Second Parabasis
οὐ παρασκευαζόμεσθα
τῶν πολιτῶν οὐδένʼ ὦνδρες
1045 φλαῦρον εἰπεῖν οὐδὲ ἕν.
ἀλλὰ πολὺ τοὔμπαλιν πάντʼ ἀγαθὰ καὶ λέγειν
καὶ δρᾶν· ἱκανὰ γὰρ τὰ κακὰ καὶ τὰ παρακείμενα.
ἀλλʼ ἐπαγγελλέτω πᾶς ἀνὴρ καὶ γυνή,
1050 εἴ τις ἀργυρίδιον δεῖται
λαβεῖν μνᾶς δύʼ τρεῖς,
ὡςπόλλʼ ἔσω ʼστὶν
κἄχομεν βαλλάντια.
κἄν ποτʼ εἰρήνη φανῇ,
1055 ὅστις ἂν νυνὶ δανείσηται
παρʼ ἡμῶν,
ἃν λάβῃ μηκέτʼ ἀποδῷ.
ἑστιᾶν δὲ μέλλομεν ξένους
τινὰς Καρυστίους, ἄν-
1050–1059

needs ready cash, give out a cheer, and take some minae, two or three. Coins fill our purses now, you see. And if we get a peace treaty, you take some money from the sack, and keep it. You don’t pay it back.

I’m going to have a great shindig— I’ve got some soup, I’ll kill a pig— with friends of mine from Carystia.

1060 δρας καλούς τε κἀγαθούς.
κἄστιν ἔτʼ ἔτνος τι· καὶ δελφάκιον ἦν τί μοι,
καὶ τοῦτο τέθυχʼ, ὡς τὰ κρέʼ ἔδεσθʼ ἁπαλὰ καὶ καλά.
ἥκετʼ οὖν εἰς ἐμοῦ τήμερον· πρῲ δὲ χρὴ
τοῦτο δρᾶν λελουμένους αὔ-
1065 τούς τε καὶ τὰ παιδίʼ, εἶτʼ εἴσω βαδίζειν,
μηδʼ ἐρέσθαι μηδένα,
ἀλλὰ χωρεῖν ἄντικρυς
ὥσπερ οἴκαδʼ εἰς ἑαυτῶν
1060–1069

You’ll eat fine tender meat again. Come to my house this very day. But first wash all the dirt away, you and your kids, then walk on by. No need to ask a person why. Just come straight in, as if my home was like your own—for at my place

1070 γεννικῶς, ὡς
θύρα κεκλῄσεται.
Χορός
καὶ μὴν ἀπὸ τῆς Σπάρτης οἱδὶ πρέσβεις ἕλκοντες ὑπήνας
χωροῦσʼ, ὥσπερ χοιροκομεῖον περὶ τοῖς μηροῖσιν ἔχοντες.
ἄνδρες Λάκωνες πρῶτα μέν μοι χαίρετε,
1075 εἶτʼ εἴπαθʼ ἡμῖν πῶς ἔχοντες ἥκετε.
Λάκων
τί δεῖ ποθʼ ὑμὲ πολλὰ μυσίδδειν ἔπη;
ὁρῆν γὰρ ἔξεσθʼ ὡς ἔχοντες ἵκομες.
Χορός
βαβαί· νενεύρωται μὲν ἥδε συμφορὰ
δεινῶς, †τεθερμῶσθαί γεχεῖρον φαίνεται.
1070–1079

we’ll shut the door right in your face.

[A group of Spartans enters.]
LEADER OF THE CHORUS

Ah, here come the Spartan ambassadors trailing their long beards. They’ve got something like a pig pen between their thighs.

[The Spartan ambassadors enter, moving with difficulty because of their enormous erections.]

Men of Sparta, first of all, our greetings. Tell us how you are. Why have you come?

SPARTAN AMBASSADOR

Why waste a lot of words to tell you? You see the state that brought us here.

