Prologue
Λυσιστράτη
ἀλλʼ εἴ τις ἐς Βακχεῖον αὐτὰς ἐκάλεσεν,
ʼς Πανὸς ʼπὶ Κωλιάδʼ ʼς Γενετυλλίδος,
οὐδʼ ἂν διελθεῖν ἦν ἂν ὑπὸ τῶν τυμπάνων.
νῦν δʼ οὐδεμία πάρεστιν ἐνταυθοῖ γυνή·
5 πλὴν γʼ ἐμὴ κωμῆτις ἥδʼ ἐξέρχεται.
χαῖρʼ Καλονίκη.
καὶ σύ γʼ Λυσιστράτη.
Καλονίκη
τί συντετάραξαι; μὴ σκυθρώπαζʼ τέκνον.
οὐ γὰρ πρέπει σοι τοξοποιεῖν τὰς ὀφρῦς.
Λυσιστράτη
ἀλλʼ Καλονίκη κάομαι τὴν καρδίαν,
10 καὶ πόλλʼ ὑπὲρ ἡμῶν τῶν γυναικῶν ἄχθομαι,
ὁτιὴ παρὰ μὲν τοῖς ἀνδράσιν νενομίσμεθα
εἶναι πανοῦργοι
καὶ γάρ ἐσμεν νὴ Δία.
εἰρημένον δʼ αὐταῖς ἀπαντᾶν ἐνθάδε
βουλευσομέναισιν οὐ περὶ φαύλου πράγματος,
15 εὕδουσι κοὐχ ἥκουσιν.
15 ἀλλʼ φιλτάτη
Καλονίκη
ἥξουσι· χαλεπή τοι γυναικῶν ἔξοδος.
μὲν γὰρ ἡμῶν περὶ τὸν ἄνδρʼ ἐκύπτασεν,
δʼ οἰκέτην ἤγειρεν, δὲ παιδίον
κατέκλινεν, δʼ ἔλουσεν, δʼ ἐψώμισεν.
10–19

although men say we’re devious characters . . .

CALONICE [interrupting]

Because, by god, we are!

LYSISTRATA [continuing]

. . . when I call them all to meet here to discuss some serious business, they just stay in bed and don’t show up.

CALONICE

Ah, my dear, they’ll come. It’s not so easy for wives to get away. We’ve got to fuss about our husbands, wake up the servants, calm and wash the babies, then give them food.

LYSISTRATA

But there are other things they need to do—

Λυσιστράτη
20 ἀλλʼ ἕτερά τἄρʼ ἦν τῶνδε προὐργιαίτερα
αὐταῖς.
τί δʼ ἐστὶν φίλη Λυσιστράτη,
Καλονίκη
ἐφʼ τι ποθʼ ἡμᾶς τὰς γυναῖκας συγκαλεῖς;
τί τὸ πρᾶγμα; πηλίκον τι;
μέγα.
μῶν καὶ παχύ;
Λυσιστράτη
καὶ νὴ Δία παχύ.
κᾆτα πῶς οὐχ ἥκομεν;
25 οὐχ οὗτος τρόπος· ταχὺ γὰρ ἂν ξυνήλθομεν.
ἀλλʼ ἔστιν ὑπʼ ἐμοῦ πρᾶγμʼ ἀνεζητημένον
πολλαῖσί τʼ ἀγρυπνίαισιν ἐρριπτασμένον.
Καλονίκη
πού τι λεπτόν ἐστι τοὐρριπτασμένον.
Λυσιστράτη
οὕτω γε λεπτὸν ὥσθʼ ὅλης τῆς Ἑλλάδος
20–29

more important issues.

CALONICE

My dear Lysistrata, why have you asked the women to meet here? What’s going on? Is it something big?

LYSISTRATA

It’s huge.

CALONICE

And hard as well?

LYSISTRATA

Yes, by god, really hard.

CALONICE

Then why aren’t we all here?

LYSISTRATA

I don’t mean that! If that were it, they’d all be charging here so fast. No. It’s something I’ve been playing with— wrestling with for many sleepless nights.

CALONICE

If you’ve been working it like that, by now it must have shrivelled up.

LYSISTRATA

Yes, so shrivelled up

that the salvation of the whole of Greece

30 ἐν ταῖς γυναιξίν ἐστιν σωτηρία.
Καλονίκη
ἐν ταῖς γυναιξίν; ἐπʼ ὀλίγου γʼ ὠχεῖτʼ ἄρα.
Λυσιστράτη
ὡς ἔστʼ ἐν ἡμῖν τῆς πόλεως τὰ πράγματα,
μηκέτʼ εἶναι μήτε Πελοποννησίους
Καλονίκη
βέλτιστα τοίνυν μηκέτʼ εἶναι νὴ Δία.
Λυσιστράτη
35 Βοιωτίους τε πάντας ἐξολωλέναι.
Καλονίκη
μὴ δῆτα πάντας γʼ, ἀλλʼ ἄφελε τὰς ἐγχέλεις.
Λυσιστράτη
περὶ τῶν Ἀθηνῶν δʼ οὐκ ἐπιγλωττήσομαι
τοιοῦτον οὐδέν· ἀλλʼ ὑπονόησον σύ μοι.
ἢν δὲ ξυνέλθωσʼ αἱ γυναῖκες ἐνθάδε
30–39

is now in women’s hands.

CALONICE

In women’s hands? Then it won’t be long before we done for.

LYSISTRATA

It’s up to us to run the state’s affairs— the Spartans would no longer be around.

CALONICE

If they weren’t there, by god, not any more, that would be good news.

LYSISTRATA

And then if all Boeotians were totally destroyed!

