Fourth Episode
Λυσιστράτη
ἰοὺ ἰοὺ γυναῖκες ἴτε δεῦρʼ ὡς ἐμὲ
830 ταχέως.
830–839
LYSISTRATA

A man! I see a man approaching mad with love, seized with desire for Aphrodite’s rites. O holy queen of Cyprus, Cythera, and Paphos, keep moving down the road, the straight path you’ve been travelling on.

CALONICE

Where is he, whoever he is?

LYSISTRATA

Over there, right beside the shrine of Chloe.

CALONICE

Oh yes, there he is, by god. Who is he?

LYSISTRATA

Have a look. Do any of you know him?

MYRRHINE

O god, I do.

It’s my husband Cinesias.

LYSISTRATA

All right, your job is to torment him, be a tease, make him hot, offer to have sex with him

830 τί δʼ ἔστιν; εἰπέ μοι τίς βοή;
ἄνδρʼ ἄνδρʼ ὁρῶ προσιόντα παραπεπληγμένον,
τοῖς τῆς Ἀφροδίτης ὀργίοις εἰλημμένον.
πότνια Κύπρου καὶ Κυθήρων καὶ Πάφου
μεδέουσʼ, ἴθʼ ὀρθὴν ἥνπερ ἔρχι τὴν ὁδόν.
Γυνή
835 ποῦ δʼ ἐστὶν ὅστις ἐστί;
835 παρὰ τὸ τῆς Χλόης.
Γυνὴ
νὴ Δίʼ ἔστι δῆτα. τίς κἀστίν ποτε;
Λυσιστράτη
ὁρᾶτε· γιγνώσκει τις ὑμῶν;
νὴ Δία
Μυρρίνη
ἔγωγε· κἀστὶν οὑμὸς ἀνὴρ Κινησίας.
Λυσιστράτη
σὸν ἔργον ἤδη τοῦτον ὀπτᾶν καὶ στρέφειν
830–839
LYSISTRATA

A man! I see a man approaching mad with love, seized with desire for Aphrodite’s rites. O holy queen of Cyprus, Cythera, and Paphos, keep moving down the road, the straight path you’ve been travelling on.

CALONICE

Where is he, whoever he is?

LYSISTRATA

Over there, right beside the shrine of Chloe.

CALONICE

Oh yes, there he is, by god. Who is he?

LYSISTRATA

Have a look. Do any of you know him?

MYRRHINE

O god, I do.

It’s my husband Cinesias.

LYSISTRATA

All right, your job is to torment him, be a tease, make him hot, offer to have sex with him

840 κἀξηπεροπεύειν καὶ φιλεῖν καὶ μὴ φιλεῖν,
καὶ πάνθʼ ὑπέχειν πλὴν ὧν σύνοιδεν κύλιξ.
Μυρρίνη
ἀμέλει ποιήσω ταῦτʼ ἐγώ.
καὶ μὴν ἐγὼ
Λυσιστράτη
ξυνηπεροπεύσω σοι παραμένουσʼ ἐνθαδί,
καὶ ξυσταθεύσω τοῦτον. ἀλλʼ ἀπέλθετε.
Κινησίας
845 οἴμοι κακοδαίμων, οἷος σπασμός μʼ ἔχει
χὠ τέτανος ὥσπερ ἐπὶ τροχοῦ στρεβλούμενον.
Λυσιστράτη
τίς οὗτος οὑντὸς τῶν φυλάκων ἑστώς;
ἐγώ.
ἀνήρ;
ἀνὴρ δῆτʼ.
οὐκ ἄπει δῆτʼ ἐκποδών;
Κινησίας
σὺ δʼ εἶ τίς ἡκβάλλουσά μʼ;
840–849

and then refuse, try everything you can, except the things you swore to on the cup.

MYRRHINE

Don’t you worry. I’ll do that.

LYSISTRATA

All right, then. I’ll stay here to help you play with him. We’ll warm him up together. You others, go inside.

[The women go inside, including Myrrhine. Cinesias enters with a very large erection. An attendant comes with him carrying a young baby.]
CINESIAS

I’m in a dreadful way. It’s all this throbbing. And the strain. I feel

as if I’m stretched out on the rack.

LYSISTRATA

Who’s there, standing inside our line of sentinels?

CINESIAS

It’s me.

LYSISTRATA

A man?

CINESIAS

Yes, take a look at this!

LYSISTRATA

In that case leave. Go on your way.

CINESIAS

Who are you to tell me to get out?