[The Spartans all display their erections with military precision.]
LEADER OF THE CHORUS

Oh my! The crisis has grown more severe. It seems the strain is worse than ever.

SPARTAN AMBASSADOR

It’s indescribable. What can I say?

Λάκων
1080 ἄφατα. τί κα λέγοι τις; ἀλλʼ ὅπᾳ σέλει
παντᾷ τις ἐλσὼν ἁμὶν εἰράναν σέτω.
Χορός
καὶ μὴν ὁρῶ καὶ τούσδε τοὺς αὐτόχθονας
ὥσπερ παλαιστὰς ἄνδρας ἀπὸ τῶν γαστέρων
θαἰμάτιʼ ἀποστέλλοντας· ὥστε φαίνεται
1085 ἀσκητικὸν τὸ χρῆμα τοῦ νοσήματος.
Ἀθηναῖος
τίς ἂν φράσεις ποῦʼ στιν Λυσιστράτη;
ὡς ἄνδρες ἡμεῖς οὑτοιὶ τοιουτοιί.
Χορός
χαὔτη ξυνᾴδει χἠτέρα ταύτῃ νόσῳ.
που πρὸς ὄρθρον σπασμὸς ὑμᾶς λαμβάνει;
1080–1089

But let someone come, give us a peace in any way he can.

LEADER OF THE CHORUS

Well now, I see our own ambassadors—they look just like our wrestling men with their shirts sticking out around their bellies or like athletic types who need to exercise to cure their sickness.

ATHENIAN AMBASSADOR

Where’s Lysistrata? Can someone tell me? We’re men here and, well, look . . .

[The Athenians pull back their cloaks and reveal that, like the Spartans, they all have giant erections.]
LEADER OF THE CHORUS

They’re clearly suffering from the same disease. Hey, does your cock throb early in the morning?

ATHENIAN AMBASSADOR

By god, yes. What this is doing to me—

Ἀθηναῖος
1090 μὰ Δίʼ ἀλλὰ ταυτὶ δρῶντες ἐπιτετρίμμεθα.
ὥστʼ εἴ τις ἡμᾶς μὴ διαλλάξει ταχύ,
οὐκ ἔσθʼ ὅπως οὐ Κλεισθένη βινήσομεν.
Χορός
εἰ σωφρονεῖτε, θαἰμάτια λήψεσθʼ, ὅπως
τῶν Ἑρμοκοπιδῶν μή τις ὑμᾶς ὄψεται.
Ἀθηναῖος
1095 νὴ τὸν Δίʼ εὖ μέντοι λέγεις.
1095 ναὶ τὼ σιὼ
Λάκων
παντᾷ γα. φέρε τὸ ἔσθος ἀμβαλώμεθα.
Ἀθηναῖος
χαίρετʼ Λάκωνες· αἰσχρά γʼ ἐπάθομεν.
Λάκων
Πολυχαρείδα δεινά κʼ αὖ ʼπεπόνθεμες,
αἰ εἶδον ἁμὲ τὤνδρες ἀμπεφλασμένως.
1090–1099

it’s torture. If we don’t get a treaty soon we’ll going to have to cornhole Cleisthenes.

LEADER OF THE CHORUS

If you’re smart, keep it covered with your cloak. One of those men who chopped off Hermes’ dick might see you.

ATHENIAN AMBASSADOR [pulling his cloak over his erection]

By god, that’s good advice.

SPARTAN AMBASSADOR [doing the same]

Yes, by the twin gods, excellent advice. I’ll pull my mantle over it.

ATHENIAN AMBASSADOR

Greetings, Spartans. We’re both suffering disgracefully.

SPARTAN AMBASSADOR

Yes, dear sir, we’d have been in real pain if one of those dick-clippers had seen us with our peckers sticking up like this.

ATHENIAN AMBASSADOR

All right, Spartans, we each need to talk.