CALONICE

Not all of them— you’d have to save the eels.

LYSISTRATA

As for Athens, I won’t say anything as bad as that.

You can imagine what I’d say. But now, if only all the women would come here from Sparta and Boeotia, join up with us,

40 αἵ τʼ ἐκ Βοιωτῶν αἵ τε Πελοποννησίων
ἡμεῖς τε, κοινῇ σώσομεν τὴν Ἑλλάδα.
Καλονίκη
τί δʼ ἂν γυναῖκες φρόνιμον ἐργασαίατο
λαμπρόν, αἳ καθήμεθʼ ἐξηνθισμέναι,
κροκωτοφοροῦσαι καὶ κεκαλλωπισμέναι
45 καὶ Κιμμερίκʼ ὀρθοστάδια καὶ περιβαρίδας;
Λυσιστράτη
ταῦτʼ αὐτὰ γάρ τοι κἄσθʼ σώσειν προσδοκῶ,
τὰ κροκωτίδια καὶ τὰ μύρα χαἰ περιβαρίδες
χἤγχουσα καὶ τὰ διαφανῆ χιτώνια.
Καλονίκη
τίνα δὴ τρόπον ποθʼ;
40–49

if we worked together, we’d save Greece.

CALONICE

But what sensible or splendid act could women do? We sit around playing with our cosmetics, wearing golden clothes, posing in Cimmerian silks and slippers.

LYSISTRATA

Those are the very things which I assume will save us—short dresses, perfumes, slippers,

make up, and clothing men can see through.

CALONICE

How’s that going to work?

LYSISTRATA

No man living will lift his spear against another man . . .

ὥστε τῶν νῦν μηδένα
Λυσιστράτη
50 ἀνδρῶν ἐπʼ ἀλλήλοισιν ἄρεσθαι δόρυ
Καλονίκη
κροκωτὸν ἄρα νὴ τὼ θεὼ ʼγὼ βάψομαι.
Λυσιστράτη
μηδʼ ἀσπίδα λαβεῖν
Κιμμερικὸν ἐνδύσομαι.
μηδὲ ξιφίδιον.
κτήσομαι περιβαρίδας.
ἆρʼ οὐ παρεῖναι τὰς γυναῖκας δῆτʼ ἐχρῆν;
Καλονίκη
55 οὐ γὰρ μὰ Δίʼ ἀλλὰ πετομένας ἥκειν πάλαι.
Λυσιστράτη
ἀλλʼ μέλʼ ὄψει τοι σφόδρʼ αὐτὰς Ἀττικάς,
ἅπαντα δρώσας τοῦ δέοντος ὕστερον.
ἀλλʼ οὐδὲ Παράλων οὐδεμία γυνὴ πάρα,
οὐδʼ ἐκ Σαλαμῖνος.
50–59
CALONICE [interrupting]

By the two goddesses, I must take my dress and dye it yellow.

LYSISTRATA [continuing]

. . . or pick up a shield . . .

CALONICE [interrupting again]

I’ll have to wear my very best silk dress.

LYSISTRATA [continuing]

. . . or pull out his sword.

CALONICE

I need to get some shoes.

LYSISTRATA

O these women, they should be here by now!

CALONICE

Yes, by god! They should have sprouted wings and come here hours ago.

LYSISTRATA

They’re true Athenians,

you’ll see—everything they should be doing they postpone till later. But no one’s come from Salamis or those towns on the coast.

CALONICE [with an obscene gesture]

I know those women—they were up early on their boats riding the mizzen mast.

ἀλλʼ ἐκεῖναί γʼ οἶδʼ ὅτι
Καλονίκη
60 ἐπὶ τῶν κελήτων διαβεβήκασʼ ὄρθριαι.
Λυσιστράτη
οὐδʼ ἃς προσεδόκων κἀλογιζόμην ἐγὼ
πρώτας παρέσεσθαι δεῦρο τὰς Ἀχαρνέων
γυναῖκας, οὐχ ἥκουσιν.
γοῦν Θεογένους
Καλονίκη
ὡς δεῦρʼ ἰοῦσα θοὐκάταιον ἤρετο.
65 ἀτὰρ αἵδε καὶ δή σοι προσέρχονταί τινες.
αἱδί θʼ ἕτεραι χωροῦσί τινες. ἰοὺ ἰού,
πόθεν εἰσίν;
Ἀναγυρουντόθεν.
νὴ τὸν Δία·
γοῦν ἀνάγυρός μοι κεκινῆσθαι δοκεῖ.
Μυρρίνη
μῶν ὕστεραι πάρεσμεν Λυσιστράτη;
60–69
LYSISTRATA

I’d have bet those women from Acharnia would come and get here first. But they’ve not shown up.

CALONICE

Well, Theogenes’s wife will be here. I saw her hoisting sail to come. Hey, look! Here’s a group of women coming for you.

And there’s another one, as well. Hello! Hello there! Where are they from?

[Various women start arriving from all directions.]
LYSISTRATA

Those? From Anagyrus.

CALONICE

My god, it seems we’re kicking up a stink.

[Enter Myrrhine.]
MYRRHINE

Hey, Lysistrata, did we get here late? What’s the matter? Why are you so quiet?

LYSISTRATA

I’m not pleased with you, Myrrhine. You’re late.

70 τί φῄς; τί σιγᾷς;
70–79

And this is serious business.

MYRRHINE

It was dark. I had trouble tracking down my waist band. If it’s such a big deal, tell these women.

LYSISTRATA

No, let’s wait a while until the women

from Sparta and Boeotia get here.

MYRRHINE

All right. That sounds like the best idea. Hey, here comes Lampito.

