Prologue
Πραξάγορα
λαμπρὸν ὄμμα τοῦ τροχηλάτου λύχνου
κάλλιστʼ ἐν εὐστόχοισιν ἐζητημένον·
γονάς τε γὰρ σὰς καὶ τύχας δηλώσομεν·
τροχῷ γὰρ ἐλαθεὶς κεραμικῆς ῥύμης ὕπο
5 μυκτῆρσι λαμπρὰς ἡλίου τιμὰς ἔχεις·
ὅρμα φλογὸς σημεῖα τὰ ξυγκείμενα.
σοὶ γὰρ μόνῳ δηλοῦμεν εἰκότως, ἐπεὶ
κἀν τοῖσι δωματίοισιν Ἀφροδίτης τρόπων
πειρωμέναισι πλησίον παραστατεῖς,
10 λορδουμένων τε σωμάτων ἐπιστάτην
ὀφθαλμὸν οὐδεὶς τὸν σὸν ἐξείργει δόμων.
μόνος δὲ μηρῶν εἰς ἀπορρήτους μυχοὺς
λάμπεις ἀφεύων τὴν ἐπανθοῦσαν τρίχα·
στοάς τε καρποῦ Βακχίου τε νάματος
15 πλήρεις ὑποιγνύσαισι συμπαραστατεῖς·
καὶ ταῦτα συνδρῶν οὐ λαλεῖς τοῖς πλησίον.
ἀνθʼ ὧν συνείσει καὶ τὰ νῦν βουλεύματα
ὅσα Σκίροις ἔδοξε ταῖς ἐμαῖς φίλαις.
ἀλλʼ οὐδεμία πάρεστιν ἃς ἥκειν ἐχρῆν.
20 καίτοι πρὸς ὄρθρον γʼ ἐστίν· δʼ ἐκκλησία
αὐτίκα μάλʼ ἔσται· καταλαβεῖν δʼ ἡμᾶς ἕδρας,
ἃς Φυρόμαχός ποτʼ εἶπεν, εἰ μέμνησθʼ ἔτι,
δεῖ τὰς ἑτέρας πως κἀγκαθεζομένας λαθεῖν.
τί δῆτʼ ἂν εἴη; πότερον οὐκ ἐρραμμένους
25 ἔχουσι τοὺς πώγωνας, οὓς εἴρητʼ ἔχειν;
θαἰμάτια τἀνδρεῖα κλεψάσαις λαθεῖν
ἦν χαλεπὸν αὐταῖς; ἀλλʼ ὁρῶ τονδὶ λύχνον
προσιόντα. φέρε νυν ἐπαναχωρήσω πάλιν,
μὴ καί τις ὢν ἀνὴρ προσιὼν τυγχάνῃ.
Γυνὴ Α
30 ὥρα βαδίζειν, ὡς κῆρυξ ἀρτίως
ἡμῶν προσιουσῶν δεύτερον κεκόκκυκεν.
Πραξάγορα
ἐγὼ δέ γʼ ὑμᾶς προσδοκῶσʼ ἠγρηγόρη
1–32

over the door. Time: a little after midnight.

THE ECCLESIAZUSAE or Women In Council PRAXAGORA (_enters carrying a lamp in her hand_). Oh! thou shining light of my earthenware lamp, from this high spot shalt thou look abroad. Oh! lamp, I will tell thee thine origin and thy future; 'tis the rapid whirl of the potter's wheel that has lent thee thy shape, and thy wick counterfeits the glory of the sun; mayst thou send the agreed signal flashing afar! In thee alone do we confide, and thou art worthy, for thou art near us when we practise the various postures in which Aphrodité delights upon our couches, and none dream even in the midst of her sports of seeking to avoid thine eye that watches our swaying bodies. Thou alone shinest into the depths of our most secret charms, and with thy flame dost singe the hairy growth of our privates. If we open some cellar stored with fruits and wine, thou art our companion, and never dost thou betray or reveal to a neighbour the secrets thou hast learned about us. Therefore thou shalt know likewise the whole of the plot that I have planned with my friends, the women, at the festival of the Scirophoria. I see none of those I was expecting, though dawn approaches; the Assembly is about to gather and we must take our seats in spite of Phyromachus, who forsooth would say, "It is meet the women sit apart and hidden from the eyes of the men." Why, have they not been able then to procure the false beards that they must wear, or to steal their husbands cloaks? Ah! I see a light approaching; let us draw somewhat aside, for fear it should be a man.

τὴν νύκτα πᾶσαν. ἀλλὰ φέρε τὴν γείτονα
τήνδʼ ἐκκαλέσωμαι θρυγονῶσα τὴν θύραν.
35 δεῖ γὰρ τὸν ἄνδρʼ αὐτῆς λαθεῖν.
35 ἤκουσά τοι
Γυνὴ Β
ὑποδουμένη τὸ κνῦμά σου τῶν δακτύλων,
ἅτʼ οὐ καταδαρθοῦσʼ. γὰρ ἀνὴρ φιλτάτη,
Σαλαμίνιος γάρ ἐστιν ξύνειμʼ ἐγώ,
τὴν νύχθʼ ὅλην ἤλαυνέ μʼ ἐν τοῖς στρώμασιν,
40 ὥστʼ ἄρτι τουτὶ θοἰμάτιον αὐτοῦ ʼλαβον.
Γυνὴ Α
καὶ μὴν ὁρῶ καὶ Κλειναρέτην καὶ Σωστράτην
προσιοῦσαν ἤδη τήνδε καὶ Φιλαινέτην.
Πραξάγορα
οὔκουν ἐπείξεσθʼ; ὡς Γλύκη κατώμοσεν
τὴν ὑστάτην ἥκουσαν οἴνου τρεῖς χοᾶς
33–44

Let us start, it is high time; as we left our dwellings, the cock was crowing for the second time.