Ἀθηναῖος
1100 ἄγε δὴ Λάκωνες αὔθʼ ἕκαστα χρὴ λέγειν.
ἐπὶ τί πάρεστε δεῦρο;
περὶ διαλλαγᾶν
Λάκων
πρέσβεις.
καλῶς δὴ λέγετε· χἠμεῖς τουτογί.
Ἀθηναῖος
τί οὐ καλοῦμεν δῆτα τὴν Λυσιστράην,
ἥπερ διαλλάξειεν ἡμᾶς ἂν μόνη;
Λάκων
1105 ναὶ τὼ σιὼ κἂν λῆτε τὸν Λυσίστρατον.
Ἀθηναῖος
ἀλλʼ οὐδὲν ἡμᾶς, ὡς ἔοικε, δεῖ καλεῖν·
αὐτὴ γάρ, ὡς ἤκουσεν, ἥδʼ ἐξέρχεται.
Χορός
χαῖρʼ πασῶν ἀνδρειοτάτη· δεῖ δὴ νυνί σε γενέσθαι
δεινὴν δειλὴν ἀγαθὴν φαύλην σεμνὴν ἀγανὴν πολύπειρον·
1100–1109

Why are you here?

SPARTAN AMBASSADOR

Ambassadors for peace.

ATHENIAN AMBASSADOR

Well said. We want the same. Why don’t we call Lysistrata. She’s the only one who’ll bring a resolution to our differences.

SPARTAN AMBASSADOR

By the two gods, bring in Lysistratus, if he’s the ambassador you want.

[Lysistrata emerges from the gates of the citadel.]
ATHENIAN AMBASSADOR

It seems there is no need to summon her. She’s heard us, and here she is in person.

LEADER OF THE CHORUS

Hail to the bravest woman of them all. You must now show that you’re resilient— stern but yielding, with a good heart but mean, stately but down-to-earth. The foremost men in all of Greece in deference to your charms

1110 ὡς οἱ πρῶτοι τῶν Ἑλλήνων τῇ σῇ ληφθέντες ἴυγγι
συνεχώρησάν σοι καὶ κοινῇ τἀγκλήματα πάντʼ ἐπέτρεψαν.
Λυσιστράτη
ἀλλʼ οὐχὶ χαλεπὸν τοὔργον, εἰ λάβοι γέ τις
ὀργῶντας ἀλλήλων τε μὴ ʼκπειρωμένους.
τάχα δʼ εἴσομαι ʼγώ. ποῦ ʼστιν Διαλλαγή;
1115 πρόσαγε λαβοῦσα πρῶτα τοὺς Λακωνικούς,
καὶ μὴ χαλεπῇ τῇ χειρὶ μηδʼ αὐθαδικῇ,
μηδʼ ὥσπερ ἡμῶν ἅνδρες ἀμαθῶς τοῦτʼ ἔδρων,
ἀλλʼ ὡς γυναῖκας εἰκός, οἰκείως πάνυ,
ἢν μὴ διδῷ τὴν χεῖρα, τῆς σάθης ἄγε.
1110–1119

have come together here before you so you can arbitrate all their complaints.

LYSISTRATA

That task should not be difficult, unless they’re so aroused they screw each other. I’ll quickly notice that. But where is she, the young girl Reconciliation?

[The personification of the the goddess Reconciliation comes out. She’s completely naked. Lysistrata addresses her first.]

Come here, and first, take hold of those from Sparta, don’t grab too hard or be too rough, not like our men who act so boorishly—instead do it as women do when they’re at home. If they won’t extend their hands to you, then grab their cocks.

[Reconciliation takes two Spartans by their penises and leads them over to Lysistrata.]