[Lampito enters with some other Spartan women and with Ismenia, a woman from Thebes.]
LYSISTRATA

Hello Lampito, my dear friend from Sparta. How beautiful you look, so sweet, such a fine complexion.

70 οὔ σʼ ἐπαινῶ Μυρρίνη
Λυσιστράτη
ἥκουσαν ἄρτι περὶ τοιούτου πράγματος.
Μυρρίνη
μόλις γὰρ ηὗρον ἐν σκότῳ τὸ ζώνιον.
ἀλλʼ εἴ τι πάνυ δεῖ, ταῖς παρούσαισιν λέγε.
Λυσιστράτη
μὰ Δίʼ ἀλλʼ ἐπαναμείνωμεν ὀλίγου γʼ οὕνεκα
75 τάς τʼ ἐκ Βοιωτῶν τάς τε Πελοποννησίων
γυναῖκας ἐλθεῖν.
πολὺ σὺ κάλλιον λέγεις.
Μυρρίνη
ἡδὶ δὲ καὶ δὴ Λαμπιτὼ προσέρχεται.
Λυσιστράτη
φιλτάτη Λάκαινα χαῖρε Λαμπιτοῖ.
οἷον τὸ κάλλος γλυκυτάτη σου φαίνεται.
70–79

And this is serious business.

MYRRHINE

It was dark. I had trouble tracking down my waist band. If it’s such a big deal, tell these women.

LYSISTRATA

No, let’s wait a while until the women

from Sparta and Boeotia get here.

MYRRHINE

All right. That sounds like the best idea. Hey, here comes Lampito.

[Lampito enters with some other Spartan women and with Ismenia, a woman from Thebes.]
LYSISTRATA

Hello Lampito, my dear friend from Sparta. How beautiful you look, so sweet, such a fine complexion.

80 ὡς δʼ εὐχροεῖς, ὡς δὲ σφριγᾷ τὸ σῶμά σου.
κἂν ταῦρον ἄγχοις.
μάλα γʼ οἰῶ ναὶ τὼ σιώ·
Λαμπιτώ
γυμνάδδομαι γὰρ καὶ ποτὶ πυγὰν ἅλλομαι.
Καλονίκη
ὡς δὴ καλὸν τὸ χρῆμα τιτθίων ἔχεις.
Λαμπιτώ
ᾇπερ ἱερεῖόν τοί μʼ ὑποψαλάσσετε.
Λυσιστράτη
85 ἡδὶ δὲ ποδαπή ʼσθʼ νεᾶνις ἡτέρα;
Λαμπιτώ
πρέσβειρά τοι ναὶ τὼ σιὼ Βοιωτία
ἵκει ποθʼ ὑμέ.
νὴ μὰ Δία Βοιωτία,
Μυρρίνη
καλόν γʼ ἔχουσα τὸ πεδίον.
καὶ νὴ Δία
Καλονίκη
κομψότατα τὴν βληχώ γε παρατετιλμένη.
80–89

And your body looks so fit, strong enough to choke a bull.

LAMPITO

Yes, by the two gods, I could pull that off. I do exercise and work out to keep my butt well toned.

CALONICE [fondling Lampito’s bosom] What an amazing pair of breasts you’ve got!

LAMPITO

O, you stroke me like I’m a sacrifice.

LYSISTRATA [looking at Ismenia]

And this young woman—where’s she from?

Λυσιστράτη
90 τίς δʼ ἡτέρα παῖς;
90–99
LAMPITO

By the twin gods, she’s an ambassador— she’s from Boeotia.

MYRRHINE [looking down Ismenia’s elegant clothes]

Of course, from Boeotia. She’s got a beautiful lowland region.

CALONICE [peering down Ismenia’s dress to see her pubic hair]

Yes. By god, she keeps that territory elegantly groomed.

LYSISTRATA

Who’s the other girl?

LAMPITO

A noble girl, by the two gods, from Corinth.

CALONICE [inspecting the girl’s bosom and buttocks]

A really noble girl, by Zeus—it’s clear she’s got good lines right here, back here as well.

LAMPITO

All right, who’s the one who called the meeting and brought this bunch of women here?

LYSISTRATA

I did.

LAMPITO

Then lay out what it is you want from us.

MYRRHINE

Come on, dear lady, tell us what’s going on, what’s so important to you.

LYSISTRATA

In a minute. Before I say it, I’m going to ask you one small question.

CALONICE

Ask whatever you want.

LYSISTRATA

Don’t you miss the fathers of your children when they go off to war? I understand

90 χαΐα ναὶ τὼ σιώ,
Λαμπιτώ
Κορινθία δʼ αὖ.
χαΐα νὴ τὸν Δία
Καλονίκη
δήλη ʼστὶν οὖσα ταυταγὶ τἀντευθενί.
Λαμπιτώ
τίς δʼ αὖ ξυναλίαξε τόνδε τὸν στόλον
τὸν τᾶν γυναικῶν;
ἥδʼ ἐγώ.
μύσιδδέ τοι
95 τι λῇς ποθʼ ἁμέ.
95 νὴ Δίʼ φίλη γύναι,
Καλονίκη
λέγε δῆτα τὸ σπουδαῖον τι τοῦτʼ ἐστί σοι.
Λυσιστράτη
λέγοιμʼ ἂν ἤδη. πρὶν λέγειν δʼ, ὑμᾶς τοδὶ
ἐπερήσομαί τι μικρόν.
τι βούλει γε σύ.
τοὺς πατέρας οὐ ποθεῖτε τοὺς τῶν παιδίων
90–99
LAMPITO

By the twin gods, she’s an ambassador— she’s from Boeotia.

