First Stasimon
Χορὸς Γερόντων
οὐκέτʼ ἔργον ἐγκαθεύδειν ὅστις ἔστʼ ἐλεύθερος,
615 ἀλλʼ ἐπαποδυώμεθʼ ἄνδρες τουτῳὶ τῷ πράγματι.
ἤδη γὰρ ὄζειν ταδὶ πλειόνων καὶ μειζόνων
πραγμάτων μοι δοκεῖ,
καὶ μάλιστʼ ὀσφραίνομαι τῆς Ἱππίου τυραννίδος·
620 καὶ πάνυ δέδοικα μὴ τῶν Λακώνων τινὲς
δεῦρο συνεληλυθότες ἄνδρες ἐς Κλεισθένους
τὰς θεοῖς ἐχθρὰς γυναῖκας ἐξεπαίρωσιν δόλῳ
καταλαβεῖν τὰ χρήμαθʼ ἡμῶν τόν τε μισθόν,
625 ἔνθεν ἔζων ἐγώ.
δεινὰ γάρ τοι τάσδε γʼ ἤδη τοὺς πολίτας νουθετεῖν,
καὶ λαλεῖν γυναῖκας οὔσας ἀσπίδος χαλκῆς πέρι,
καὶ διαλλάττειν πρὸς ἡμᾶς ἀνδράσιν Λακωνικοῖς,
οἷσι πιστὸν οὐδὲν εἰ μή περ λύκῳ κεχηνότι.
620–629
[The Magistrate exits with his attending slaves.]
LYSISTRATA [calling out to him as he leaves]

Are you blaming us for not laying you out for burial? Well then, on the third day, we’ll come and offer up a sacrifice on your behalf first thing in the morning.

[Lysistrata and the old women with her return inside the Acropolis.]

LEADER OF THE MEN’S CHORUS

You men, no more sleeping on the job for anyone born free! Let’s strip ourselves for action on this issue. It seems to me this business stinks—it’s large and getting larger.

[The Old Men strip down, taking almost all their clothes off.]
CHORUS OF OLD MEN

And I especially smelled some gas— the tyrant rule of Hippias. I’ve a great fear that Spartan men collected here with Cleisthenes, have with their trickery stirred up these women, whom the gods all hate, to seize the treasury and our pay, the funds I need to live my way. It’s terrible these women here are thinking about politics

and prattling on about bronze spears— they’re women!—and making peace on our behalf with Spartan types, whom I don’t trust, not any more than gaping wolves. In this affair, those men are weaving plots for us,

630 ἀλλὰ ταῦθʼ ὕφηναν ἡμῖν ἄνδρες ἐπὶ τυραννίδι.
ἀλλʼ ἐμοῦ μὲν οὐ τυραννεύσουσʼ, ἐπεὶ φυλάξομαι
καὶ φορήσω τὸ ξίφος τὸ λοιπὸν ἐν μύρτου κλαδί,
ἀγοράσω τʼ ἐν τοῖς ὅπλοις ἑξῆς Ἀριστογείτονι,
ὧδέ θʼ ἑστήξω παρʼ αὐτόν· †αὐτὸσγάρ μοι γίγνεται
635 τῆς θεοῖς ἐχθρᾶς πατάξαι τῆσδε γραὸς τὴν γνάθον.
οὐκ ἄρʼ εἰσιόντα σʼ οἴκαδʼ τεκοῦσα γνώσεται.
ἀλλὰ θώμεσθʼ φίλαι γρᾶες ταδί πρῶτον χαμαί.
ἡμεῖς γὰρ πάντες ἀστοὶ λόγων κατάρχομεν
τῇ πόλει χρησίμων·
630–639

so they can bring back tyranny. But me, I won’t give any ground, not to a tyrant. I’ll stand guard, from now on carrying a sword

inside my myrtle bough. I’ll march with weapons in the market place with Aristogeiton at my side. I’ll stand with him. And now it’s time I struck those hostile to gods’ law and hit that old hag on the jaw.

[The Old Men move to threaten the Old Women with their fists.]

LEADER OF WOMEN’S CHORUS

When you get back home, your own mother won’t know who you are. Come on, old ladies, you friends of mine, let’s first set our burdens on the ground.