LYSISTRATA

The daytime watch.

CINESIAS

Then, by the gods, call Myrrhine for me.

ἡμεροσκόπος.
850 πρὸς τῶν θεῶν νυν ἐκκάλεσόν μοι Μυρρίνην.
Λυσιστράτη
ἰδοὺ καλέσω ʼγὼ Μυρρίνην σοι; σὺ δὲ τίς εἶ;
Κινησίας
ἀνὴρ ἐκείνης, Παιονίδης Κινησίας.
Λυσιστράτη
χαῖρε φίλτατʼ· οὐ γὰρ ἀκλεὲς τοὔνομ
τὸ σὸν παρʼ ἡμῖν ἐστιν οὐδʼ ἀνώνυμον.
855 ἀεὶ γὰρ γυνή σʼ ἔχει διὰ στόμα.
κἂν ᾠὸν μῆλον λάβῃ, Κινησίᾳ
τουτὶ γένοιτο, φησίν.
πρὸς τῶν θεῶν.
νὴ τὴν Ἀφροδίτην· κἂν περὶ ἀνδρῶν γʼ ἐμπέσῃ
λόγος τις, εἴρηκʼ εὐθέως σὴ γυνὴ
850–859
LYSISTRATA

You tell me to summon Myrrhine for you? Who are you?

CINESIAS

Cinesias, her husband, from Paeonidae.

LYSISTRATA

Welcome, dear friend, your name is not unknown to us. Your wife always

has you on her lips. Any time she licks an apple or an egg she says, “Ah me, if only this could be Cinesias.”

[Lysistrata licks her fist obscenely.]
CINESIAS

O my god!

LYSISTRATA

Yes, by Aphrodite, yes. And when our talk happens to deal with men, your wife speaks up immediately, “O they’re all useless sorts

860 ὅτι λῆρός ἐστι τἄλλα πρὸς Κινησίαν.
Κινησίας
ἴθι νυν κάλεσον αὐτήν.
τί οὖν; δώσεις τί μοι;
ἔγωγέ σοι νὴ τὸν Δίʼ, ἢν βούλῃ γε σύ·
ἔχω δὲ τοῦθʼ· ὅπερ οὖν ἔχω, δίδωμί σοι.
Λυσιστράτη
φέρε νυν καλέσω καταβᾶσά σοι.
ταχύ νυν πάνυ.
Κινησίας
865 ὡς οὐδεμίαν ἔχω γε τῷ βίῳ χάριν,
ἐξ οὗπερ αὕτη ʼξῆλθεν ἐκ τῆς οἰκίας·
ἀλλʼ ἄχθομαι μὲν εἰσιών, ἔρημα δὲ
εἶναι δοκεῖ μοι πάντα, τοῖς δὲ σιτίοις
χάριν οὐδεμίαν οἶδʼ ἐσθίων· ἔστυκα γάρ.
860–869

compared to my Cinesias.”

CINESIAS

Please call her out.

LYSISTRATA

Why should I do that? What will you give me?

CINESIAS

Whatever you want, by god. I have this . . .

[Cinesias waves his erection in front of Lysistrata.]

I’ll give you what I’ve got.

LYSISTRATA

No thanks.

I think I’ll tell her to come out to you.

[Lysistrata leaves to fetch Myrrhine.]
CINESIAS

Hurry up. I’ve had no pleasure in life since she’s been gone from home. I go out, but I’m in pain. To me now everything seems empty. There’s no joy in eating food. I’m just so horny.

[Lysistrata appears dragging Myrrhine with her. Myrrhine is pretending to be reluctant.]
MYRRHINE [loudly so that Cinesias can hear]

I love him. I do. But he’s unwilling to make love to me,

Μυρρίνη
870 φιλῶ φιλῶ ʼγὼ τοῦτον· ἀλλʼ οὐ βούλεται
ὑπʼ ἐμοῦ φιλεῖσθαι. σὺ δʼ ἐμὲ τούτῳ μὴ κάλει.
Κινησίας
γλυκύτατον Μυρρινίδιον τί ταῦτα δρᾷς;
κατάβηθι δεῦρο.
μὰ Δίʼ ἐγὼ μὲν αὐτόσʼ οὔ.
ἐμοῦ καλοῦντος οὐ καταβήσει Μυρρίνη;
Μυρρίνη
875 οὐ γὰρ δεόμενος οὐδὲν ἐκκαλεῖς ἐμέ.
Κινησίας
ἐγὼ οὐ δεόμενος; ἐπιτετριμμένος μὲν οὖν.
Μυρρίνη
ἄπειμι.
μὴ δῆτʼ, ἀλλὰ τῷ γοῦν παιδίῳ
Κινησίας
ὑπάκουσον· οὗτος οὐ καλεῖς τὴν μαμμίαν;
Παῖς Κινησίου
μαμμία, μαμμία, μαμμία.
870–879

to love me back. Don’t make me go to him.

