Parodos
Χορὸς
285 ὥρα προβαίνειν ὦνδρες ἡμῖν ἐστι· τοῦτο γὰρ χρὴ
μεμνημένας ἀεὶ λέγειν, ὡς μήποτʼ ἐξολίσθῃ
ἡμᾶς. κίνδυνος γὰρ οὐχὶ μικρός, ἢν ἁλῶμεν
ἐνδυόμεναι κατὰ σκότον τόλμημα τηλικοῦτον.
Χορός
χωρῶμεν εἰς ἐκκλησίαν ὦνδρες· ἠπείλησε γὰρ
290 θεσμοθέτης, ὃς ἂν
290 μὴ πρῲ πάνυ τοῦ κνέφους
ἥκῃ κεκονιμένος,
291–338

Well spoken; and let us hurry to get to the Pnyx before the women from the country, for they will no doubt not fail to come there.

PRAXAGORA: Quick, quick, for 'tis all the custom that those who are not at the Pnyx early in the morning, return home empty-handed.

CHORUS: Move forward, citizens, move forward; let us not forget to give ourselves this name and may that of _woman_ never slip out of our mouths; woe to us, if it were discovered that we had laid such a plot in the darkness of night. Let us go to the Assembly then, fellow-citizens; for the Thesmothetae have declared that only those who arrive at daybreak with haggard eye and covered with dust, without having snatched time to eat anything but a snack of garlic-pickle, shall alone receive the triobolus. Walk up smartly, Charitimides, Smicythus and Draces, and do not fail in any point of your part; let us first demand our fee and then vote for all that may perchance be useful for our partisans.... Ah! what am I saying? I meant to say, for our fellow-citizens. Let us drive away these men of the city, who used to stay at home and chatter round the table in the days when only an obolus was paid, whereas now one is stifled by the crowds at the Pnyx. No! during the Archonship of generous Myronides, none would have dared to let himself be paid for the trouble he spent over public business; each one brought his own meal of bread, a couple of onions, three olives and some wine in a little wine-skin. But nowadays we run here to earn the three obols, for the citizen has become as mercenary as the stonemason. (_The Chorus marches away._) BLEPYRUS (_husband of Praxagora_). What does this mean? My wife has vanished! it is nearly daybreak and she does not return! Wanting to relieve myself, lo! I awake and hunt in the darkness for my shoes and my cloak; but grope where I will, I cannot find them. Meanwhile my need grew each moment more urgent and I had only just time to seize my wife's little mantle and her Persian slippers. But where shall I find a spot suitable for my purpose. Bah! One place is as good as another at night-time, for no one will see me. Ah! what fatal folly 'twas to take a wife at my age, and how I could thrash myself for having acted so foolishly! 'Tis a certainty she's not gone out for any honest purpose. However, that's not our present business.

στέργων σκοροδάλμῃ
βλέπων ὑπότριμμα, μὴ
δώσειν τὸ τριώβολον.
ἀλλʼ Χαριτιμίδη
καὶ Σμίκυθε καὶ Δράκης
ἕπου κατεπείγων,
σαυτῷ προσέχων ὅπως
295 μηδὲν παραχορδιεῖς
295 ὧν δεῖ σʼ ἀποδεῖξαι·
ὅπως δὲ τὸ σύμβολον
λαβόντες ἔπειτα πλησίοι
καθεδούμεθʼ, ὡς
ἂν χειροτονῶμεν
ἅπανθʼ ὁπόσʼ ἂν δέῃ
τὰς ἡμετέρας φίλας.
καίτοι τί λέγω; φίλους
γὰρ χρῆν μʼ ὀνομάζειν.
300 ὅρα δʼ ὅπως ὠθήσομεν τούσδε τοὺς ἐξ ἄστεως
300 ἥκοντας, ὅσοι πρὸ τοῦ
μέν, ἡνίκʼ ἔδει λαβεῖν
ἐλθόντʼ ὀβολὸν μόνον,
καθῆντο λαλοῦντες
ἐν τοῖς στεφανώμασιν,
νυνὶ δʼ ἐνοχλοῦσʼ ἄγαν.
ἀλλʼ οὐχί, Μυρωνίδης
ὅτʼ ἦρχεν γεννάδας,
οὐδεὶς ἂν ἐτόλμα
305 τὰ τῆς πόλεως διοικεῖν
305 ἀργύριον φέρων·
ἀλλʼ ἧκεν ἕκαστος
ἐν ἀσκιδίῳ φέρων
πιεῖν ἅμα τʼ ἄρτον αὑτῷ
καὶ δύο κρομμύω
καὶ τρεῖς ἂν ἐλάας.
νυνὶ δὲ τριώβολον
ζητοῦσι λαβεῖν, ὅταν
πράττωσί τι κοινὸν ὥσ-
310 περ πηλοφοροῦντες.
291–338

Well spoken; and let us hurry to get to the Pnyx before the women from the country, for they will no doubt not fail to come there.

PRAXAGORA: Quick, quick, for 'tis all the custom that those who are not at the Pnyx early in the morning, return home empty-handed.

CHORUS: Move forward, citizens, move forward; let us not forget to give ourselves this name and may that of _woman_ never slip out of our mouths; woe to us, if it were discovered that we had laid such a plot in the darkness of night. Let us go to the Assembly then, fellow-citizens; for the Thesmothetae have declared that only those who arrive at daybreak with haggard eye and covered with dust, without having snatched time to eat anything but a snack of garlic-pickle, shall alone receive the triobolus. Walk up smartly, Charitimides, Smicythus and Draces, and do not fail in any point of your part; let us first demand our fee and then vote for all that may perchance be useful for our partisans.... Ah! what am I saying? I meant to say, for our fellow-citizens. Let us drive away these men of the city, who used to stay at home and chatter round the table in the days when only an obolus was paid, whereas now one is stifled by the crowds at the Pnyx. No! during the Archonship of generous Myronides, none would have dared to let himself be paid for the trouble he spent over public business; each one brought his own meal of bread, a couple of onions, three olives and some wine in a little wine-skin. But nowadays we run here to earn the three obols, for the citizen has become as mercenary as the stonemason. (_The Chorus marches away._) BLEPYRUS (_husband of Praxagora_). What does this mean? My wife has vanished! it is nearly daybreak and she does not return! Wanting to relieve myself, lo! I awake and hunt in the darkness for my shoes and my cloak; but grope where I will, I cannot find them. Meanwhile my need grew each moment more urgent and I had only just time to seize my wife's little mantle and her Persian slippers. But where shall I find a spot suitable for my purpose. Bah! One place is as good as another at night-time, for no one will see me. Ah! what fatal folly 'twas to take a wife at my age, and how I could thrash myself for having acted so foolishly! 'Tis a certainty she's not gone out for any honest purpose. However, that's not our present business.

The Athenian Society, "The Eleven Comedies" (1912)
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1907
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1907 · 1907
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up