PRAXAGORA: And I have spent the whole night waiting for you. But come, let us call our neighbour by scratching at her door; and gently too, so that her husband may hear nothing.

SECOND WOMAN: I was putting on my shoes, when I heard you scratching, for I was not asleep, so there! Oh! my dear, my husband (he is a Salaminian) never left me an instant's peace, but was at me, for ever at me, all night long, so that it was only just now that I was able to filch his cloak.

45 ἡμῶν ἀποτείσειν κἀρεβίνθων χοίνικα.
Γυνὴ Α
τὴν Σμικυθίωνος δʼ οὐχ ὁρᾷς Μελιστίχην
σπεύδουσαν ἐν ταῖς ἐμβάσιν;
καίτοι δοκεῖ
Πραξάγορα
κατὰ σχολὴν παρὰ τἀνδρὸς ἐξελθεῖν μόνη.
Γυνὴ Α
τὴν τοῦ καπήλου δʼ οὐχ ὁρᾷς Γευσιστράτην
50 ἔχουσαν ἐν τῇ δεξιᾷ τὴν λαμπάδα;
Γυνὴ Β
καὶ τὴν Φιλοδωρήτου τε καὶ Χαιρητάδου
ὁρῶ προσιούσας χἀτέρας πολλὰς πάνυ
45–52

I see Clinareté coming too, along with Sostraté and their next-door neighbour Philaeneté.

PRAXAGORA: Hurry yourselves then, for Glycé has sworn that the last comer shall forfeit three measures of wine and a _choenix_ of pease.

FIRST WOMAN: Don't you see Melisticé, the wife of Smicythion, hurrying hither in her great shoes? Methinks she is the only one of us all who has had no trouble in getting rid of her husband.

γυναῖκας, τι πέρ ἐστʼ ὄφελος ἐν τῇ πόλει.
Γυνὴ Γ
καὶ πάνυ ταλαιπώρως ἔγωγʼ φιλτάτη
55 ἐκδρᾶσα παρέδυν. γὰρ ἀνὴρ τὴν νύχθʼ ὅλην
ἔβηττε τριχίδων ἑσπέρας ἐμπλήμενος.
Πραξάγορα
κάθησθε τοίνυν, ὡς ἂν ἀνέρωμαι τάδε
ὑμᾶς, ἐπειδὴ συλλελεγμένας ὁρῶ,
ὅσα Σκίροις ἔδοξεν εἰ δεδράκατε.
Γυνὴ Α
60 ἔγωγε. πρῶτον μέν γʼ ἔχω τὰς μασχάλας
λόχμης δασυτέρας, καθάπερ ἦν ξυγκείμενον·
ἔπειθʼ ὁπόθʼ ἁνὴρ εἰς ἀγορὰν οἴχοιτό μου,
ἀλειψαμένη τὸ σῶμʼ ὅλον διʼ ἡμέρας
53–63

And can't you see Gusistraté, the tavern-keeper's wife, with a lamp in her hand, and the wives of Philodoretus and Chaeretades?

PRAXAGORA: I can see many others too, indeed the whole of the flower of Athens.

THIRD WOMAN: Oh! my dear, I have had such trouble in getting away! My husband ate such a surfeit of sprats last evening that he was coughing and choking the whole night long.

PRAXAGORA: Take your seats, and, since you are all gathered here at last, let us see if what we decided on at the feast of the Scirophoria has been duly done.

ἐχραινόμην ἑστῶσα πρὸς τὸν ἥλιον.
Γυνὴ Β
65 κἄγωγε· τὸ ξυρὸν δέ γʼ ἐκ τῆς οἰκίας
ἔρριψα πρῶτον, ἵνα δασυνθείην ὅλη
καὶ μηδὲν εἴην ἔτι γυναικὶ προσφερής.
Πραξάγορα
ἔχετε δὲ τοὺς πώγωνας, οὓς εἴρητʼ ἔχειν
πάσαισιν ἡμῖν, ὁπότε συλλεγοίμεθα;
Γυνὴ Α
70 νὴ τὴν Ἑκάτην καλόν γʼ ἔγωγε τουτονί.
Γυνὴ Β
κἄγωγʼ Ἑπικράτους οὐκ ὀλίγῳ καλλίονα.
Πραξάγορα
ὑμεῖς δὲ τί φατε;
64–72

Yes. Firstly, as agreed, I have let the hair under my armpits grow thicker than a bush; furthermore, whilst my husband was at the Assembly, I rubbed myself from head to foot with oil and then stood the whole day long in the sun.

FIFTH WOMAN: So did I. I began by throwing away my razor, so that I might get quite hairy, and no longer resemble a woman.

PRAXAGORA: Have you the beards that we had all to get ourselves for the Assembly?