CINESIAS

O my dear sweetest little Myrrhine, what are you doing? Come down here.

MYRRHINE

I’m not going there, by god.

CINESIAS

If I ask you, won’t you come down, Myrrhine?

MYRRHINE

You’ve got no reason to be calling me. You don’t want me.

CINESIAS

You don’t think I want you? I’m absolutely dying for you!

MYRRHINE

I’m leaving.

CINESIAS

Hold on! You might want to hear our child. Can you call out something to your mama?

CHILD

Mummy, mummy, mummy!

CINESIAS

What’s wrong with you?

Κινησίας
880 αὕτη τί πάσχεις; οὐδʼ ἐλεεῖς τὸ παιδίον
ἄλουτον ὂν κἄθηλον ἕκτην ἡμέραν;
Μυρρίνη
ἔγωγʼ ἐλεῶ δῆτʼ· ἀλλʼ ἀμελὴς αὐτῷ πατὴρ
ἔστιν.
κατάβηθʼ δαιμονία τῷ παιδίῳ.
οἷον τὸ τεκεῖν· καταβατέον. τί γὰρ πάθω;
Κινησίας
885 ἐμοὶ γὰρ αὕτη καὶ νεωτέρα δοκεῖ
πολλῷ γεγενῆσθαι κἀγανώτερον βλέπειν·
χἂ δυσκολαίνει πρὸς ἐμὲ καὶ βρενθύεται,
ταῦτʼ αὐτὰ δή ʼσθʼ κἄμʼ ἐπιτρίβει τῷ πόθῳ.
Μυρρίνη
γλυκύτατον σὺ τεκνίδιον κακοῦ πατρός,
880–889

Don’t you feel sorry for the boy. It’s now six days since he’s been washed or had some food.

MYRRHINE

Ah yes, I pity him. But it’s quite clear his father doesn’t.

CINESIAS

My lovely wife, come down here to the child.

MYRRHINE

Being a mother is so demanding. I better go down. What I put up with!

[Myrrhine starts coming down from the Acropolis accentuating the movement of her hips as she goes.]
CINESIAS

She seems to me to be much younger, easier on the eyes. She was acting like a shrew and haughty, but that just roused my passion even more.

MYRRHINE [to the child]

My dear sweet little boy. But your father— such rotten one. Come here. I’ll hold you.

890 φέρε σε φιλήσω γλυκύτατον τῇ μαμμίᾳ.
Κινησίας
τί πονήρα ταῦτα ποιεῖς χἀτέραις
πείθει γυναιξί, κἀμέ τʼ ἄχθεσθαι ποιεῖς
αὐτή τε λυπεῖ;
μὴ πρόσαγε τὴν χεῖρά μοι.
τὰ δʼ ἔνδον ὄντα τἀμὰ καὶ σὰ χρήματα
895 χεῖρον διατίθης.
895 ὀλίγον αὐτῶν μοι μέλει.
ὀλίγον μέλει σοι τῆς κρόκης φορουμένης
ὑπὸ τῶν ἀλεκτρυόνων;
ἔμοιγε νὴ Δία.
τὰ δὲ τῆς Ἀφροδίτης ἱέρʼ ἀνοργίαστά σοι
χρόνον τοσοῦτόν ἐστιν. οὐ βαδιεῖ πάλιν;
890–899

Mummy’s little favourite.

CINESIAS

You dim-witted girl, what are you doing, letting yourself be led on by these other women, causing me grief and injuring yourself?

MYRRHINE

Don’t lay a hand on me!

CINESIAS

Inside our home things are a mess. You stopped doing anything.

MYRRHINE

I don’t care.

CINESIAS

You don’t care your weaving is being picked apart by hens?

MYRRHINE

So what?

CINESIAS

You haven’t honoured holy Aphrodite by having sex, not for a long time now.

So won’t you come back?