MYRRHINE [looking down Ismenia’s elegant clothes]

Of course, from Boeotia. She’s got a beautiful lowland region.

CALONICE [peering down Ismenia’s dress to see her pubic hair]

Yes. By god, she keeps that territory elegantly groomed.

LYSISTRATA

Who’s the other girl?

LAMPITO

A noble girl, by the two gods, from Corinth.

CALONICE [inspecting the girl’s bosom and buttocks]

A really noble girl, by Zeus—it’s clear she’s got good lines right here, back here as well.

LAMPITO

All right, who’s the one who called the meeting and brought this bunch of women here?

LYSISTRATA

I did.

LAMPITO

Then lay out what it is you want from us.

MYRRHINE

Come on, dear lady, tell us what’s going on, what’s so important to you.

LYSISTRATA

In a minute. Before I say it, I’m going to ask you one small question.

CALONICE

Ask whatever you want.

LYSISTRATA

Don’t you miss the fathers of your children when they go off to war? I understand

100 ἐπὶ στρατιᾶς ἀπόντας; εὖ γὰρ οἶδʼ ὅτι
πάσαισιν ὑμῖν ἐστιν ἀποδημῶν ἀνήρ.
Καλονίκη
γοῦν ἐμὸς ἀνὴρ πέντε μῆνας τάλαν
ἄπεστιν ἐπὶ Θρᾴκης φυλάττων Εὐκράτη.
Μυρρίνη
δʼ ἐμός γε τελέους ἑπτὰ μῆνας ἐν Πύλῳ.
Λαμπιτώ
105 δʼ ἐμός γα καἴ κʼ ἐκ τᾶς ταγᾶς ἔλσῃ ποκά,
πορπακισάμενος φροῦδος ἀμπτάμενος ἔβα.
Λυσιστράτη
ἀλλʼ οὐδὲ μοιχοῦ καταλέλειπται φεψάλυξ.
ἐξ οὗ γὰρ ἡμᾶς προὔδοσαν Μιλήσιοι,
οὐκ εἶδον οὐδʼ ὄλισβον ὀκτωδάκτυλον,
100–109

you all have husbands far away from home.

CALONICE

My dear, it’s five full months my man’s been gone— off in Thrace taking care of Eucrates.

MYRRHINE

And mine’s been stuck in Pylos seven whole months.

LAMPITO

And mine—as soon as he gets home from war he grabs his shield and buggers off again.

LYSISTRATA

As for old flames and lovers—there are none left. And since Milesians went against us, I’ve not seen a decent eight-inch dildo. Yes, it’s just leather, but it helps us out.

110 ὃς ἦν ἂν ἡμῖν σκυτίνη ʼπικουρία.
ἐθέλοιτʼ ἂν οὖν, εἰ μηχανὴν εὕροιμʼ ἐγώ,
μετʼ ἐμοῦ καταλῦσαι τὸν πόλεμον;
νὴ τὼ θεώ·
Καλονίκη
ἔγωγʼ ἂν οὖν κἂν εἴ με χρείη τοὔγκυκλον
τουτὶ καταθεῖσαν ἐκπιεῖν αὐθημερόν.
Μυρρίνη
115 ἐγὼ δέ γʼ ἂν κἂν ὡσπερεὶ ψῆτταν δοκῶ
δοῦναι ἂν ἐμαυτῆς παρατεμοῦσα θἤμισυ.
Λαμπιτώ
ἐγὼ δὲ καί κα ποττὸ Ταΰγετόν γʼ ἄνω
ἔλσοιμʼ ὅπᾳ μέλλοιμί γʼ εἰράναν ἰδεῖν.
Λυσιστράτη
λέγοιμʼ ἄν· οὐ δεῖ γὰρ κεκρύφθαι τὸν λόγον.
110–119

So would you be willing, if I found a way,

to work with me to make this fighting end?

MYRRHINE

By the twin goddesses, yes. Even if in just one day I had to pawn this dress and drain my purse.

CALONICE

Me too—they could slice me up like a flat fish, then use one half of me to get a peace.

LAMPITO

I’d climb up to the top of Taygetus to get a glimpse of peace.

LYSISTRATA

All right I’ll tell you. No need to keep quiet about my plan. Now, ladies, if we want

120 ἡμῖν γὰρ γυναῖκες, εἴπερ μέλλομεν
ἀναγκάσειν τοὺς ἄνδρας εἰρήνην ἄγειν,
ἀφεκτέʼ ἐστὶ
τοῦ; φράσον.
ποιήσετʼ οὖν;
Καλονίκη
ποιήσομεν, κἂν ἀποθανεῖν ἡμᾶς δέῃ.
Λυσιστράτη
ἀφεκτέα τοίνυν ἐστὶν ἡμῖν τοῦ πέους.
125 τί μοι μεταστρέφεσθε; ποῖ βαδίζετε;
αὗται τί μοιμυᾶτε κἀνανεύετε;
τί χρὼς τέτραπται; τί δάκρυον κατείβεται;
ποιήσετʼ οὐ ποιήσετʼ; τί μέλλετε;
Καλονίκη
οὐκ ἂν ποιήσαιμʼ, ἀλλʼ πόλεμος ἑρπέτω.
120–129

to force the men to have a peace, well then,

we must give up . . .

MYRRHINE [interrupting]

Give up what? Tell us!

LYSISTRATA

Then, will you do it?

MYRRHINE

Of course, we’ll do it, even if we have to die.

LYSISTRATA

All right then— we have to give up all male penises.

[The women react with general consternation.]

Why do you turn away? Where are you going? How come you bite your lips and shake your heads? And why so pale? How come you’re crying like that? Will you do it or not? What will it be?