φασί· κατανεύουσι γάρ.
καὶ μὴν τά γʼ ἄλλʼ ὑμῖν ὁρῶ πεπραγμένα.
Λακωνικὰς γὰρ ἔχετε καὶ βακτηρίας
75 καὶ θαἰμάτια τἀνδρεῖα, καθάπερ εἴπομεν.
Γυνὴ Α
ἔγωγέ τοι τὸ σκύταλον ἐξηνεγκάμην
τὸ τοῦ Λαμίου τουτὶ καθεύδοντος λάθρᾳ.
Γυνὴ Β
τοῦτʼ ἔστʼ ἐκείνων τῶν σκυτάλων ὧν πέρδεται.
Πραξάγορα
νὴ τὸν Δία τὸν σωτῆρʼ ἐπιτήδειός γʼ ἂν ἦν
80 τὴν τοῦ πανόπτου διφθέραν ἐνημμένος
εἴπερ τις ἄλλος βουκολεῖν τὸ δήμιον.
73–81

Yea, by Hecaté! Is this not a fine one?

FIFTH WOMAN: Aye, much finer than Epicrates'. PRAXAGORA (_to the other women_). And you?

FOURTH WOMAN: Yes, yes; look, they all nod assent.

PRAXAGORA: I see that you have got all the rest too, Spartan shoes, staffs and men's cloaks, as 'twas arranged.

SIXTH WOMAN: I have brought Lamias' club, which I stole from him while he slept.

PRAXAGORA: What, the club that makes him puff and pant with its weight?

ἀλλʼ ἄγεθʼ ὅπως καὶ τἀπὶ τούτοις δράσομεν,
ἕως ἔτʼ ἐστὶν ἄστρα κατὰ τὸν οὐρανόν·
ἡκκλησία δʼ, εἰς ἣν παρεσκευάσμεθα
85 ἡμεῖς βαδίζειν, ἐξ ἕω γενήσεται.
Γυνὴ Α
νὴ τὸν Δίʼ ὥστε δεῖ σε καταλαβεῖν ἕδρας
ὑπὸ τῷ λίθῳ τῶν πρυτάνεων καταντικρύ.
Γυνὴ Β
ταυτί γέ τοι νὴ τὸν Δίʼ ἐφερόμην, ἵνα
πληρουμένης ξαίνοιμι τῆς ἐκκλησίας.
Πραξάγορα
90 πληρουμένης τάλαινα;
90 νὴ τὴν Ἄρτεμιν
Γυνὴ Β
ἔγωγε. τί γὰρ ἂν χεῖρον ἀκροῴμην ἄρα
82–91

By Zeus the Deliverer, if he had the skin of Argus, he would know better than any other how to shepherd the popular herd.

PRAXAGORA: But come, let us finish what has yet to be done, while the stars are still shining; the Assembly, at which we mean to be present, will open at dawn.

FIRST WOMAN: Good; you must take up your place at the foot of the platform and facing the Prytanes.

SIXTH WOMAN: I have brought this with me to card during the Assembly. (_She shows some wool._)

ξαίνουσα; γυμνὰ δʼ ἐστί μου τὰ παιδία.
Πραξάγορα
ἰδού γέ σε ξαίνουσαν, ἣν τοῦ σώματος
οὐδὲν παραφῆναι τοῖς καθημένοις ἔδει.
95 οὐκοῦν καλά γʼ ἂν πάθοιμεν, εἰ πλήρης τύχοι
δῆμος ὢν κἄπειθʼ ὑπερβαίνουσά τις
ἀναβαλλομένη δείξειε τὸν Φορμίσιον.
ἢν δʼ ἐγκαθεζώμεσθα πρότεραι, λήσομεν
ξυστειλάμεναι θαἰμάτια· τὸν πώγωνά τε
100 ὅταν καθῶμεν ὃν περιδησόμεσθʼ ἐκεῖ,
τίς οὐκ ἂν ἡμᾶς ἄνδρας ἡγήσαιθʼ ὁρῶν;
Γυνὴ Α
Ἀγύρριος γοῦν τὸν Προνόμου πώγωνʼ ἔχων
λέληθε· καίτοι πρότερον ἦν οὗτος γυνή·
νυνὶ δʼ, ὁρᾷς, πράττει τὰ μέγιστʼ ἐν τῇ πόλει.
Πραξάγορα
105 τούτου γε τοίνυν τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν
τόλμημα τολμῶμεν τοσοῦτον οὕνεκα,
ἤν πως παραλαβεῖν τῆς πόλεως τὰ πράγματα
δυνώμεθʼ, ὥστʼ ἀγαθόν τι πρᾶξαι τὴν πόλιν·
νῦν μὲν γὰρ οὔτε θέομεν οὔτʼ ἐλαύνομεν.
Γυνὴ Α
110 καὶ πῶς γυναικῶν θηλύφρων ξυνουσία
δημηγορήσει;
πολὺ μὲν οὖν ἄριστά που.
Πραξάγορα
λέγουσι γὰρ καὶ τῶν νεανίσκων ὅσοι
πλεῖστα σποδοῦνται, δεινοτάτους εἶναι λέγειν·
92–113

During the Assembly, wretched woman?

SIXTH WOMAN: Aye, by Artemis! shall I hear any less well if I am doing a bit of carding? My little ones are all but naked.

PRAXAGORA: Think of her wanting to card! whereas we must not let anyone see the smallest part of our bodies. 'Twould be a fine thing if one of us, in the midst of the discussion, rushed on to the speaker's platform and, flinging her cloak aside, showed her hairy privates. If, on the other hand, we are the first to take our seats closely muffled in our cloaks, none will know us. Let us fix these beards on our chins, so that they spread all over our bosoms. How can we fail then to be mistaken for men? Agyrrhius has deceived everyone, thanks to the beard of Pronomus; yet he was no better than a woman, and you see how he now holds the first position in the city. Thus, I adjure you by this day that is about to dawn, let us dare to copy him and let us be clever enough to possess ourselves of the management of affairs. Let us save the vessel of State, which just at present none seems able either to sail or row.