MYRRHINE

No, by god, I won’t—

Μυρρίνη
900 μὰ Δίʼ οὐκ ἔγωγʼ, ἢν μὴ διαλλαχθῆτέ γε
καὶ τοῦ πολέμου παύσησθε.
τοιγάρ, ἢν δοκῇ,
Κινησίας
ποιήσομεν καὶ ταῦτα.
τοιγάρ, ἢν δοκῇ,
Μυρρίνη
κἄγωγʼ ἄπειμʼ ἐκεῖσε· νῦν δʼ ἀπομώμοκα.
Κινησίας
σὺ δʼ ἀλλὰ κατακλίνηθι μετʼ ἐμοῦ διὰ χρόνου.
Μυρρίνη
905 οὐ δῆτα· καίτοι σʼ οὐκ ἐρῶ γʼ ὡς οὐ φιλῶ.
Κινησίας
φιλεῖς; τί οὖν οὐ κατεκλίνης Μύρριον;
Μυρρίνη
καταγέλαστʼ ἐναντίον τοῦ παιδίου;
Κινησίας
μὰ Δίʼ ἀλλὰ τοῦτό γʼ οἴκαδʼ Μανῆ φέρε.
ἰδοὺ τὸ μέν σοι παιδίον καὶ δὴ ʼκποδών,
900–909

unless you give me something in return. End this war.

CINESIAS

Well now, that’s something I’ll do, when it seems all right.

MYRRHINE

Well then, I’ll leave here, when it seems all right. But now I’m under oath.

CINESIAS

At least lie down with me a little while.

MYRRHINE

I can’t. I’m not saying I wouldn’t like to.

CINESIAS

You’d like to? Then, my little Myrrhine, lie down right here.

MYRRHINE

You must be joking— in front of our dear baby child?

CINESIAS

No, by god.

[Cinesias turns toward the attendant.]

Manes, take the boy back home.

[The attendant, Manes, leaves with the child, returning home.]

All right then, the lad’s no longer in the way. Lie down.

MYRRHINE

But, you silly man, where do we do it?

910 σὺ δʼ οὐ κατακλίνει.
910–919
CINESIAS

Where? The Cave of Pan’s an excellent place.

MYRRHINE

How will I purify myself when I return into the citadel?

CINESIAS

You can wash yourself in the water clock. That would do the job.

MYRRHINE

What about the oath I swore? Should I become a wretched perjurer?

CINESIAS

I’ll deal with that. Don’t worry about the oath.

MYRRHINE

Well then,

I’ll go and get a bed for us.

CINESIAS

No, no. The ground will do.

MYRRHINE

No, by Apollo, no! You may be a rascal, but on the ground? No, I won’t make you lie down there.

[Myrrhine goes back into the Acropolis to fetch a bed.]
CINESIAS

Ah, my wife— she really loves me. That’s so obvious.

[Myrrhine reappears carrying a small bed.]
MYRRHINE

Here we are. Get on there while I undress.

910 ποῦ γὰρ ἄν τις καὶ τάλαν
Μυρρίνη
δράσειε τοῦθʼ;
ὅπου; τὸ τοῦ Πανὸς καλόν.
καὶ πῶς ἔθʼ ἁγνὴ δῆτʼ ἂν ἔλθοιμʼ ἐς πόλιν;
Κινησίας
κάλλιστα δήπου λουσαμένη τῇ Κλεψύδρᾳ.
Μυρρίνη
ἔπειτʼ ὀμόσασα δῆτʼ ἐπιορκήσω τάλαν;
Κινησίας
915 εἰς ἐμὲ τράποιτο· μηδὲν ὅρκου φροντίσῃς.
Μυρρίνη
μηδαμῶς.
φέρε νυν ἐνέγκω κλινίδιον νῷν.
Κινησίας
ἀρκεῖ χαμαὶ νῷν.
μὰ τὸν Ἀπόλλω μή σʼ ἐγὼ
Μυρρίνη
καίπερ τοιοῦτον ὄντα κατακλινῶ χαμαί.
Κινησίας
τοι γυνὴ φιλεῖ με, δήλη ʼστὶν καλῶς.
910–919
CINESIAS

Where? The Cave of Pan’s an excellent place.

MYRRHINE

How will I purify myself when I return into the citadel?

CINESIAS

You can wash yourself in the water clock. That would do the job.

MYRRHINE

What about the oath I swore? Should I become a wretched perjurer?

CINESIAS

I’ll deal with that. Don’t worry about the oath.

MYRRHINE

Well then,

I’ll go and get a bed for us.

CINESIAS

No, no. The ground will do.

MYRRHINE

No, by Apollo, no! You may be a rascal, but on the ground? No, I won’t make you lie down there.