MYRRHINE

I won’t do it. So let the war drag on.

CALONICE

I won’t either. The war can keep on going.

Μυρρίνη
130 μὰ Δίʼ οὐδʼ ἐγὼ γάρ, ἀλλʼ πόλεμος ἑρπέτω.
Λυσιστράτη
ταυτὶ σὺ λέγεις ψῆττα; καὶ μὴν ἄρτι γε
ἔφησθα σαυτῆς κἂν παρατεμεῖν θἤμισυ.
Καλονίκη
ἄλλʼ ἄλλʼ τι βούλει· κἄν με χρῇ διὰ τοῦ πυρὸς
ἐθέλω βαδίζειν· τοῦτο μᾶλλον τοῦ πέους.
135 οὐδὲν γὰρ οἷον φίλη Λυσιστράτη.
Λυσιστράτη
τί δαὶ σύ;
κἀγὼ βούλομαι διὰ τοῦ πυρός.
παγκατάπυγον θἠμέτερον ἅπαν γένος,
οὐκ ἐτὸς ἀφʼ ἡμῶν εἰσιν αἱ τραγῳδίαι.
οὐδὲν γάρ ἐσμεν πλὴν Ποσειδῶν καὶ σκάφη.
130–139
LYSISTRATA

How can you say that, you flatfish? Just now you said they could slice you into halves.

CALONICE

Ask what you like, but not that! If I had to, I’d be willing to walk through fire—sooner that than give up screwing. There’s nothing like it, dear Lysistrata.

LYSISTRATA

And what about you?

MYRRHINE

I’d choose the fire, too.

LYSISTRATA

What a debased race we women are! It’s no wonder men write tragedies about us. We’re good for nothing but screwing Poseidon in the bath tub.

But my Spartan friend, if you were willing,

140 ἀλλʼ φίλη Λάκαινα, σὺ γὰρ ἐὰν γένῃ
μόνη μετʼ ἐμοῦ, τὸ πρᾶγμʼ ἀνασωσαίμεσθʼ ἔτʼ ἄν,
ξυμψήφισαί μοι.
χαλεπὰ μὲν ναὶ τὼ σιὼ
Λαμπιτώ
γυναῖκάς ἐσθʼ ὑπνῶν ἄνευ ψωλᾶς μόνας.
ὅμως γα μάν· δεῖ τᾶς γὰρ εἰράνας μάλʼ αὖ.
Λυσιστράτη
145 φιλτάτη σὺ καὶ μόνη τούτων γυνή.
Καλονίκη
εἰ δʼ ὡς μάλιστʼ ἀπεχοίμεθʼ οὗ σὺ δὴ λέγεις,
μὴ γένοιτο, μᾶλλον ἂν διὰ τουτογὶ
γένοιτʼ ἂν εἰρήνη;
πολύ γε νὴ τὼ θεώ.
Λυσιστράτη
εἰ γὰρ καθοίμεθʼ ἔνδον ἐντετριμμέναι,
140–149

just you and me, we still could pull it off. So help me out.

LAMPITO

By the twin gods, it’s hard for women to sleep all by themselves without a throbbing cock. But we must try. We’ve got to have a peace.

LYSISTRATA

O you’re a true friend! The only real woman in this bunch.

CALONICE

If we really do give up what you say— I hope it never happens!—would doing that make peace more likely?

LYSISTRATA

By the two goddesses, yes,

much more likely. If we sit around at home with all our make up on and in those gowns made of Amorgos silk, naked underneath,

150 κἀν τοῖς χιτωνίοισι τοῖς Ἀμοργίνοις
γυμναὶ παρίοιμεν δέλτα παρατετιλμέναι,
στύοιντο δʼ ἅνδρες κἀπιθυμοῖεν σπλεκοῦν,
ἡμεῖς δὲ μὴ προσίοιμεν ἀλλʼ ἀπεχοίμεθα,
σπονδὰς ποιήσαιντʼ ἂν ταχέως, εὖ οἶδʼ ὅτι.
Λαμπιτώ
155 γῶν Μενέλαος τᾶς Ἑλένας τὰ μᾶλά πᾳ
γυμνᾶς παραϊδὼν ἐξέβαλʼ, οἰῶ, τὸ ξίφος.
Καλονίκη
τί δʼ ἢν ἀφιῶσʼ ἅνδρες ἡμᾶς μέλε;
Λυσιστράτη
τὸ τοῦ Φερεκράτους, κύνα δέρειν δεδαρμένην.
Καλονίκη
φλυαρία ταῦτʼ ἐστὶ τὰ μεμιμημένα.
150–159

with our crotches neatly plucked, our husbands will get hard and want to screw. But then, if we stay away and won’t come near them, they’ll make peace soon enough. I’m sure of it.

LAMPITO

Yes, just like they say—when Menelaus

saw Helen’s naked tits, he dropped his sword.

CALONICE

But my friend, what if our men ignore us?

LYSISTRATA

Well then, in the words of Pherecrates, you’ll find another way to skin the dog.