WOMEN’S CHORUS

All you fellow citizens,

we’ll start to give the city good advice and rightly, since it raised us splendidly

640 εἰκότως, ἐπεὶ χλιδῶσαν ἀγλαῶς ἔθρεψέ με.
ἑπτὰ μὲν ἔτη γεγῶσʼ εὐθὺς ἠρρηφόρουν·
εἶτʼ ἀλετρὶς δεκέτις οὖσα τἀρχηγέτι·
645 κᾆτʼ ἔχουσα τὸν κροκωτὸν ἄρκτος Βραυρωνίοις·
κἀκανηφόρουν ποτʼ οὖσα παῖς καλὴ ʼχουσʼ
ἰσχάδων ὁρμαθόν·
Χορὸς Γυναικῶν
ἆρα προὐφείλω τι χρηστὸν τῇ πόλει παραινέσαι;
εἰ δʼ ἐγὼ γυνὴ πέφυκα, τοῦτο μὴ φθονεῖτέ μοι,
640–649

so we lived very well. At seven years old, I carried sacred vessels, and at ten I pounded barley for Athena’s shrine. Later as bear, I shed my yellow dress for the rites of Brauronian Artemis. And once I was a lovely full-grown girl, I wore strings of figs around my neck and was one of those who carried baskets.

So I am indebted to the city. Why not pay it back with good advice? I was born a woman, but don’t hold that against me if I introduce a plan to make our present situation better.

650 ἢν ἀμείνω γʼ εἰσενέγκω τῶν παρόντων πραγμάτων.
τοὐράνου γάρ μοι μέτεστι· καὶ γὰρ ἄνδρας ἐσφέρω,
τοῖς δὲ δυστήνοις γέρουσιν οὐ μέτεσθʼ ὑμῖν, ἐπεὶ
τὸν ἔρανον τὸν λεγόμενον παππῷον ἐκ τῶν Μηδικῶν
εἶτʼ ἀναλώσαντες οὐκ ἀντεσφέρετε τὰς ἐσφοράς,
655 ἀλλʼ ὑφʼ ὑμῶν διαλυθῆναι προσέτι κινδυνεύομεν.
ἆρα γρυκτόν ἐστιν ὑμῖν; εἰ δὲ λυπήσεις τί με,
τῷδέ γʼ ἀψήκτῳ πατάξω τῷ κοθόρνῳ τὴν γνάθον.
ταῦτʼ οὖν οὐχ ὕβρις τὰ πράγματʼ ἐστὶ
650–659

For I make contributions to the state— I give birth to men. You miserable old farts, you contribute nothing! That pile of cash which we collected from the Persian Wars you squandered. You don’t pay any taxes.

What’s more, the way you act so stupidly endangers all of us. What do you say? Don’t get me riled up. I’ll take this filthy shoe and smack you one right on the jaw.

CHORUS OF OLD MEN

Is this not getting way too insolent? I think it’s better if we paid them back.

660 πολλή; κἀπιδώσειν μοι δοκεῖ τὸ χρῆμα μᾶλλον.
ἀλλʼ ἀμυντέον τὸ πρᾶγμʼ ὅστις γʼ ἐνόρχης ἔστʼ ἀνήρ.
ἀλλὰ τὴν ἐξωμίδʼ ἐκδυώμεθʼ, ὡς τὸν ἄνδρα δεῖ
ἀνδρὸς ὄζειν εὐθύς, ἀλλʼ οὐν ἐντεθριῶσθαι πρέπει.
665 ἀλλʼ ἄγετε λευκόποδες, οἵπερ επὶ Λείψύδριον ἤλθομεν ὅτʼ ἦμεν ἔτι,
νῦν δεῖ νῦν ἀνηβῆσαι πάλιν κἀναπτερῶσαι
660–669

We have to fight this out. So any one who’s got balls enough to be a man take off your clothes so we men can smell the way we should—like men. We should strip.

It’s not right to keep ourselves wrapped up. We’re the ones who’ve got white feet. We marched to Leipsydrion years ago. And now let’s stand erect again, aroused in our whole bodies—shake off our old age.

670 πᾶν τὸ σῶμα κἀποσείσασθαι τὸ γῆρας τόδε.
Χορὸς Γερόντων
εἰ γὰρ ἐνδώσει τις ἡμῶν ταῖσδε κἂν σμικρὰν λαβήν,
οὐδὲν ἐλλείψουσιν αὗται λιπαροῦς χειρουργίας,
ἀλλὰ καὶ ναῦς τεκτανοῦνται, κἀπιχειρήσουσʼ ἔτι
675 ναυμαχεῖν καὶ πλεῖν ἐφʼ ἡμἁς ὥσπε, Ἀρτεμισία.
ἢν δʼ ἐφʼ ἱππικὴν τράπωνται, διαγράφω τοὺς ἱππέας.
ἱππικώτατον γάρ ἐστι χρῆμα κἄποχον γυνή,
κοὐκ ἂν ἀπολίσθοι τρέχοντος· τὰς δʼ Ἀμαζόνας σκόπει,
ἃς Μίκων ἔγραψʼ ἐφʼ ἵππων μαχομένας τοῖς ἀνδράσιν.
670–679
[The Old Men take off their remaining clothes, hold up their shrivelled phalluses, and threaten the women.]

