Third Episode
Χορὸς Γυναικῶν
ἄνασσα πράγους τοῦδε καὶ βουλεύματος,
τί μοι σκυθρωπὸς ἐξελήλυθας δόμων;
Λυσιστράτη
κακῶν γυναικῶν ἔργα καὶ θήλεια φρὴν
ποιεῖ μʼ ἄθυμον περιπατεῖν τʼ ἄνω κάτω.
Χορὸς Γυναικῶν
710 τί φῄς; τί φῄς;
Λυσιστράτη
ἀληθῆ, ἀληθῆ.
Χορὸς Γυναικῶν
τί δʼ ἐστὶ δεινόν; φράζε ταῖς σαυτῆς φίλαις.
Λυσιστράτη
ἀλλʼ αἰσχρὸν εἰπεῖν καὶ σιωπῆσαι βαρύ.
Χορὸς Γυναικῶν
μή νύν με κρύψῃς τι πεπόνθαμεν κακόν.
Λυσιστράτη
715 βινητιῶμεν, βράχιστον τοῦ λόγου.
Χορὸς Γυναικῶν
ἰὼ Ζεῦ.
Λυσιστράτη
τί Ζῆνʼ ἀυτεῖς; ταῦτα δʼ οὖν οὕτως ἔχει.
ἐγὼ μὲν οὖν αὐτὰς ἀποσχεῖν οὐκέτι
οἵα τʼ ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν· διαδιδράσκουσι γάρ.
710–719
LYSISTRATA

It’s true, so true.

LEADER OF WOMEN’S CHORUS

What’s wrong? You can tell us— we’re friends of yours.

LYSISTRATA

I’m ashamed to say, but it’s hard to keep it quiet.

LEADER OF WOMEN’S CHORUS

Don’t hide from me bad news affecting all of us.

LYSISTRATA

All right, I’ll keep it short—we all want to get laid.

LEADER OF WOMEN’S CHORUS

O Zeus!

LYSISTRATA

What’s the point of calling Zeus? There’s nothing he can do about this mess. I can’t keep these women from their men,

not any longer—they’re all running off. First I caught one slipping through a hole

720 τὴν μέν γε πρώτην διαλέγουσαν τὴν ὀπὴν
κατέλαβον τοῦ Πανός ἐστι ταὐλίον,
τὴν δʼ ἐκ τροχιλείας αὖ κατειλυσπωμένην,
τὴν δʼ αὐτομολοῦσαν, τὴν δʼ ἐπὶ στρούθουμίαν
ἤδη πέτεσθαι διανοουμένην κάτω
725 ἐς Ὀρσιλόχου χθὲς τῶν τριχῶν κατέσπασα.
πάσας τε προφάσεις ὥστʼ ἀπελθεῖν οἴκαδε
ἕλκουσιν. ἤδη γοῦν τις αὐτῶν ἔρχεται.
αὕτη σὺ ποῖ θεῖς;
οἴκαδʼ ἐλθεῖν βούλομαι.
Γυνὴ Α
οἴκοι γάρ ἐστιν ἔριά μοι Μιλήσια
720–729

beside the Cave of Pan, then another trying it with a rope and pulley, a third deserting on her own, and yesterday there was a woman on a giant bird intending to fly down to that place run by Orsilochus. I grabbed her hair. They’re all inventing reasons to go home.

[A woman come out of the citadel, trying to sneak off.]

Here’s one of them on her way right now.

Where do you think you’re going?

WOMAN A

Who me? I want to get back home. Inside the house I’ve got bolts of Milesian cloth, and worms are eating them.

LYSISTRATA

What worms? Get back in there!

730 ὑπὸ τῶν σέων κατακοπτόμενα.
730–739
WOMAN A

I’ll come back right away, by god—I just need to spread them on the bed.

LYSISTRATA

Spread them? You won’t be doing that. You’re not leaving!

WOMAN A

My wool just goes to waste?

LYSISTRATA

If that’s what it takes.

[Woman A trudges back into the Acropolis. Woman B emerges.]
WOMAN B

I’m such a fool, I’ve left my wretched flax back in my house unstripped.

LYSISTRATA

Another one

leaving here to go and strip her flax! Get back inside!

WOMAN B

By the goddess of light, I’ll be right back, once I’ve rubbed its skin.