CALONICE

But fake penises aren’t any use at all. What if they grab us and haul us by force

160 ἐὰν λαβόντες δʼ ἐς τὸ δωμάτιον βίᾳ
ἕλκωσιν ἡμᾶς;
ἀντέχου σὺ τῶν θυρῶν.
ἐὰν δὲ τύπτωσιν;
παρέχειν χρὴ κακὰ κακῶς.
Λυσιστράτη
οὐ γὰρ ἔνι τούτοις ἡδονὴ τοῖς πρὸς βίαν.
κἄλλως ὀδυνᾶν χρή· κἀμέλει ταχέως πάνυ
165 ἀπεροῦσιν. οὐ γὰρ οὐδέποτʼ εὐφρανθήσεται
ἀνήρ, ἐὰν μὴ τῇ γυναικὶ συμφέρῃ.
Καλονίκη
εἴ τοι δοκεῖ σφῷν ταῦτα, χἠμῖν ξυνδοκεῖ.
Λαμπιτώ
καὶ τὼς μὲν ἁμῶν ἄνδρας ἁμὲς πείσομες
παντᾷ δικαίως ἄδολον εἰράναν ἄγειν·
160–169

into the bedroom.

LYSISTRATA

Just grab the door post.

CALONICE

And if they beat us?

LYSISTRATA

Then you must submit— but do it grudgingly, don’t cooperate. There’s no enjoyment for them when they just force it in. Besides, there are other ways to make them suffer. They’ll soon surrender.

No husband ever had a happy life if he did not get on well with his wife.

CALONICE

Well, if you two think it’s good, we do, too.

LAMPITO

I’m sure we can persuade our men to work for a just peace in everything, no tricks. But how’ll you convince the Athenian mob?

170 τὸν τῶν Ἀσαναίων γα μὰν ῥυάχετον
πᾷ κά τις ἀμπείσειεν αὖ μὴ πλαδδιῆν;
Λυσιστράτη
ἡμεῖς ἀμέλει σοι τά γε παρʼ ἡμῖν πείσομεν.
Λαμπιτώ
οὐχ ἇς πόδας κʼ ἔχωντι ταὶ τριήρεες,
καὶ τὠργύριον τὤβυσσον πὰρ τᾷ σιῷ.
Λυσιστράτη
175 ἀλλʼ ἔστι καὶ τοῦτʼ εὖ παρεσκευασμένον·
καταληψόμεθα γὰρ τὴν ἀκρόπολιν τήμερον.
ταῖς πρεσβυτάταις γὰρ προστέτακται τοῦτο δρᾶν,
ἕως ἂν ἡμεῖς ταῦτα συντιθώμεθα,
θύειν δοκούσαις καταλαβεῖν τὴν ἀκρόπολιν.
170–179

They’re mad for war.

LYSISTRATA

That’s not your worry. We’ll win them over.

LAMPITO

I don’t think so— not while they have triremes under sail and that huge treasure stashed away

where your goddess makes her home.

LYSISTRATA

But that’s all been well taken care of. Today we’ll capture the Acropolis. The old women have been assigned the task. While we sit here planning all the details, they’ll pretend they’re going there to sacrifice and seize the place.

LAMPITO

You’ve got it all worked out.

Λαμπιτώ
180 παντᾷ κʼ ἔχοι, καὶ τᾷδε γὰρ λέγεις καλῶς.
Λυσιστράτη
τί δῆτα ταῦτʼ οὐχ ὡς τάχιστʼ Λαμπιτοῖ
ξυνωμόσαμεν, ὅπως ἂν ἀρρήκτως ἔχῃ;
Λαμπιτώ
πάρφαινε μὰν τὸν ὅρκον, ὡς ὀμιόμεθα.
Λυσιστράτη
καλῶς λέγεις. ποῦ ʼσθʼ Σκύθαινα; ποῖ βλέπεις;
185 θὲς ἐς τὸ πρόσθεν ὑπτίαν τὴν ἀσπίδα,
καί μοι δότω τὰ τόμιά τις.
Λυσιστράτη
Καλονίκη
τίνʼ ὅρκον ὁρκώσεις ποθʼ ἡμᾶς;
ὅντινα;
Λυσιστράτη
εἰς ἀσπίδʼ, ὥσπερ φάσʼ ἐν Αἰσχύλῳ ποτέ,
μηλοσφαγούσας.
180–189

What you say sounds good.

LYSISTRATA

All right Lampito, let’s swear an oath as quickly as we can. That way we’ll be united.

LAMPITO

Recite the oath.

Then we’ll all swear to it.

LYSISTRATA

That’s good advice. Where’s that girl from Scythia?

[The Scythian slave steps forward. She’s holding a small shield.]

Why stare like that? Put down your shield, the hollow part on top. Now, someone get me a victim’s innards.

CALONICE

Lysistrata, what sort of oath is this we’re going to swear?

LYSISTRATA

What sort of oath? One on a shield, just like they did back then in Aeschylus’s play—with slaughtered sheep.

CALONICE

You can’t, Lysistrata, not on a shield, you can’t swear an oath for peace on that!

μὴ σύ γʼ Λυσιστράτη
Καλονίκη
190 εἰς ἀσπίδʼ ὀμόσῃς μηδὲν εἰρήνης πέρι.
Λυσιστράτη
τίς ἂν οὖν γένοιτʼ ἂν ὅρκος;
εἰ λευκόν ποθεν
Καλονίκη
ἵππον λαβοῦσαι τόμιον ἐντεμοίμεθα.
Λυσιστράτη
ποῖ λευκὸν ἵππον;
ἀλλὰ πῶς ὀμούμεθα
Καλονίκη
ἡμεῖς;
ἐγώ σοι νὴ Δίʼ, ἢν βούλῃ, φράσω.
Λυσιστράτη
195 θεῖσαι μέλαιναν κύλικα μεγάλην ὑπτίαν,
μηλοσφαγοῦσαι Θάσιον οἴνου σταμνίον
ὀμόσωμεν ἐς τὴν κύλικα μὴ ʼπιχεῖν ὕδωρ.
Λαμπιτώ
φεῦ δᾶ τὸν ὅρκον ἄφατον ὡς ἐπαινίω.
Λυσιστράτη
φερέτω κύλικά τις ἔνδοθεν καὶ σταμνίον.
190–199
LYSISTRATA

What should the oath be, then?