[Myrrhine goes back into the Acropolis to fetch a bed.]
CINESIAS

Ah, my wife— she really loves me. That’s so obvious.

[Myrrhine reappears carrying a small bed.]
MYRRHINE

Here we are. Get on there while I undress.

Μυρρίνη
920 ἰδοὺ κατάκεισʼ ἀνύσας τι, κἀγὼ ʼκδύομαι.
καίτοι, τὸ δεῖνα, ψίαθός ἐστʼ ἐξοιστέα.
Κινησίας
ποία ψίαθος; μὴ μοί γε.
νὴ τὴν Ἄρτεμιν,
Μυρρίνη
αἰσχρὸν γὰρ ἐπὶ τόνου γε.
δός μοί νυν κύσαι.
ἰδού.
παπαιάξ· ἧκέ νυν ταχέως πάνυ.
925 ἰδοὺ ψίαθος· κατάκεισο, καὶ δὴ ʼκδύομαι.
καίτοι, τὸ δεῖνα, προσκεφάλαιον οὐκ ἔχεις.
Κινησίας
ἀλλʼ οὐδὲ δέομʼ ἔγωγε.
νὴ Δίʼ ἀλλʼ ἐγώ.
ἀλλʼ τὸ πέος τόδʼ Ἡρακλῆς ξενίζεται.
Μυρρίνη
ἀνίστασʼ, ἀναπήδησον.
920–929

O dear! I forgot to bring the mattress.

CINESIAS

Why a mattress? I don’t need that.

MYRRHINE

You can’t lie on the bed cord. No, no, by Artemis, that would be a great disgrace.

CINESIAS

Give me a kiss—

right now!

MYRRHINE [kissing him]

There you go.

[Myrrhine goes back to the Acropolis to fetch the mattress.]
CINESIAS

Oh my god— get back here quickly!

[Myrrhine reappears with the mattress.]
MYRRHINE

Here’s the mattress. You lie down on it. I’ll get my clothes off. O dear me! You don’t have a pillow.

CINESIAS

But I don’t need a pillow!

MYRRHINE

By god, I do.

[Myrrhine goes back to the Acropolis for a pillow.]
CINESIAS

This cock of mine is just like Hercules— he’s being denied his supper.

[Myrrhine returns with a pillow.]
MYRRHINE

Lift up a bit. Come on, up! There, I think that’s everything.

CINESIAS

That’s all we need. Come here, my treasure.

ἤδη πάντʼ ἔχω.
930 ἅπαντα δῆτα.
930–939
MYRRHINE

I’m taking off the cloth around my breasts.

Now, don’t forget. Don’t you go lying to me about that vote for peace.

CINESIAS

O my god, may I die before that happens!

MYRRHINE

There’s no blanket.

CINESIAS

I don’t need one, by god! I want to get laid!

MYRRHINE

Don’t worry. You will be. I’ll be right back.

[Myrrhine goes back to the Acropolis to fetch a blanket.]
CINESIAS

That woman’s killing me with all the bedding!

[Myrrhine returns with a blanket.]
MYRRHINE

All right, get up.

CINESIAS

But it’s already up!

MYRRHINE

You want me to rub some scent on you?

CINESIAS

No, by Apollo. Not for me.

MYRRHINE

I’ll do it, whether you want it rubbed on there or not—

for Aphrodite’s sake.

[Myrrhine goes back to the Acropolis to get the perfume.]
CINESIAS

O great lord Zeus,

930 δεῦρό νυν χρύσιον.
τὸ στρόφιον ἤδη λύομαι. μέμνησό νυν·
μή μʼ ἐξαπατήσῃς τὰ περὶ τῶν διαλλαγῶν.
Κινησίας
νὴ Δίʼ ἀπολοίμην ἆρα.
σισύραν οὐκ ἔχεις.
μὰ Δίʼ οὐδὲ δέομαί γʼ, ἀλλὰ βινεῖν βούλομαι.
Μυρρίνη
935 ἀμέλει ποιήσεις τοῦτο· ταχὺ γὰρ ἔρχομαι.
Κινησίας
ἅνθρωπος ἐπιτρίψει με διὰ τὰ στρώματα.
Μυρρίνη
ἔπαιρε σαυτόν.
ἀλλʼ ἐπῆρται τοῦτό γε.
βούλει μυρίσω σε;
μὰ τὸν Ἀπόλλω μὴ μέ γε.
νὴ τὴν Ἀφροδίτην ἤν τε βούλῃ γʼ ἤν τε μή.
930–939
MYRRHINE

I’m taking off the cloth around my breasts.

