either take or leave.

FIRST OLD WOMAN: But 'tis not according to the rules of draughts that you take your seat at the banquet.

ἢν ἡδί μʼ ἀφῇ.
1085 ἀλλʼ οὐκ ἀφήσω μὰ Δία σʼ.
1085–1092

I don't know what you mean; 'tis at this door I want to knock.

FIRST OLD WOMAN: Not before knocking at mine first.

YOUNG MAN: For the moment I really have no need for old leather.

FIRST OLD WOMAN: I know that you love me; perhaps you are surprised to find me at the door. But come, let me kiss you.

YOUNG MAN: No, no, my dear, I am afraid of your lover.

FIRST OLD WOMAN: Of whom?

YOUNG MAN: The most gifted of painters.

1085 οὐδὲ μὴν ἐγώ.
χαλεπαί γʼ ἂν ἦστε γενόμεναι πορθμῆς.
τιή;
ἕλκοντε τοὺς πλωτῆρας ἂν ἀπεκναίετε.
σιγῇ βάδιζε δεῦρο.
μὰ Δίʼ ἀλλʼ ὡς ἐμέ.
τουτὶ τὸ πρᾶγμα κατὰ τὸ Καννωνοῦ σαφῶς
1090 ψήφισμα, βινεῖν δεῖ με διαλελημμένον.
πῶς οὖν δικωπεῖν ἀμφοτέρας δυνήσομαι;
καλῶς, ἐπειδὰν καταφάγῃς βολβῶν χύτραν.
1085–1092

I don't know what you mean; 'tis at this door I want to knock.

FIRST OLD WOMAN: Not before knocking at mine first.

YOUNG MAN: For the moment I really have no need for old leather.

FIRST OLD WOMAN: I know that you love me; perhaps you are surprised to find me at the door. But come, let me kiss you.

YOUNG MAN: No, no, my dear, I am afraid of your lover.

FIRST OLD WOMAN: Of whom?

YOUNG MAN: The most gifted of painters.

οἴμοι κακοδαίμων ἐγγὺς ἤδη τῆς θύρας
ἑλκόμενός εἰμʼ.
ἀλλʼ οὐδὲν ἔσται σοι πλέον.
1095 ξυνεσπεσοῦμαι γὰρ μετὰ σοῦ.
1095 μὴ πρὸς θεῶν·
ἑνὶ γὰρ ξυνέχεσθαι κρεῖττον δυοῖν κακοῖν.
νὴ τὴν Ἑκάτην ἐάν τε βούλῃ γʼ ἤν τέ μή.
τρισκακοδαίμων εἰ γυναῖκα δεῖ σαπρὰν
βινεῖν ὅλην τὴν νύκτα καὶ τὴν ἡμέραν,
1100 κἄπειτʼ ἐπειδὰν τῆσδʼ ἀπαλλαγῶ, πάλιν
φρύνην ἔχουσαν λήκυθον πρὸς ταῖς γνάθοις.
1093–1101

Why, whom do you mean to speak of?

YOUNG MAN: The artist who paints the little bottles on coffins. But get you indoors, lest he should find you at the door.

FIRST OLD WOMAN: I know what you want.

YOUNG MAN: I can say as much of you.

FIRST OLD WOMAN: By Aphrodité, who has granted me this good chance, I won't let you go.

YOUNG MAN: You are drivelling, you little old hag.

FIRST OLD WOMAN: Rubbish! I am going to lead you to my couch.

ἆρʼ οὐ κακοδαίμων εἰμί; βαρυδαίμων μὲν οὖν
νὴ τὸν Δία τὸν σωτῆρʼ ἀνὴρ καὶ δυστυχής,
ὅστις τοιούτοις θηρίοις συνείρξομαι.
1105 ὅμως δʼ ἐάν τι πολλὰ πολλάκις πάθω
ὑπὸ τοῖνδε τοῖν κασαλβάδοιν δεῦρʼ ἐσπλέων,
θάψαι μʼ ἐπʼ αὐτῷ τῷ στόματι τῆς ἐσβολῆς,
καὶ τήνδʼ ἄνωθεν ἐπιπολῆς τοῦ σήματος
ζῶσαν καταπιττώσαντες εἶτα τὼ πόδε
1110 μολυβδοχοήσαντες κύκλῳ περὶ τὰ σφυρὰ
1102–1110

What need for buying hooks? I will let her down to the bottom of the well and pull up the buckets with her old carcase, for she's crooked enough for that.

FIRST OLD WOMAN: A truce to your jeering, poor boy, and follow me.

YOUNG MAN: Nothing compels me to do so, unless you have paid the levy of five hundredths for me.

FIRST OLD WOMAN: Look, by Aphrodité, there is nothing that delights me as much as sleeping with a lad of your years.

ἄνω ʼπιθεῖναι πρόφασιν ἀντὶ ληκύθου.
1111–1121

And I abhor such as you, and I will never, never consent.

FIRST OLD WOMAN: But, by Zeus, here is something will force you to it.

YOUNG MAN: What's that?

FIRST OLD WOMAN: A decree, which orders you to enter my house.

YOUNG MAN: Read it out then, and let's hear.

FIRST OLD WOMAN: Listen. "The women have decreed, that if a young man desires a young girl, he can only possess her after having satisfied an old woman; and if he refuses and goes to seek the maiden, the old women are authorized to seize him by his privates and so drag him in."

The Athenian Society, "The Eleven Comedies" (1912)
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1907
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1907 · 1907
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up