ἡμῖν δʼ ὑπάρχει τοῦτο κατὰ τύχην τινά.
Γυνὴ Α
115 οὐκ οἶδα· δεινὸν δʼ ἐστὶν μὴ ʼμπειρία.
Πραξάγορα
οὐκοῦν ἐπίτηδες ξυνελέγημεν ἐνθάδε,
ὅπως προμελετήσωμεν ἁκεῖ δεῖ λέγειν.
οὐκ ἂν φθάνοις τὸ γένειον ἂν περιδουμένη
ἄλλαι θʼ ὅσαι λαλεῖν μεμελετήκασί που.
Γυνὴ Α
120 τίς δʼ μέλʼ ἡμῶν οὐ λαλεῖν ἐπίσταται;
Πραξάγορα
ἴθι δὴ σὺ περιδοῦ καὶ ταχέως ἀνὴρ γενοῦ·
ἐγὼ δὲ θεῖσα τοὺς στεφάνους περιδήσομαι
καὐτὴ μεθʼ ὑμῶν, ἤν τί μοι δόξῃ λέγειν.
114–123

But where shall we find orators in an Assembly of women?

PRAXAGORA: Nothing simpler. Is it not said, that the cleverest speakers are those who submit themselves oftenest to men? Well, thanks to the gods, we are that by nature.

SIXTH WOMAN: There's no doubt of that; but the worst of it is our inexperience.

PRAXAGORA: That's the very reason we are gathered here, in order to prepare the speech we must make in the Assembly. Hasten, therefore, all you who know aught of speaking, to fix on your beards.

Γυνὴ Α
δεῦρʼ γλυκυτάτη Πραξαγόρα, σκέψαι τάλαν
125 ὡς καὶ καταγέλαστον τὸ πρᾶγμα φαίνεται.
Πραξάγορα
πῶς καταγέλαστον;
ὥσπερ εἴ τις σηπίαις
Γυνὴ Α
πώγωνα περιδήσειεν ἐσταθευμέναις.
Πραξάγορα
περιστίαρχος, περιφέρειν χρὴ τὴν γαλῆν.
πάριτʼ ἐς τὸ πρόσθεν. Ἀρίφραδες παῦσαι λαλῶν.
130 κάθιζε παριών. τίς ἀγορεύειν βούλεται;
Γυνὴ Α
ἐγώ.
περίθου δὴ τὸν στέφανον τύχἀγαθῇ.
ἰδού.
124–132

Oh! you great fool! is there ever a one among us cannot use her tongue?

PRAXAGORA: Come, look sharp, on with your beard and become a man. As for me, I will do the same in case I should have a fancy for getting on to the platform. Here are the chaplets.

SECOND WOMAN: Oh! great gods! my dear Praxagora, do look here! Is it not laughable?

PRAXAGORA: How laughable?

SECOND WOMAN: Our beards look like broiled cuttle-fishes.

λέγοις ἄν.
εἶτα πρὶν πιεῖν λέγω;
Πραξάγορα
ἰδοὺ πιεῖν.
133–142

The priest is bringing in--the cat. Make ready, make ready! Silence, Ariphrades! Go and take your seat. Now, who wishes to speak?

PRAXAGORA: Then put on this chaplet and success be with you.

SEVENTH WOMAN: There, 'tis done!

PRAXAGORA: Well then! begin.

SEVENTH WOMAN: Before drinking?

PRAXAGORA: Hah! she wants to drink!

SEVENTH WOMAN: Why, what else is the meaning of this chaplet?

PRAXAGORA: Get you hence! you would probably have played us this trick also before the people.

τί γὰρ μέλʼ ἐστεφανωσάμην;
ἄπιθʼ ἐκποδών· τοιαῦτʼ ἂν ἡμᾶς ἠργάσω
135 κἀκεῖ.
135 τί δʼ; οὐ πίνουσι κἀν τἠκκλησίᾳ;
ἰδού γε σοὶ πίνουσι.
νὴ τὴν Ἄρτεμιν
Γυνὴ Α
καὶ ταῦτα γʼ εὔζωρον. τὰ γοῦν βουλεύματα
αὐτῶν ὅσʼ ἂν πράξωσιν ἐνθυμουμένοις
ὥσπερ μεθυόντων ἐστὶ παραπεπληγμένα.
140 καὶ νὴ Δία σπένδουσί γʼ· τίνος χάριν
τοσαῦτʼ ἂν ηὔχοντʼ, εἴπερ οἶνος μὴ παρῆν;
καὶ λοιδοροῦνταί γʼ ὥσπερ ἐμπεπωκότες,
133–142

The priest is bringing in--the cat. Make ready, make ready! Silence, Ariphrades! Go and take your seat. Now, who wishes to speak?

PRAXAGORA: Then put on this chaplet and success be with you.

SEVENTH WOMAN: There, 'tis done!

PRAXAGORA: Well then! begin.

SEVENTH WOMAN: Before drinking?

PRAXAGORA: Hah! she wants to drink!

SEVENTH WOMAN: Why, what else is the meaning of this chaplet?

PRAXAGORA: Get you hence! you would probably have played us this trick also before the people.