Now go and do the same

1120 ἴθι καὶ σὺ τούτους τοὺς Ἀθηναίους ἄγε,
οὗ δʼ ἂν διδῶσι πρόσαγε τούτους λαβομένη.
ἄνδρες Λάκωνες στῆτε παρʼ ἐμὲ πλησίον,
ἐνθένδε δʼ ὑμεῖς, καὶ λόγων ἀκούσατε.
ἐγὼ γυνὴ μέν εἰμι, νοῦς δʼ ἔνεστί μοι,
1125 αὐτὴ δʼ ἐμαυτῆς οὐ κακῶς γνώμης ἔχω,
τοὺς δʼ ἐκ πατρός τε καὶ γεραιτέρων λόγους
πολλοὺς ἀκούσασʼ οὐ μεμούσωμαι κακῶς.
λαβοῦσα δʼ ὑμᾶς λοιδορῆσαι βούλομαι
κοινῇ δικαίως, οἳ μιᾶς ἐκ χέρνιβος
1120–1129

for the Athenians. You can hold them by whatever they stick out.

[Reconciliation leads the Athenians over to Lysistrata.]

Now then, you men of Sparta, stand here close to me, and you Athenians over here. All of you, listen to my words. I am a woman, but I have a brain, and my common sense is not so bad—I picked it up quite well from listening to my father and to speeches from our senior men. Now I’ve got you here, I wish to reprimand you, both of you, and rightly so. At Olympia, Delphi,

1130 βωμοὺς περιρραίνοντες ὥσπερ ξυγγενεῖς
Ὀλυμπίασιν, ἐν Πύλαις, Πυθοῖ πόσους
εἴποιμʼ ἂν ἄλλους, εἴ με μηκύνειν δέοι;
ἐχθρῶν παρόντων βαρβάρων στρατεύματι
Ἕλληνας ἄνδρας καὶ πόλεις ἀπόλλυτε.
1135 εἷς μὲν λόγος μοι δεῦρʼ ἀεὶ περαίνεται.
Ἀθηναῖος
ἐγὼ δʼ ἀπόλλυμαί γʼ ἀπεψωλημένος.
Λυσιστράτη
εἶτʼ Λάκωνες, πρὸς γὰρ ὑμᾶς τρέψομαι,
οὐκ ἴσθʼ ὅτʼ ἐλθὼν δεῦρο Περικλείδας ποτὲ
Λάκων Ἀθηναίων ἱκέτης καθέζετο
1130–1139

and Thermopylae (I could mention many other places if I had a mind to make it a long list) both of you use the same cup when you sprinkle altars, as if you share the same ancestral group. We’ve got barbarian enemies, and yet with your armed expeditions you destroy Greek men and cities. At this point, I’ll end the first part of my speech.

ATHENIAN AMBASSADOR

This erection— it’s killing me!

LYSISTRATA

And now you Spartans, I’ll turn to you. Don’t you remember how, some time ago, Periclidias came, a fellow Spartan, and sat down right here, a suppliant at these Athenian altars—

1140 ἐπὶ τοῖσι βωμοῖς ὠχρὸς ἐν φοινικίδι
στρατιὰν προσαιτῶν; δὲ Μεσσήνη τότε
ὑμῖν ἐπέκειτο χὠ θεὸς σείων ἅμα.
ἐλθὼν δὲ σὺν ὁπλίταισι τετρακισχιλίοις
Κίμων ὅλην ἔσωσε τὴν Λακεδαίμονα.
1145 ταυτὶ παθόντες τῶν Ἀθηναίων ὕπο
δῃοῦτε χώραν, ἧς ὑπʼ εὖ πεπόνθατε;
Ἀθηναῖος
ἀδικοῦσιν οὗτοι νὴ Δίʼ Λυσιστράτη.
Λάκων
ἀδικίομες· ἀλλʼ πρωκτὸς ἄφατον ὡς καλός.
Λυσιστράτη
ὑμᾶς δʼ ἀφήσειν τοὺς Ἀθηναίους μʼ οἴει;
1140–1149

he looked so pale there in his purple robes— begging for an army? Messenians then were pressing you so hard, just at the time god sent the earthquake. So Cimon set out with four thousand armed infantry and saved the whole of Sparta. After going through that, how can you ravage the Athenians’ land, the ones who helped you out?