Now, don’t forget. Don’t you go lying to me about that vote for peace.

CINESIAS

O my god, may I die before that happens!

MYRRHINE

There’s no blanket.

CINESIAS

I don’t need one, by god! I want to get laid!

MYRRHINE

Don’t worry. You will be. I’ll be right back.

[Myrrhine goes back to the Acropolis to fetch a blanket.]
CINESIAS

That woman’s killing me with all the bedding!

[Myrrhine returns with a blanket.]
MYRRHINE

All right, get up.

CINESIAS

But it’s already up!

MYRRHINE

You want me to rub some scent on you?

CINESIAS

No, by Apollo. Not for me.

MYRRHINE

I’ll do it, whether you want it rubbed on there or not—

for Aphrodite’s sake.

[Myrrhine goes back to the Acropolis to get the perfume.]
CINESIAS

O great lord Zeus,

Κινησίας
940 εἴθʼ ἐκχυθείη τὸ μύρον Ζεῦ δέσποτα.
Μυρρίνη
πρότεινέ νυν τὴν χεῖρα κἀλείφου λαβών.
Κινησίας
οὐχ ἡδὺ τὸ μύρον μὰ τὸν Ἀπόλλω τουτογί,
εἰ μὴ διατριπτικόν γε κοὐκ ὄζον γάμων.
Μυρρίνη
τάλαινʼ ἐγὼ τὸ Ῥόδιον ἤνεγκον μύρον.
Κινησίας
945 ἀγαθόν· ἔα αὔτʼ δαιμονία.
945 ληρεῖς ἔχων.
κάκιστʼ ἀπόλοιθʼ πρῶτος ἑψήσας μύρον.
Μυρρίνη
λαβὲ τόνδε τὸν ἀλάβαστον.
ἀλλʼ ἕτερον ἔχω.
Κινησίας
ἀλλʼ ᾠζυρὰ κατάκεισο καὶ μή μοι φέρε
μηδέν.
940–949

pour the perfume out!

[Myrrhine returns with the perfume.]
MYRRHINE

Hold out your hand, now. Take that and spread it round.

CINESIAS [rubbing the perfume on himself]

By Apollo, this stuff doesn’t smell so sweet, not unless it’s rubbed on thoroughly—no sexy smell.

MYRRHINE [inspecting the jar of perfume]

I’m such a fool. I brought the Rhodian scent!

CINESIAS

It’s fine. Just let it go, my darling.

MYRRHINE [getting up to leave]

You’re just saying that.

[Myrrhine goes back to the Acropolis to get the right perfume.]
CINESIAS

Damn the wretch who first came up with perfume!

[Myrrhine comes back from the Acropolis with another box of perfume.]
MYRRHINE

Grab this alabaster thing.

CINESIAS [waving his cock]

You grab this alabaster cock. Come lie down here, you tease. Don’t go and fetch

another thing for me.

MYRRHINE

By Artemis, I’ll grab it. I’m taking off my shoes. Now, my darling,

ποιήσω ταῦτα νὴ τὴν Ἄρτεμιν.
Μυρρίνη
950 ὑπολύομαι γοῦν. ἀλλʼ ὅπως φίλτατε
σπονδὰς ποιεῖσθαι ψηφιεῖ.
βουλεύσομαι.
Κινησίας
ἀπολώλεκέν με κἀπιτέτριφεν γυνὴ
τά τʼ ἄλλα πάντα κἀποδείρασʼ οἴχεται.
οἴμοι τί πάθω; τίνα βινήσω
955 τῆς καλλίστης πασῶν ψευσθείς;
πῶς ταυτηνὶ παιδοτροφήσω;
ποῦ Κυναλώπηξ;
μίσθωσόν μοι τὴν τίτθην.
Χορὸς Γερόντων
ἐν δεινῷ γʼ δύστηνε κακῷ
950–959

you will be voting to bring on a peace.

CINESIAS

I’m planning to.

[Myrrhine goes back to the Acropolis. Cinesias turns and sees she’s gone.]

That woman’s killing me! She teased me, got me all inflamed, then left.

[Cinesias gets up and declaims in a parody of tragic style.]

Alas, why suffer from such agony? Who can I screw? Why’d she betray me, the most beautiful woman of them all? Poor little cock, how can I care for you? Where’s that Cynalopex? I’ll pay him well

to nurse this little fellow back to health.