CALONICE

Let’s get a stallion, a white one, and then offer up its guts!

LYSISTRATA

Why a white horse?

CALONICE

Then how will we make our oath?

LYSISTRATA

I’ll tell you, by god, if you want to hear. Put a large dark bowl down on the ground, then sacrifice a jug of Thasian wine, and swear we’ll never pour in water.

LAMPITO

Now, if you ask me, that’s a super oath!

LYSISTRATA

Someone get the bowl and a jug of wine.

[The Scythian girl goes back in the house and returns with a bowl and a jug of wine. Calonice takes the bowl.]
CALONICE

Look, dear ladies, at this splendid bowl.

Μυρρίνη
200 φίλταται γυναῖκες, κεραμεὼν ὅσος.
Καλονίκη
ταύτην μὲν ἄν τις εὐθὺς ἡσθείη λαβών.
Λυσιστράτη
καταθεῖσα ταύτην προσλαβοῦ μοι τοῦ κάπρου.
δέσποινα Πειθοῖ καὶ κύλιξ φιλοτησία,
τὰ σφάγια δέξαι ταῖς γυναιξὶν εὐμενής.
Καλονίκη
205 εὔχρων γε θαἶμα κἀποπυτίζει καλῶς.
Λαμπιτώ
καὶ μὰν ποτόδδει γʼ ἁδὺ ναὶ τὸν Κάστορα.
Μυρρίνη
ἐᾶτε πρώτην μʼ γυναῖκες ὀμνύναι.
Καλονίκη
μὰ τὴν Ἀφροδίτην οὔκ, ἐάν γε μὴ λάχῃς.
Λυσιστράτη
λάζυσθε πᾶσαι τῆς κύλικος Λαμπιτοῖ·
200–209

Just touching this gives instant pleasure.

LYSISTRATA

Put it down. Now join me and place your hands on our sacrificial victim.

[The women gather around the bowl and lay their hands on the wine jug. Lysistrata starts the ritual prayer.]

O you, Goddess of Persuasion and the bowl which we so love, accept this sacrifice, a women’s offering, and be kind to us.

[Lysistrata opens the wine jug and lets the wine pour out into the bowl.]
CALONICE

Such healthy blood spurts out so beautifully!

LAMPITO

By Castor, that’s a mighty pleasant smell.

MYRRHINE

Ladies, let me be the first to swear the oath.

CALONICE

No, by Aphrodite, no—not unless

your lot is drawn.

LYSISTRATA [holds up a bowl full of wine]

Grab the brim, Lampito, you and all the others. Someone repeat

210 λεγέτω δʼ ὑπὲρ ὑμῶν μίʼ ἅπερ ἂν κἀγὼ λέγω·
ὑμεῖς δʼ ἐπομεῖσθε ταὐτὰ κἀμπεδώσετε.
οὐκ ἔστιν οὐδεὶς οὔτε μοιχὸς οὔτʼ ἀνήρ
Καλονίκη
οὐκ ἔστιν οὐδεὶς οὔτε μοιχὸς οὔτʼ ἀνήρ
Λυσιστράτη
ὅστις πρὸς ἐμὲ πρόσεισιν ἐστυκώς. λέγε.
Καλονίκη
215 ὅστις πρὸς ἐμὲ πρόσεισιν ἐστυκώς. παπαῖ
ὑπολύεταί μου τὰ γόνατʼ Λυσιστράτη.
Λυσιστράτη
οἴκοι δʼ ἀταυρώτη διάξω τὸν βίον
Καλονίκη
οἴκοι δʼ ἀταυρώτη διάξω τὸν βίον
Λυσιστράτη
κροκωτοφοροῦσα καὶ κεκαλλωπισμένη,—
210–219

for all the rest of you the words I say— that way you’ll pledge your firm allegiance: No man, no husband and no lover . . .

CALONICE [taking the oath]

No man, no husband and no lover . . .

LYSISTRATA

. . . will get near me with a stiff prick. . . Come on . . . Say it!

CALONICE

. . . will get near me with a stiff prick. O Lysistrata, my knees are getting weak!

LYSISTRATA

At home I’ll live completely without sex . . .

CALONICE

At home I’ll live completely without sex . . .

LYSISTRATA

. . . wearing saffron silks, with lots of make up . . .

CALONICE

. . . wearing saffron silks, with lots of make up . . .

Καλονίκη
220 κροκωτοφοροῦσα καὶ κεκαλλωπισμένη,—
Λυσιστράτη
ὅπως ἂν ἁνὴρ ἐπιτυφῇ μάλιστά μου·
Καλονίκη
ὅπως ἂν ἁνὴρ ἐπιτυφῇ μάλιστά μου·
Λυσιστράτη
κοὐδέποθʼ ἑκοῦσα τἀνδρὶ τὠμῷ πείσομαι.
Καλονίκη
κοὐδέποθʼ ἑκοῦσα τἀνδρὶ τὠμῷ πείσομαι.
Λυσιστράτη
225 ἐὰν δέ μʼ ἄκουσαν βιάζηται βίᾳ,—
Καλονίκη
ἐὰν δέ μʼ ἄκουσαν βιάζηται βίᾳ,—
Λυσιστράτη
κακῶς παρέξω κοὐχὶ προσκινήσομαι.
Καλονίκη
κακῶς παρέξω κοὐχὶ προσκινήσομαι.
Λυσιστράτη
οὐ πρὸς τὸν ὄροφον ἀνατενῶ τὼ Περσικά.
220–229
LYSISTRATA

. . . to make my man as horny as I can.