ATHENIAN AMBASSADOR

Lysistrata, you’re right, by god. They’re in the wrong.

SPARTAN AMBASSADOR [looking at Reconciliation]

Not true, but look at that incredibly fine ass!

LYSISTRATA

Do you Athenians think I’ll forget you? Don’t you remember how these Spartans men,

1150 οὐκ ἴσθʼ ὅθʼ ὑμᾶς οἱ Λάκωνες αὖθις αὖ
κατωνάκας φοροῦντας ἐλθόντες δορὶ
πολλοὺς μὲν ἄνδρας Θετταλῶν ἀπώλεσαν,
πολλοὺς δʼ ἑταίρους Ἱππίου καὶ ξυμμάχους,
ξυνεκμαχοῦντες τῇ τόθʼ ἡμέρᾳ μόνοι,
1155 κἠλευθέρωσαν κἀντὶ τῆς κατωνάκης
τὸν δῆμον ὑμῶν χλαῖναν ἠμπέσχον πάλιν;
Λάκων
οὔπα γυναῖκʼ ὄπωπα χαϊωτεραν.
Ἀθηναῖος
ἐγὼ δὲ κύσθον γʼ οὐδέπω καλλίονα.
Λυσιστράτη
τί δῆθʼ υπηργμένων γε πολλῶν κἀγαθῶν
1150–1159

back in the days when you were dressed as slaves came here with spears and totally destroyed those hordes from Thessaly and many friends of Hippias and those allied with him? It took them just one day to drive them out and set you free. At that point you exchanged your slavish clothes for cloaks which free men wear.

SPARTAN AMBASSADOR

I’ve never seen a more gracious woman.

ATHENIAN AMBASSADOR [looking at Reconciliation]

I’ve never seen a finer looking pussy.

LYSISTRATA

If you’ve done many good things for each other, why go to war? Why not stop this conflict?

1160 μάχεσθε κοὐ παύεσθε τῆς μοχθηρίας;
τί δʼ οὐ διηλλάγητε; φέρε τί τοὐμποδών;
Λάκων
ἁμές γε λῶμες, αἴ τις ἁμὶν τὤγκυκλον
λῇ τοῦτʼ ἀποδόμεν.
ποῖον τᾶν;
τὰν Πύλον,
ἇσπερ πάλαι δεόμεθα καὶ βλιμάττομες.
Ἀθηναῖος
1165 μὰ τὸν Ποσειδῶ τοῦτο μέν γʼ οὐ δράσετε.
Λυσιστράτη
ἄφετʼ ὦγάθʼ αὐτοῖς.
κᾆτα τίνα κινήσομεν;
ἕτερόν γʼ ἀπαιτεῖτʼ ἀντὶ τούτου χωρίον.
Ἀθηναῖος
τὸ δεῖνα τοίνυν παράδοθʼ ἡμῖν τουτονὶ
πρώτιστα τὸν Ἐχινοῦντα καὶ τὸν Μηλιᾶ
1160–1169

Why not conclude a peace? What’s in the way?

[In the negotiations which follow, the ambassadors use the body of Reconciliation as a map of Greece, pointing to various parts to make their points.]
SPARTAN AMBASSADOR

We’re willing, but the part that’s sticking out we want that handed back.

LYSISTRATA

Which one is that?

SPARTAN AMBASSADOR [pointing to Reconciliation’s buttocks]

This one here—that’s Pylos. We must have that— we’ve been aching for it a long time now.

ATHENIAN AMBASSADOR

By Poseidon, you won’t be having that!

LYSISTRATA

My good man, you’ll surrender it to them.

ATHENIAN AMBASSADOR

Then how do we make trouble, stir up shit?

LYSISTRATA

Ask for something else of equal value.