καὶ τὸν παροινοῦντʼ ἐκφέρουσʼ οἱ τοξόται,
Πραξάγορα
σὺ μὲν βάδιζε καὶ κάθησʼ· οὐδὲν γὰρ εἶ.
Γυνὴ Α
145 νὴ τὸν Δίʼ μοι μὴ γενειᾶν κρεῖττον ἦν·
δίψῃ γάρ, ὡς ἔοικʼ, ἀφαυανθήσομαι.
Πραξάγορα
ἔσθʼ ἥτις ἑτέρα βούλεται λέγειν;
ἐγώ.
ἴθι δὴ στεφανοῦ· καὶ γὰρ τὸ χρῆμʼ ἐργάζεται.
ἄγε νυν ὅπως ἀνδριστὶ καὶ καλῶς ἐρεῖς
150 διερεισαμένη τὸ σχῆμα τῇ βακτηρίᾳ.
143–150

Well! don't the men drink then in the Assembly?

PRAXAGORA: Now she's telling us the men drink!

SEVENTH WOMAN: Aye, by Artemis, and neat wine too. That's why their decrees breathe of drunkenness and madness. And why libations, why so many ceremonies, if wine plays no part in them? Besides, they abuse each other like drunken men, and you can see the archers dragging more than one uproarious drunkard out of the Agora.

Γυνὴ Β
ἐβουλόμην μὲν ἂν ἕτερον τῶν ἠθάδων
λέγειν τὰ βέλτισθʼ, ἵνʼ ἐκαθήμην ἥσυχος·
νῦν δʼ οὐκ ἐάσω κατά γε τὴν ἐμὴν μίαν
ἐν τοῖς καπηλείοισι λάκκους ἐμποιεῖν
155 ὕδατος. ἐμοὶ μὲν οὐ δοκεῖ μὰ τὼ θεώ.
Πραξάγορα
μὰ τὼ θεώ; τάλαινα ποῦ τὸν νοῦν ἔχεις;
Γυνὴ Β
τί δʼ ἔστιν; οὐ γὰρ δὴ πιεῖν γʼ ᾔτησά σε.
Πραξάγορα
μὰ Δίʼ ἀλλʼ ἀνὴρ ὢν τὼ θεὼ κατώμοσας,
καίτοι τά γʼ ἄλλʼ εἰποῦσα δεξιώτατα.
Γυνὴ Β
160 νὴ τὸν Ἀπόλλω.
160 παῦε τοίνυν, ὡς ἐγὼ
Πραξάγορα
ἐκκλησιάσουσʼ οὐκ ἂν προβαίην τὸν πόδα
τὸν ἕτερον, εἰ μὴ ταῦτʼ ἀκριβωθήσεται.
Γυνὴ Β
φέρε τὸν στέφανον· ἐγὼ γὰρ αὖ λέξω πάλιν.
151–163

Go back to your seat, you are wandering.

SEVENTH WOMAN: Ah! I should have done better not to have muffled myself in this beard; my throat's afire and I feel I shall die of thirst.

PRAXAGORA: Who else wishes to speak?

PRAXAGORA: Quick then, take the chaplet, for time's running short. Try to speak worthily, let your language be truly manly, and lean on your staff with dignity.

EIGHTH WOMAN: I had rather have seen one of your regular orators giving you wise advice; but, as that is not to be, it behoves me to break silence; I cannot, for my part indeed, allow the tavern-keepers to fill up their wine-pits with water. No, by the two goddesses....

οἶμαι γὰρ ἤδη μεμελετηκέναι καλῶς.
165 ἐμοὶ γὰρ γυναῖκες αἱ καθήμεναι
Πραξάγορα
γυναῖκας αὖ δύστηνε τοὺς ἄνδρας λέγεις;
Γυνὴ Β
διʼ Ἐπίγονόν γʼ ἐκεῖνον· ἐπιβλέψασα γὰρ
ἐκεῖσε πρὸς γυναῖκας ᾠόμην λέγειν.
Πραξάγορα
ἄπερρε καὶ σὺ καὶ κάθησʼ ἐντευθενί·
170 αὐτὴ γὰρ ὑμῶν γʼ ἕνεκά μοι λέξειν δοκῶ
τονδὶ λαβοῦσα. τοῖς θεοῖς μὲν εὔχομαι
τυχεῖν κατορθώσασα τὰ βεβουλευμένα.
ἐμοὶ δʼ ἴσον μὲν τῆσδε τῆς χώρας μέτα
ὅσονπερ ὑμῖν· ἄχθομαι δὲ καὶ φέρω
164–174

What? by the two goddesses! Wretched woman, where are your senses?

EIGHTH WOMAN: Eh! what?... I have not asked you for a drink!

PRAXAGORA: No, but you want to pass for a man, and you swear by the two goddesses. Otherwise 'twas very well.

EIGHTH WOMAN: Well then. By Apollo....

PRAXAGORA: Stop! All these details of language must be adjusted; else it is quite useless to go to the Assembly.

SEVENTH WOMAN: Pass me the chaplet; I wish to speak again, for I think I have got hold of something good. You women who are listening to me....