CALONICE

. . . to make my man as horny as I can.

LYSISTRATA

If against my will he takes me by force . . .

CALONICE

If against my will he takes me by force . . .

LYSISTRATA

. . . I’ll be a lousy lay, not move a limb.

CALONICE

. . . I’ll be a lousy lay, not move a limb.

LYSISTRATA

I’ll not raise my slippers up towards the roof . . .

CALONICE

I’ll not raise my slippers up towards the roof . . .

Καλονίκη
230 οὐ πρὸς τὸν ὄροφον ἀνατενῶ τὼ Περσικά.
Λυσιστράτη
οὐ στήσομαι λέαινʼ ἐπὶ τυροκνήστιδος.
Καλονίκη
οὐ στήσομαι λέαινʼ ἐπὶ τυροκνήστιδος.
Λυσιστράτη
ταῦτʼ ἐμπεδοῦσα μὲν πίοιμʼ ἐντευθενί·
Καλονίκη
ταῦτʼ ἐμπεδοῦσα μὲν πίοιμʼ ἐντευθενί·
Λυσιστράτη
235 εἰ δὲ παραβαίην, ὕδατος ἐμπλῇθʼ κύλιξ.
Καλονίκη
εἰ δὲ παραβαίην, ὕδατος ἐμπλῇθʼ κύλιξ.
Λυσιστράτη
συνεπόμνυθʼ ὑμεῖς ταῦτα πᾶσαι;
νὴ Δία.
φέρʼ ἐγὼ καθαγίσω τήνδε.
τὸ μέρος γʼ φίλη,
Καλονίκη
ὅπως ἂν ὦμεν εὐθὺς ἀλλήλων φίλαι.
230–239
LYSISTRATA

. . . nor crouch down like a lioness on all fours.

CALONICE

. . . nor crouch down like a lioness on all fours.

LYSISTRATA

If I do all this, then I may drink this wine.

CALONICE

If I do all this, then I may drink this wine.

LYSISTRATA

If I fail, may this glass fill with water.

CALONICE

If I fail, may this glass fill with water.

LYSISTRATA

Do all you women swear this oath?

ALL

We do.

LYSISTRATA

All right. I’ll make the offering.

[Lysistrata drinks some of the wine in the bowl.]
CALONICE

Just your share, my dear, so we all stay firm friends.

[A sound of shouting is heard from offstage.]
LAMPITO

What’s that noise?

Λαμπιτώ
240 τίς ὡλολυγά;
240–249
LYSISTRATA

It’s what I said just now—the women have already captured the Acropolis. So, Lampito, you return to Sparta— do good work among your people there. Leave these women here as hostages. We’ll go in the citadel with the others and help them as they barricade the doors.

CALONICE

Don’t you think the men will band together and march against us—and quickly, too.

LYSISTRATA

I’m not so worried about them. They’ll come

carrying their torches and making threats, but they’ll not pry these gates of ours apart,

240 τοῦτʼ ἐκεῖνʼ οὑγὼ ʼλεγον·
Λυσιστράτη
αἱ γὰρ γυναῖκες τὴν ἀκρόπολιν τῆς θεοῦ
ἤδη κατειλήφασιν. ἀλλʼ Λαμπιτοῖ
σὺ μὲν βάδιζε καὶ τὰ παρʼ ὑμῶν εὖ τίθει,
τασδὶ δʼ ὁμήρους κατάλιφʼ ἡμῖν ἐνθάδε·
245 ἡμεῖς δὲ ταῖς ἄλλαισι ταῖσιν ἐν πόλει
ξυνεμβάλωμεν εἰσιοῦσαι τοὺς μοχλούς.
Καλονίκη
οὔκουν ἐφʼ ἡμᾶς ξυμβοηθήσειν οἴει
τοὺς ἄνδρας εὐθύς;
ὀλίγον αὐτῶν μοι μέλει.
Λυσιστράτη
οὐ γὰρ τοσαύτας οὔτʼ ἀπειλὰς οὔτε πῦρ
240–249
LYSISTRATA

It’s what I said just now—the women have already captured the Acropolis. So, Lampito, you return to Sparta— do good work among your people there. Leave these women here as hostages. We’ll go in the citadel with the others and help them as they barricade the doors.

CALONICE

Don’t you think the men will band together and march against us—and quickly, too.

LYSISTRATA

I’m not so worried about them. They’ll come

carrying their torches and making threats, but they’ll not pry these gates of ours apart,

250 ἥξουσʼ ἔχοντες ὥστʼ ἀνοῖξαι τὰς πύλας
ταύτας, ἐὰν μὴ ʼφʼ οἷσιν ἡμεῖς εἴπομεν.
Καλονίκη
μὰ τὴν Ἀφροδίτην οὐδέποτέ γʼ· ἄλλως γὰρ ἂν
ἄμαχοι γυναῖκες καὶ μιαραὶ κεκλῄμεθʼ ἄν.
250–259

not unless they agree to our demands.

CALONICE

Yes, by Aphrodite, that’s right. If not, we’ll be labelled weak and gutless women.

[The women enter the citadel. The Chorus of Old Men enters slowly, for they are quite decrepit. They are carrying wood for a fire, glowing coals to start the blaze, and torches to light.]

LEADER OF MEN’S CHORUS

Keep moving, Draces, pick up the pace, even if your shoulder’s tired lugging all this heavy fresh-cut olive wood.

CHORUS OF OLD MEN

Alas, so many unexpected things take place in a long life. O Strymodorus,

who’d ever think they’d hear such news about our women—the ones we fed

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1907
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1907 · 1907
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up