ATHENIAN AMBASSADOR [inspecting Reconciliation’s body and pointing to her pubic hair]

Then give us this whole area in here— first, there’s Echinous, and the Melian Gulf, the hollow part behind it, and these legs

1170 κόλπον τὸν ὄπισθεν καὶ τὰ Μεγαρικὰ σκέλη.
Λάκων
οὐ τὼ σιὼ οὐχὶ πάντα γʼ λισσάνιε.
Λυσιστράτη
ἐᾶτε, μηδὲν διαφέρου περὶ σκελοῖν.
Ἀθηναῖος
ἤδη γεωργεῖν γυμνὸς ἀποδὺς βούλομαι.
Λάκων
ἐγὼ δὲ κοπραγωγεῖν γαπρῶταναὶ τὼ σιώ.
Λυσιστράτη
1175 ἐπὴν διαλλαγῆτε, ταῦτα δράσετε.
ἀλλʼ εἰ δοκεῖ δρᾶν ταῦτα, βουλεύσασθε καὶ
τοῖς ξυμμάχοις ἐλθόντες ἀνακοινώσατε.
Ἀθηναῖος
ποίοισιν τᾶν ξυμμάχοις; ἐστύκαμεν.
οὐ ταὐτὰ δόξει τοῖσι συμμάχοισι νῷν
1170–1179

which make up Megara.

SPARTAN AMBASSADOR

By the twin gods, my good man, you can’t have all that!

LYSISTRATA

Let it go. Don’t start fighting over a pair of legs.

ATHENIAN AMBASSADOR

I’d like to strip and start ploughing naked.

SPARTAN AMBASSADOR

By god, yes! But me first. I’ll fork manure.

LYSISTRATA

You can do those things once you’ve made peace. If these terms seem good, you’ll want your allies to come here to join negotiations.

ATHENIAN AMBASSADORS

What of our allies? We’ve all got hard ons. Our allies will agree this is just fine. They’re all dying to get laid!

SPARTAN AMBASSADOR

Ours, as well—

1180 βινεῖν ἅπασιν;
1180–1199

no doubt of that.

ATHENIAN AMBASSADOR

And the Carystians— they’ll also be on board, by Zeus.

LYSISTRATA

Well said. Now you must purify yourselves. We women will host a dinner for you in the Acropolis. We’ll use the food we brought here in our baskets. In there you will make a oath and pledge your trust in one another. Then each of you can take his wife and go back home.

ATHENIAN AMBASSADOR

Let’s go— and hurry up.

SPARTAN AMBASSADOR [to Lysistrata]

Lead on. Wherever you wish.

ATHENIAN AMBASSADOR

All right by Zeus, as fast as we can go.

[Lysistrata and Reconciliation lead the Spartan and Athenian delegations into the Acropolis.]
CHORUS

Embroidered gowns and shawls, robes and golden ornaments— everything I own—I offer you with an open heart. Take these things and let your children have them, if you’ve a daughter who will be a basket bearer. I tell you all take my possessions in my home— nothing is so securely closed you can’t break open all the seals and take whatever’s there inside.

1180 τοῖσι γῶν ναὶ τὼ σιὼ
Λάκων
ἁμοῖσι.
καὶ γὰρ ναὶ μὰ Δία Καρυστίοις.
Λυσιστράτη
καλῶς λέγετε. νῦν οὖν ὅπως ἁγνεύσετε,
ὅπως ἂν αἱ γυναῖκες ὑμᾶς ἐν πόλει
ξενίσωμεν ὧν ἐν ταῖσι κίσταις εἴχομεν.
1185 ὅρκους δʼ ἐκεῖ καὶ πίστιν ἀλλήλοις δότε.
κἄπειτα τὴν αὑτοῦ γυναῖχʼ ὑμῶν λαβὼν
ἄπεισʼ ἕκαστος.
ἀλλʼ ἴωμεν ὡς τάχος.
Λάκων
ἄγʼ ὅπᾳ τυ λῇς.
νὴ τὸν Δίʼ ὡς τάχιστʼ ἄγε.
στρωμάτων δὲ ποικίλων καὶ
1190 χλανιδίων καὶ ξυστίδων καὶ
χρυσίων, ὅσʼ ἐστί μοι,
οὐ φθόνος ἔνεστί μοι πᾶσι παρέχειν φέρειν
τοῖς παισίν, ὁπόταν τε θυγάτηρ τινὶ κανηφορῇ.
πᾶσιν ὑμῖν λέγω λαμβάνειν τῶν ἐμῶν
1195 χρημάτων νῦν ἔνδοθεν, καὶ
μηδὲν οὕτως εὖ σεσημάν-
θαι τὸ μὴ οὐχὶ
τοὺς ῥύπους ἀνασπάσαι,
χἄττʼ ἂν ἔνδον φορεῖν.
1180–1199