175 τὰ τῆς πόλεως ἅπαντα βαρέως πράγματα.
ὁρῶ γὰρ αὐτὴν προστάταισι χρωμένην
ἀεὶ πονηροῖς· κἄν τις ἡμέραν μίαν
χρηστὸς γένηται, δέκα πονηρὸς γίγνεται.
ἐπέτρεψας ἑτέρῳ· πλείονʼ ἔτι δράσει κακά.
180 χαλεπὸν μὲν οὖν ἄνδρας δυσαρέστους νουθετεῖν,
οἳ τοὺς φιλεῖν μὲν βουλομένους δεδοίκατε,
τοὺς δʼ οὐκ ἐθέλοντας ἀντιβολεῖθʼ ἑκάστοτε.
ἐκκλησίαισιν ἦν ὅτʼ οὐκ ἐχρώμεθα
οὐδὲν τὸ παράπαν· ἀλλὰ τόν γʼ Ἀγύρριον
185 πονηρὸν ἡγούμεσθα· νῦν δὲ χρωμένων
μὲν λαβὼν ἀργύριον ὑπερεπῄνεσεν,
δʼ οὐ λαβὼν εἶναι θανάτου φήσʼ ἀξίους
τοὺς μισθοφορεῖν ζητοῦντας ἐν τἠκκλησίᾳ.
Γυνὴ Α
νὴ τὴν Ἀφροδίτην εὖ γε ταυταγὶ λέγεις.
Πραξάγορα
190 τάλαινʼ Ἀφροδίτην ὤμοσας; χαρίεντά γʼ ἂν
ἔδρασας, εἰ τοῦτʼ εἶπας ἐν τἠκκλησίᾳ.
Γυνὴ Α
ἀλλʼ οὐκ ἂν εἶπον.
μηδʼ ἐθίζου νῦν λέγειν.
Πραξάγορα
τὸ συμμαχικὸν αὖ τοῦθʼ, ὅτʼ ἐσκοπούμεθα,
εἰ μὴ γένοιτʼ, ἀπολεῖν ἔφασκον τὴν πόλιν·
175–194

Women again; why, wretched creature, 'tis men that you are addressing.

SEVENTH WOMAN: 'Tis the fault of Epigonus; I caught sight of him over yonder, and I thought I was speaking to women.

PRAXAGORA: Come, withdraw and remain seated in future. I am going to take this chaplet myself and speak in your name. May the gods grant success to my plans! My country is as dear to me as it is to you, and I groan, I am grieved at all that is happening in it. Scarcely one in ten of those who rule it is honest, and all the others are bad. If you appoint fresh chiefs, they will do still worse. It is hard to correct your peevish humour; you fear those who love you and throw yourselves at the feet of those who betray you. There was a time when we had no assemblies, and then we all thought Agyrrhius a dishonest man; now they are established, he who gets money thinks everything is as it should be, and he who does not, declares all who sell their votes to be worthy of death.

195 ὅτε δὴ δʼ ἐγένετʼ, ἤχθοντο, τῶν δὲ ῥητόρων
τοῦτʼ ἀναπείσας εὐθὺς ἀποδρὰς ᾤχετο.
ναῦς δεῖ καθέλκειν· τῷ πένητι μὲν δοκεῖ,
τοῖς πλουσίοις δὲ καὶ γεωργοῖς οὐ δοκεῖ.
Κορινθίοις ἄχθεσθε, κἀκεῖνοί γέ σοι·
200 νῦν εἰσὶ χρηστοί, καὶ σύ νυν χρηστὸς γενοῦ.
Ἀργεῖος ἀμαθής, ἀλλʼ Ἱερώνυμος σοφός·
σωτηρία παρέκυψεν, ἀλλʼ ὡρᾴζεται
Θρασύβουλος αὐτὸς οὐχὶ παρακαλούμενος.
Γυνὴ Α
ὡς ξυνετὸς ἁνήρ.
νῦν καλῶς ἐπῄνεσας.
Πραξάγορα
205 ὑμεῖς γάρ ἐστʼ δῆμε τούτων αἴτιοι.
τὰ δημόσια γὰρ μισθοφοροῦντες χρήματα
ἰδίᾳ σκοπεῖσθʼ ἕκαστος τι τις κερδανεῖ,
τὸ δὲ κοινὸν ὥσπερ Αἴσιμος κυλίνδεται.
ἢν οὖν ἐμοὶ πίθησθε, σωθήσεσθʼ ἔτι.
210 ταῖς γὰρ γυναιξὶ φημὶ χρῆναι τὴν πόλιν
ἡμᾶς παραδοῦναι. καὶ γὰρ ἐν ταῖς οἰκίαις
ταύταις ἐπιτρόποις καὶ ταμίαισι χρώμεθα.
Γυνὴ Α
εὖ γʼ εὖ γε νὴ Δίʼ εὖ γε.
195–213

By Aphrodité, that is well spoken.

PRAXAGORA: Why, wretched woman, you have actually called upon Aphrodité. Oh! what a fine thing 'twould have been had you said that in the Assembly!

FIRST WOMAN: I should never have done that!

PRAXAGORA: Well, mind you don't fall into the habit.--When we were discussing the alliance, it seemed as though it were all over with Athens if it fell through. No sooner was it made than we were vexed and angry, and the orator who had caused its adoption was compelled to seek safety in flight. Is there talk of equipping a fleet? The poor man says, yes, but the rich citizen and the countryman say, no. You were angered against the Corinthians and they with you; now they are well disposed towards you, be so towards them. As a rule the Argives are dull, but the Argive Hieronymus is a distinguished chief. Herein lies a spark of hope; but Thrasybulus is far from Athens and you do not recall him.