LEADER OF MEN’S CHORUS

You poor man, in such a fix—your spirit so tricked and in distress. I pity you.

960 τείρει ψυχὴν ἐξαπατηθείς.
κἄγωγʼ οἰκτίρω σʼ αἰαῖ.
ποῖος γὰρ ἂν νέφρος ἀντίσχοι,
ποία ψυχή, ποῖοι δʼ ὄρχεις,
ποία δʼ ὀσφῦς, ποῖος δʼ ὄρρος
965 κατατεινόμενος
καὶ μὴ βινῶν τοὺς ὄρθρους;
Κινησίας
Ζεῦ δεινῶν ἀντισπασμῶν.
Χορὸς Γερόντων
ταυτὶ μέντοι νυνί σʼ ἐποίησʼ
παμβδελυρὰ καὶ παμμυσαρά.
960–969

How can your kidneys stand the strain, your balls, your loins, your bum, your brain endure an erection that’s hard for you, without a chance of a morning screw.

CINESIAS

O mighty Zeus, it’s started throbbing once again.

LEADER OF MEN’S CHORUS

A dirty stinking bitch did this to you.

CINESIAS

No, by god, a loving girl, a sweet one, too.

Κινησίας
970 μὰ Δίʼ ἀλλὰ φίλη καὶ παγγλυκερά.
Χορὸς Γερόντων
ποία γλυκερά; μιαρὰ μιαρά.
Κινησίας
μιαρὰ δῆτʼ Ζεῦ Ζεῦ·
εἴθʼ αὐτὴν ὥσπερ τοὺς θωμοὺς
μεγάλῳ τυφῷ καὶ πρηστῆρι
975 ξυστρέψας καὶ ξυγγογγύλας
οἴχοιο φέρων, εἶτα μεθείης,
δὲ φέροιτʼ αὖ πάλιν ἐς τὴν γῆν,
κᾆτʼ ἐξαίφνης
περὶ τὴν ψωλὴν περιβαίη.
970–979

LEADER OF MEN’S CHORUS

Sweet? Not her. She’s a tease, a slut.

CINESIAS

All right, she is a tease, but— O Zeus, Zeus, I wish you’d sweep her up there in a great driving storm, like dust in the air, whirl her around, then fall to the ground. And as she’s carried down, to earth one more time,

let her fall right away on this pecker of mine.

[Enter the Spartan herald. He, too, has a giant erection, which he is trying to hide under his cloak.]
SPARTAN HERALD

Where’s the Athenian Senate and the Prytanes?

Κῆρυξ Λακεδαιμονίων
980 πᾷ τᾶν Ἀσανᾶν ἐστιν γερωχία
τοὶ πρυτάνιες; λῶ τι μυσίξαι νέον.
Κινησίας
σὺ δʼ εἶ πότερον ἄνθρωπος κονίσαλος;
Κῆρυξ Λακεδαιμονίων
κᾶρυξ ἐγὼν κυρσάνιε ναὶ τὼ σιὼ
ἔμολον ἀπὸ Σπάρτας περὶ τᾶν διαλλαγᾶν.
Κινησίας
985 κἄπειτα δόρυ δῆθʼ ὑπὸ μάλης ἥκεις ἔχων;
Κῆρυξ Λακεδαιμονίων
οὐ τὸν Δίʼ οὐκ ἐγών γα.
ποῖ μεταστρέφει;
Κινησίας
τί δὴ προβάλλει τὴν χλαμύδʼ; βουβωνιᾷς
ὑπὸ τῆς ὁδοῦ;
παλαιόρ γα ναὶ τὸν Κάστορα
Κῆρυξ Λακεδαιμονίων
ὥνθρωπος.
980–989

I come with fresh dispatches.

CINESIAS [looking at the Herald’s erection]

Are you a man, or some phallic monster?

SPARTAN HERALD

I’m a herald, by the twin gods. And my good man, I come from Sparta with a proposal, arrangements for a truce.

CINESIAS

If that’s the case, why do you have a spear concealed in there?

SPARTAN HERALD

I’m not concealing anything, by god.

CINESIAS

Then why are you turning to one side? What’s that thing there, sticking from your cloak? Has your journey made your groin inflamed?

SPARTAN HERALD

By old Castor, this man’s insane!

CINESIAS

You rogue, you’ve got a hard on!

SPARTAN HERALD

No I don’t, I tell you.