no doubt of that.

ATHENIAN AMBASSADOR

And the Carystians— they’ll also be on board, by Zeus.

LYSISTRATA

Well said. Now you must purify yourselves. We women will host a dinner for you in the Acropolis. We’ll use the food we brought here in our baskets. In there you will make a oath and pledge your trust in one another. Then each of you can take his wife and go back home.

ATHENIAN AMBASSADOR

Let’s go— and hurry up.

SPARTAN AMBASSADOR [to Lysistrata]

Lead on. Wherever you wish.

ATHENIAN AMBASSADOR

All right by Zeus, as fast as we can go.

[Lysistrata and Reconciliation lead the Spartan and Athenian delegations into the Acropolis.]
CHORUS

Embroidered gowns and shawls, robes and golden ornaments— everything I own—I offer you with an open heart. Take these things and let your children have them, if you’ve a daughter who will be a basket bearer. I tell you all take my possessions in my home— nothing is so securely closed you can’t break open all the seals and take whatever’s there inside.

1200 ὄψεται δʼ οὐδὲν σκοπῶν, εἰ
μή τις ὑμῶν
ὀξύτερον ἐμοῦ βλέπει.
εἰ δέ τῳ μὴ σῖτος ὑμῶν
ἔστι, βόσκει δʼ οἰκέτας καὶ
1205 σμικρὰ πολλὰ παιδία,
ἔστι παρʼ ἐμοῦ λαβεῖν πυρίδια λεπτὰ μέν,
δʼ ἄρτος ἀπὸ χοίνικος ἰδεῖν μάλα νεανίας.
ὅστις οὖν βούλεται τῶν πενήτων ἴτω
εἰς ἐμοῦ σάκκους ἔχων καὶ
1200–1209

But if you look, you won’t see much unless your eyesight’s really keen, far sharper than my own.

If anyone is out of corn to feed his many tiny children and household slaves, at home I’ve got a few fine grains of wheat— a quart of those will make some bread, a fresh good-looking loaf. If there’s a man who wants some bread and is in need

1210 κωρύκους, ὡς λήψεται πυ-
ρούς· Μανῆς δʼ
οὑμὸς αὐτοῖς ἐμβαλεῖ.
πρός γε μέντοι τὴν θύραν
προαγορεύω μὴ βαδίζειν
1215 τὴν ἐμήν, ἀλλʼ
1215 εὐλαβεῖσθαι τὴν κύνα.
1210–1219

let him come with his sacks and bags to where I live to get his wheat. My servant Manes will pour it out. But I should tell you not to come too near my door—there’s a dog you need to stay well clear of.

ATHENIAN DELEGATE A [from inside the citadel]

Open the door!

[The Athenian Delegate A comes staggering out of the citadel, evidently drunk. He’s carrying a torch. Other delegates in the same condition come out behind him. Athenian Delegate A bumps into someone by the door, probably one of a group of Spartan slaves standing around waiting for their masters to come out.]
ATHENIAN DELEGATE A

Why don’t you get out of my way? Why are you lot sitting there? What if I burned you with this torch? That’s a stale routine! I won’t do that. Well, if I really must, to keep you happy, I’ll go through with it.

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1907
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1907 · 1907
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up