λέγε λέγʼ ὦγαθέ.
Πραξάγορα
ὡς δʼ εἰσὶν ἡμῶν τοὺς τρόπους βελτίονες
215 ἐγὼ διδάξω. πρῶτα μὲν γὰρ τἄρια
βάπτουσι θερμῷ κατὰ τὸν ἀρχαῖον νόμον
ἁπαξάπασαι, κοὐχὶ μεταπειρωμένας
ἴδοις ἂν αὐτάς. δʼ Ἀθηναίων πόλις,
εἰ τοῦτο χρηστῶς εἶχεν, οὐκ ἂν ἐσῴζετο,
220 εἰ μή τι καινὸν ἄλλο περιηργάζετο.
καθήμεναι φρύγουσιν ὥσπερ καὶ πρὸ τοῦ·
ἐπὶ τῆς κεφαλῆς φέρουσιν ὥσπερ καὶ πρὸ τοῦ·
214–222

Oh! what a brilliant man!

PRAXAGORA: That's better! that's fitting applause.--Citizens, 'tis you who are the cause of all this trouble. You vote yourselves salaries out of the public funds and care only for your own personal interests; hence the State limps along like Aesimus. But if you hearken to me, you will be saved. I assert that the direction of affairs must be handed over to the women, for 'tis they who have charge and look after our households.

τὰ Θεσμοφόριʼ ἄγουσιν ὥσπερ καὶ πρὸ τοῦ·
πέττουσι τοὺς πλακοῦντας ὥσπερ καὶ πρὸ τοῦ·
225 τοὺς ἄνδρας ἐπιτρίβουσιν ὥσπερ καὶ πρὸ τοῦ·
225 μοιχοὺς ἔχουσιν ἔνδον ὥσπερ καὶ πρὸ τοῦ·
αὑταῖς παροψωνοῦσιν ὥσπερ καὶ πρὸ τοῦ·
οἶνον φιλοῦσʼ εὔζωρον ὥσπερ καὶ πρὸ τοῦ·
βινούμεναι χαίρουσιν ὥσπερ καὶ πρὸ τοῦ.
ταύταισιν οὖν ὦνδρες παραδόντες τὴν πόλιν
230 μὴ περιλαλῶμεν, μηδὲ πυνθανώμεθα
τί ποτʼ ἄρα δρᾶν μέλλουσιν, ἀλλʼ ἁπλῷ τρόπῳ
ἐῶμεν ἄρχειν, σκεψάμενοι ταυτὶ μόνα,
ὡς τοὺς στρατιώτας πρῶτον οὖσαι μητέρες
σῴζειν ἐπιθυμήσουσιν· εἶτα σιτία
235 τίς τῆς τεκούσης μᾶλλον ἐπιπέμψειεν ἄν;
χρήματα πορίζειν εὐπορώτατον γυνή,
ἄρχουσά τʼ οὐκ ἂν ἐξαπατηθείη ποτέ·
αὐταὶ γάρ εἰσιν ἐξαπατᾶν εἰθισμέναι.
τὰ δʼ ἄλλʼ ἐάσω· ταῦτʼ ἐὰν πίθησθέ μοι,
240 εὐδαιμονοῦντες τὸν βίον διάξετε.
Γυνὴ Α
εὖ γʼ γλυκυτάτη Πραξαγόρα καὶ δεξιῶς.
πόθεν τάλαινα ταῦτʼ ἔμαθες οὕτω καλῶς;
Πραξάγορα
ἐν ταῖς φυγαῖς μετὰ τἀνδρὸς ᾤκησʼ ἐν πυκνί·
ἔπειτʼ ἀκούουσʼ ἐξέμαθον τῶν ῥητόρων.
Γυνὴ Α
245 οὐκ ἐτὸς ἄρʼ μέλʼ ἦσθα δεινὴ καὶ σοφή·
καί σε στρατηγεῖν αἱ γυναῖκες αὐτόθεν
αἱρούμεθʼ, ἢν ταῦθʼ ἁπινοεῖς κατεργάσῃ.
ἀτὰρ ἢν Κέφαλός σοι λοιδορῆται προσφθαρείς,
πῶς ἀντερεῖς πρὸς αὐτὸν ἐν τἠκκλησίᾳ;
Πραξάγορα
250 φήσω παραφρονεῖν αὐτόν.
223–250

Very good, very good, 'tis perfect! Say on, say on.

PRAXAGORA: They are worth more than you are, as I shall prove. First of all they wash all their wool in warm water, according to the ancient practice; you will never see them changing their method. Ah! if Athens only acted thus, if it did not take delight in ceaseless innovations, would not its happiness be assured? Then the women sit down to cook, as they always did; they carry things on their head as was their wont; they keep the Thesmophoria, as they have ever done; they knead their cakes just as they used to; they make their husbands angry as they have always done; they receive their lovers in their houses as was their constant custom; they buy dainties as they always did; they love unmixed wine as well as ever; they delight in being loved just as much as they always have. Let us therefore hand Athens over to them without endless discussions, without bothering ourselves about what they will do; let us simply hand them over the power, remembering that they are mothers and will therefore spare the blood of our soldiers; besides, who will know better than a mother how to forward provisions to the front? Woman is adept at getting money for herself and will not easily let herself be deceived; she understands deceit too well herself. I omit a thousand other advantages. Take my advice and you will live in perfect happiness.

250 ἀλλὰ τοῦτό γε
Γυνὴ Α
ἴσασι πάντες.
251–261

How beautiful this is, my dearest Praxagora, how clever! But where, pray, did you learn all these pretty things?

PRAXAGORA: When the countryfolk were seeking refuge in the city, I lived on the Pnyx with my husband, and there I learnt to speak through listening to the orators.

FIRST WOMAN: Then, dear, 'tis not astonishing that you are so eloquent and clever; henceforward you shall be our leader, so put your great ideas into execution. But if Cephalus belches forth insults against you, what answer will you give him in the Assembly?