LYSISTRATA

You’ll not rub anything. If you start that,

730 ποίων σέων;
Λυσιστράτη
οὐκ εἶ πάλιν;
ἀλλʼ ἥξω ταχέως νὴ τὼ θεὼ
Γυνὴ Α
ὅσον διαπετάσασʼ ἐπὶ τῆς κλίνης μόνον.
Λυσιστράτη
μὴ διαπετάννυ, μηδʼ ἀπέλθῃς μηδαμῇ.
Γυνὴ Α
ἀλλʼ ἐῶ ʼπολέσθαι τἄριʼ;
ἢν τούτου δέῃ.
Γυνὴ Β
735 τάλαινʼ ἐγώ, τάλαινα τῆς Ἀμοργίδος,
ἣν ἄλοπον οἴκοι καταλέλοιφʼ.
αὕθἠτέρα
Λυσιστράτη
ἐπὶ τὴν Ἄμοργιν τὴν ἄλοπον ἐξέρχεται.
χώρει πάλιν δεῦρʼ.
ἀλλὰ νὴ τὴν Φωσφόρον
Γυνὴ Β
ἔγωγʼ ἀποδείρασʼ αὐτίκα μάλʼ ἀνέρχομαι.
730–739
WOMAN A

I’ll come back right away, by god—I just need to spread them on the bed.

LYSISTRATA

Spread them? You won’t be doing that. You’re not leaving!

WOMAN A

My wool just goes to waste?

LYSISTRATA

If that’s what it takes.

[Woman A trudges back into the Acropolis. Woman B emerges.]
WOMAN B

I’m such a fool, I’ve left my wretched flax back in my house unstripped.

LYSISTRATA

Another one

leaving here to go and strip her flax! Get back inside!

WOMAN B

By the goddess of light, I’ll be right back, once I’ve rubbed its skin.

LYSISTRATA

You’ll not rub anything. If you start that,

Λυσιστράτη
740 μή μἀποδείρῃς. ἢν γὰρ ἄρξῃς τοῦτο σύ,
ἑτέρα γυνὴ ταὐτὸν ποιεῖν βουλήσεται.
Γυνὴ Γ
πότνιʼ Εἰλείθυιʼ ἐπίσχες τοῦ τόκου,
ἕως ἂν εἰς ὅσιον μόλω ʼγὼ χωρίον.
Λυσιστράτη
τί ταῦτα ληρεῖς;
αὐτίκα μάλα τέξομαι.
745 ἀλλʼ οὐκ ἐκύεις σύ γʼ ἐχθές.
745 ἀλλὰ τήμερον.
Γυνὴ Γ
ἀλλʼ οἴκαδέ μʼ ὡς τὴν μαῖαν Λυσιστράτη
ἀπόπεμψον ὡς τάχιστα.
τίνα λόγον λέγεις;
Λυσιστράτη
τί τοῦτʼ ἔχεις τὸ σκληρόν;
ἄρρεν παιδίον.
μὰ τὴν Ἀφροδίτην οὐ σύ γʼ, ἀλλʼ χαλκίον
740–749

some other woman will want to do the same.

[Woman B returns dejected into the citadel. Woman C emerges from the citadel, looking very pregnant.]
WOMAN C

O sacred Eileithia, goddess of birth, hold back my labour pains till I can find a place where I’m permitted to give birth.

LYSISTRATA

What are you moaning about?

WOMAN C

It’s my time— I’m going to have a child!

LYSISTRATA

But yesterday

you weren’t even pregnant.

WOMAN C

Well, today I am. Send me home, Lysistrata, and quickly. I need a midwife.

LYSISTRATA [inspecting Woman C’s clothing]

What are you saying? What’s this you’ve got here? It feels quite rigid.

WOMAN C

A little boy.

LYSISTRATA

No, by Aphrodite, I don’t think so. It looks like you’ve got

750 ἔχειν τι φαίνει κοῖλον· εἴσομαι δʼ ἐγώ.
καταγέλαστʼ ἔχουσα τὴν ἱερὰν κυνῆν
κυεῖν ἔφασκες;
καὶ κυῶ γε νὴ Δία.
τί δῆτα ταύτην εἶχες;
ἵνα μʼ εἰ καταλάβοι
Γυνὴ Γ
τόκος ἔτʼ ἐν πόλει, τέκοιμʼ ἐς τὴν κυνῆν
755 ἐσβᾶσα ταύτην, ὥσπερ αἱ περιστεραί.
Λυσιστράτη
τί λέγεις; προφασίζει· περιφανῆ τὰ πράγματα.
οὐ τἀμφιδρόμια τῆς κυνῆς αὐτοῦ μενεῖς;
Γυνὴ Γ
ἀλλʼ οὐ δύναμαι ʼγωγʼ οὐδὲ κοιμᾶσθʼ ἐν πόλει,
ἐξ οὗ τὸν ὄφιν εἶδον τὸν οἰκουρόν ποτε.
750–759

some hollow metal here. I’ll have a look.