If one of us gives them the slightest chance there’s nothing these women won’t continue trying to work on—building fighting ships, attacking us at sea like Artemesia. If they switch to horses, I draw the line.

For women are the best at riding bareback— their shapely arses do a lovely job. They don’t slip off when grinding at a gallop. Just look how Micon painted Amazons fighting men on horseback hand to hand. So we must take a piece of wood with holes,

680 ἀλλὰ τούτων χρῆν ἁπασῶν ἐς τετρημένον ξύλον
ἐγκαθαρμόσαι λαβόντας τουτονὶ τὸν αὐχένα.
εἰ νὴ τὼ θεώ με ζωπυρήσεις,
λύσω τὴν ἐμαυτῆς ὗν ἐγὼ δή, καὶ ποιήσω
685 τήμερον τοὺς δημότας βωστρεῖν σʼ ἐγὼ πεκτούμενον.
ἀλλὰ χἠμεῖς γυναῖκες θᾶττον ἐκδυώμεθα,
ὡς ἂν ὄζωμεν γυναικῶν αὐτοδὰξ ὠργισμένων.
νῦν πρὸς ἔμʼ ἴτω τις, ἵνα μή ποτε φάγῃ σκόροδα, μηδὲ
680–689

and fit a yoke on them, around their necks.

CHORUS OF OLD WOMEN

By the two goddesses, if you get me roused, I’ll let my wild sow’s passion loose and make you yell to all the people here today

how I’m removing all your hair.

LEADER OF WOMEN’S CHORUS

You ladies, let’s not delay—let’s take off all our clothes, so we can smell a woman’s passion when we’re in a ferocious mood.

[The Old Women take off their clothes.]

WOMEN’S CHORUS

Now let any man step out against me— he won’t be eating garlic any more,

690 κυάμους μέλανας.
ὡς εἰ καὶ μόνον κακῶς ἐρεῖς, ὑπερχολῶ γάρ,
695 αἰετὸν τίκτοντα κάνθαρός σε μαιεύσομαι.
Χορὸς Γυναικῶν
οὐ γὰρ ὑμῶν φροντίσαιμʼ ἄν, ἢν ἐμοὶ ζῇ Λαμπιτὼ
τε Θηβαία φίλη παῖς εὐγενὴς Ἰσμηνία.
οὐ γὰρ ἔσται δύναμις, οὐδʼ ἢν ἑπτάκις σὺ ψηφίσῃ,
ὅστις δύστηνʼ ἀπήχθου πᾶσι καὶ τοῖς γείτοσιν.
690–699

and no black beans. Just say something nasty, I’m so boiling mad, I’ll treat you the same way the beetle did the eagle—smash your eggs.

LEADER OF WOMEN’S CHORUS

Not that I give a damn for you, not while

I have Lampito here—Ismenia, too, my young Theban friend. You have no power, not even with seven times as many votes. You’re such a miserable old man, even those who are you neighbours find you hateful. Just yesterday for the feast of Hecate,

700 ὥστε κἀχθὲς θἠκάτῃ ποιοῦσα παιγνίαν ἐγὼ
τοῖσι παισὶ τὴν ἑταίραν ἐκάλεσʼ ἐκ τῶν γειτόνων,
παῖδα χρηστὴν κἀγαπητὴν ἐκ Βοιωτῶν ἔγχελυν·
οἱ δὲ πέμψειν οὐκ ἔφασκον διὰ τὰ σὰ ψηφίσματα.
κοὐχὶ μὴ παύσησθε τῶν ψηφισμάτων τούτων, πρὶν ἂν
705 τοῦ σκέλους ὑμᾶς λαβών τις ἐκτραχηλίσῃ φέρων.
700–709

I planned a party, so I asked my neighbours in Boeotia for one of their companions, a lovely girl—she was for my children— a splendid pot of eels. But they replied

they couldn’t send it because you’d passed another one of your decrees. It doesn’t seem you’ll stop voting in these laws, not before someone takes your leg, carries you off, and throws you out.

[Lysistrata comes out from the Acropolis, looking very worried and angry. The leader of the Women’s Chorus addresses her.]

Here’s our glorious leader, who does the planning for this enterprise. Why have you come here, outside the building, and with such a sad expression on your face?

LYSISTRATA

It’s the way these women act so badly, together with their female hearts, that makes

me lose my courage and walk in circles.

LEADER OF WOMEN’S CHORUS

What are you saying? What do you mean?

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1907
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1907 · 1907
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up