ἀλλὰ καὶ μελαγχολᾶν.
καὶ τοῦτʼ ἴσασιν.
ἀλλὰ καὶ τὰ τρύβλια
Πραξάγορα
κακῶς κεραμεύειν, τὴν δὲ πόλιν εὖ καὶ καλῶς.
Γυνὴ Α
τί δʼ ἢν Νεοκλείδης γλάμων σε λοιδορῇ;
Πραξάγορα
255 τούτῳ μὲν εἶπον ἐς κυνὸς πυγὴν ὁρᾶν.
Γυνὴ Α
τί δʼ ἢν ὑποκρούωσίν σε;
προσκινήσομαι
Πραξάγορα
ἅτʼ οὐκ ἄπειρος οὖσα πολλῶν κρουμάτων.
Γυνὴ Α
ἐκεῖνο μόνον ἄσκεπτον, ἤν σʼ οἱ τοξόται
ἕλκωσιν, τι δράσεις ποτʼ.
ἐξαγκωνιῶ
260 ὡδί· μέση γὰρ οὐδέποτε ληφθήσομαι.
Γυνὴ Β
ἡμεῖς δέ γʼ, ἢν αἴρωσʼ, ἐᾶν κελεύσομεν.
251–261

How beautiful this is, my dearest Praxagora, how clever! But where, pray, did you learn all these pretty things?

PRAXAGORA: When the countryfolk were seeking refuge in the city, I lived on the Pnyx with my husband, and there I learnt to speak through listening to the orators.

FIRST WOMAN: Then, dear, 'tis not astonishing that you are so eloquent and clever; henceforward you shall be our leader, so put your great ideas into execution. But if Cephalus belches forth insults against you, what answer will you give him in the Assembly?

Γυνὴ Α
ταυτὶ μὲν ἡμῖν ἐντεθύμηται καλῶς
ἐκεῖνο δʼ οὐ πεφροντίκαμεν, ὅτῳ τρόπῳ
τὰς χεῖρας αἴρειν μνημονεύσομεν τότε.
265 εἰθισμέναι γάρ ἐσμεν αἴρειν τὼ σκέλει.
Πραξάγορα
χαλεπὸν τὸ πρᾶγμʼ· ὅμως δὲ χειροτονητέον
ἐξωμισάσαις τὸν ἕτερον βραχίονα.
ἄγε νυν ἀναστέλλεσθʼ ἄνω τὰ χιτώνια·
ὑποδεῖσθε δʼ ὡς τάχιστα τὰς Λακωνικάς,
270 ὥσπερ τὸν ἄνδρʼ ἐθεᾶσθʼ, ὅτʼ εἰς ἐκκλησίαν
262–270

I shall say that he drivels.

FIRST WOMAN: But all the world knows that.

PRAXAGORA: I shall furthermore say that he is a raving madman.

FIRST WOMAN: There's nobody who does not know it.

PRAXAGORA: That he, as excellent a statesman as he is, is a clumsy tinker.

FIRST WOMAN: And if the blear-eyed Neoclides comes to insult you?

PRAXAGORA: To him I shall say, "Go and look at a dog's backside".

FIRST WOMAN: And if they fly at you?

μέλλοι βαδίζειν θύραζʼ ἑκάστοτε.
ἔπειτʼ ἐπειδὰν ταῦτα πάντʼ ἔχῃ καλῶς,
περιδεῖσθε τοὺς πώγωνας. ἡνίκʼ ἂν δέ γε
τούτους ἀκριβώσητε περιηρμοσμέναι,
275 καὶ θαἰμάτια τἀνδρεῖά γʼ ἅπερ ἐκλέψατε
ἐπαναβάλεσθε, κᾆτα ταῖς βακτηρίαις
ἐπερειδόμεναι βαδίζετʼ ᾄδουσαι μέλος
πρεσβυτικόν τι, τὸν τρόπον μιμούμεναι
τὸν τῶν ἀγροίκων.
εὖ λέγεις· ἡμεῖς δέ γε
Γυνὴ Β
280 προΐωμεν αὐτῶν. καὶ γὰρ ἑτέρας οἴομαι
271–280

Oh! I shall shake them off as best I can; never fear, I know how to use this tool.

FIRST WOMAN: But there is one thing we don't think of. If the archers drag you away, what will you do?

PRAXAGORA: With my arms akimbo like this, I will never, never let myself be taken round the middle.

FIRST WOMAN: If they seize you, we will bid them let you go.

SECOND WOMAN: That's the best way. But how are we going to lift up our arm in the Assembly, we, who only know how to lift our legs in the act of love?

ἐκ τῶν ἀγρῶν ἐς τὴν πύκνʼ ἥξειν ἄντικρυς
γυναῖκας.
ἀλλὰ σπεύσαθʼ ὡς εἴωθʼ ἐκεῖ
Πραξάγορα
τοῖς μὴ παροῦσιν ὀρθρίοις ἐς τὴν πύκνα
ὑπαποτρέχειν ἔχουσι μηδὲ πάτταλον.
281–290

'Tis difficult; yet it must be done, and the arm shown naked to the shoulder in order to vote. Quick now, put on these tunics and these Laconian shoes, as you see the men do each time they go to the Assembly or for a walk. Then this done, fix on your beards, and when they are arranged in the best way possible, dress yourselves in the cloaks you have abstracted from your husbands; finally start off leaning on your staffs and singing some old man's song as the villagers do.

The Athenian Society, "The Eleven Comedies" (1912)
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1907
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1907 · 1907
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up