ἀλλʼ ἔστυκας μιαρώτατε.
990 οὐ τὸν Δίʼ οὐκ ἐγών γα· μηδʼ αὖ πλαδδίη.
Κινησίας
τί δʼ ἐστί σοι τοδί;
σκυτάλα Λακωνικά.
εἴπερ γε χαὔτη ʼστὶ σκυτάλη Λακωνική.
ἀλλʼ ὡς πρὸς εἰδότʼ ἐμὲ σὺ τἀληθῆ λέγε.
τί τὰ πράγμαθʼ ὑμῖν ἐστι τἀν Λακεδαίμονι;
Κῆρυξ Λακεδαιμονίων
995 ὀρσὰ Λακεδαίμων πᾶα καὶ τοὶ σύμμαχοι
ἅπαντες ἐστύκαντι· Πελλάνας δὲ δεῖ.
Κινησίας
ἀπὸ τοῦ δὲ τουτὶ τὸ κακὸν ὑμῖν ἐνέπεσεν;
ἀπὸ Πανός;
οὔκ, ἀλλʼ ἆρχεν οἰῶ Λαμπιτώ,
Κῆρυξ Λακεδαιμονίων
ἔπειτα τἄλλαι ταὶ κατὰ Σπάρταν ἅμα
990–999

Let’s have no more nonsense.

CINESIAS [pointing to the herald’s erection]

Then what’s that?

SPARTAN HERALD

It’s a Spartan herald’s stick.

CINESIAS

O that’s what it is, a Spartan herald stick. Let’s have a chat. Tell me the truth. How are things going for you out there in Sparta?

SPARTAN HERALD

Not good. The Spartans

are all standing tall and the allies, too— everyone is firm and hard. We need a thrust in someone’s rear.

CINESIAS

This trouble of yours— where did it come from? Was it from Pan?

SPARTAN HERALD

No. I think it started with Lampito. Then, at her suggestion, other women in Sparta, as if from one starting gate, ran off to keep men from their honey pots.

1000 γυναῖκες ᾇπερ ἀπὸ μιᾶς ὑσπλαγίδος
ἀπήλααν τὼς ἄνδρας ἀπὸ τῶν ὑσσάκων.
Κινησίας
πῶς οὖν ἔχετε;
μογίομες. ἂν γὰρ τὰν πόλιν
Κῆρυξ Λακεδαιμονίων
ᾇπερ λυχνοφορίοντες ἐπικεκύφαμες.
ταὶ γὰρ γυναῖκες οὐδὲ τῶ μύρτω σιγεῖν
1005 ἐῶντι, πρίν γʼ ἅπαντες ἐξ ἑνὸς λόγω
σπονδὰς ποιησώμεσθα ποττὰν Ἑλλάδα.
Κινησίας
τουτὶ τὸ πρᾶγμα πανταχόθεν ξυνομώμοται
ὑπὸ τῶν γυναικῶν· ἄρτι νυνὶ μανθάνω.
ἀλλʼ ὡς τάχιστα φράζε περὶ διαλλαγῶν
1000–1009
CINESIAS

How are you doing?

SPARTAN HERALD

We’re all in pain. We go around the city doubled up, like men who light the lamps. The women won’t let us touch their pussies, not until we’ve made a peace with all of Greece.

CINESIAS

This matter is a female plot, a grand conspiracy affecting all of Greece. Now I understand. Return to Sparta as fast as you can go. Tell them they must send out ambassadors

1010 αὐτοκράτορας πρέσβεις ἀποπέμπειν ἐνθαδί.
ἐγὼ δʼ ἑτέρους ἐνθένδε τῇ βουλῇ φράσω
πρέσβεις ἑλέσθαι τὸ πέος ἐπιδείξας τοδί.
Κῆρυξ Λακεδαιμονίων
ποτάομαι· κράτιστα γὰρ παντᾷ λέγεις.
1010–1019

with full authority to deal for peace. I’ll tell our leaders here to make a choice of our ambassadors. I’ll show them my prick.

SPARTAN HERALD

All you’ve said is good advice. I must fly.

[Cinesias and the Spartan Herald exit in opposite directions.]

LEADER OF MEN’S CHORUS

There’s no wild animal harder to control than women, not even blazing fire. The panther itself displays more shame.

LEADER OF WOMEN’S CHORUS

If you know that, then why wage war with me? You old scoundrel, we could be lasting friends.

LEADER OF MEN’S CHORUS

But my hatred for women will not stop!

LEADER OF WOMEN’S CHORUS

Whatever you want. But I don’t much like to look at you like this, without your clothes.

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1907
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1907 · 1907
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up