[Lysistrata looks under the woman’s dress and pulls out a helmet.]

You silly creature, you’ve got a helmet there, Athena’s sacred helmet. Didn’t you say you were pregnant.

WOMAN C

Yes, and by god, I am.

LYSISTRATA

Then why’ve you got this helmet?

WOMAN C

Well, in case I went into labour in the citadel. I could give birth right in the helmet, lay it in there like a nesting pigeon.

LYSISTRATA

What are you talking about? You’re just making an excuse—that’s so obvious. You’ll stay here for at least five days until your new child’s birth is purified.

WOMAN C

I can’t get any sleep in the Acropolis, not since I saw the snake that guards the place.

[More women start sneaking out of the citadel.]
WOMAN D

Nor can I. I’m dying from lack of sleep

Γυνὴ Δ
760 ἐγὼ δʼ ὑπὸ τῶν γλαυκῶν γε τάλαινʼ ἀπόλλυμαι
ταῖς ἀγρυπνίαισι κακκαβαζουσῶν ἀεί.
Λυσιστράτη
δαιμόνιαι παύσασθε τῶν τερατευμάτων.
ποθεῖτʼ ἴσως τοὺς ἄνδρας· ἡμᾶς δʼ οὐκ οἴει
ποθεῖν ἐκείνους; ἀργαλέας γʼ εὖ οἶδʼ ὅτι
765 ἄγουσι νύκτας. ἀλλʼ ἀνάσχεσθʼ ὦγαθαί,
καὶ προσταλαιπωρήσατʼ ἔτʼ ὀλίγον χρόνον,
ὡς χρησμὸς ἡμῖν ἐστιν ἐπικρατεῖν, ἐὰν
μὴ στασιάσωμεν· ἔστι δʼ χρησμὸς οὑτοσί.
Γυνὴ Α
λέγʼ αὐτὸν ἡμῖν τι λέγει.
760–769

those wretched owls keep hooting all the time.

LYSISTRATA

Come on ladies, stop all these excuses! All right, you miss your men. But don’t you see they miss you, too? I’m sure the nights they spend don’t bring them any pleasure. But please, dear friends, hold on—persevere a little longer. An oracle has said we will prevail, if we stand together. That’s what it said.

WOMAN A

Tell us what it prophesied.

LYSISTRATA

Then, keep quiet.

“When the sparrows, as they fly away,

σιγᾶτε δή.
Λυσιστράτη
770 ἀλλʼ ὁπόταν πτήξωσι χελιδόνες εἰς ἕνα χῶρον,
τοὺς ἔποπας φεύγουσαι, ἀπόσχωνταί τε φαλήτων,
παῦλα κακῶν ἔσται, τὰ δʼ ὑπέρτερα νέρτερα θήσει
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης
ἐπάνω κατακεισόμεθʼ ἡμεῖς;
ἢν δὲ διαστῶσιν καὶ ἀναπτῶνται πτερύγεσσιν
775 ἐξ ἱεροῦ ναοῖο χελιδόνες, οὐκέτι δόξει
ὄρνεον οὐδʼ ὁτιοῦν καταπυγωνέστερον εἶναι.
Γυνὴ Α
σαφής γʼ χρησμὸς νὴ Δίʼ.
πάντες θεοί,
Λυσιστράτη
μή νυν ἀπείπωμεν ταλαιπωρούμεναι,
ἀλλʼ εἰσίωμεν. καὶ γὰρ αἰσχρὸν τουτογὶ
770–779

escaping from the hoopoe birds, shall stay together in one place and shall say nay to sexual encounters, then a bad day will be rare. High thundering Zeus will say ‘What once was underneath on top I’ll lay.’”

WOMAN B [interrupting]

Women are going to lie on top of men?

LYSISTRATA [continuing the oracle]

“ . . . but if the sparrows fight and fly away out of the holy shrine, people will say no bird is more promiscuous than they.”

WOMAN A

That oracle is clear enough, by god.

LYSISTRATA

All you heavenly gods, can we stop talking of being in such distress. Let us go back in. For, my dearest friends, it will be a shame if we don’t live up to this prophecy.

780 φίλταται, τὸν χρησμὸν εἰ προδώσομεν.
780–789
[Lysistrata and the women go back into the citadel, leaving the two choruses.]

MEN’S CHORUS

I’d like to tell you all a tale, which I heard once when I was young about Melanion, a lad who fled from marriage and then came into the wilds and so he lived

up in the hills. He wove some nets

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1907
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1907 · 1907
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up