First Parabasis
Χορὸς Γερόντων
πόλλʼ ἀναλώσας ἔπη πρόβουλε τῆσδε τῆς γῆς,
τί τοῖσδε σαυτὸν ἐς λόγους τοῖς θηρίοις συνάπτεις;
οὐκ οἶσθα λουτρὸν οἷον αἵδʼ ἡμᾶς ἔλουσαν ἄρτι
470 ἐν τοῖσιν ἱματιδίοις, καὶ ταῦτʼ ἄνευ κονίας;
Χορὸς Γυναικῶν
ἀλλʼ μέλʼ οὐ χρὴ προσφέρειν τοῖς πλησίοισιν εἰκῇ
τὴν χεῖρʼ· ἐὰν δὲ τοῦτο δρᾷς, κυλοιδιᾶν ἀνάγκη.
ἐπεὶ ʼθέλω ʼγὼ σωφρόνως ὥσπερ κόρη καθῆσθαι,
λυποῦσα μηδένʼ ἐνθαδί, κινοῦσα μηδὲ κάρφος,
475 ἢν μή τις ὥσπερ σφηκιὰν βλίττῃ με κἀρεθίζῃ.
Ζεῦ τί ποτε χρησόμεθα τοῖσδε τοῖς κνωδάλοις;
ουʼ γὰρ ἔτʼ ἀνεκτὰ τάδε γʼ, ἀλλὰ βασανιστέον
τόδε σοι τὸ πάθος μετʼ ἐμοῦ
470–479

LEADER OF WOMEN’S CHORUS

Listen, friend. You should never raise your hand against your neighbour. If you do, then I

will have to punch you in the eye. I’d prefer to sit quietly at home, like a young girl, and not come here to injure anyone or agitate the nest, unless someone disturbs the hive and makes me angry.

CHORUS OF OLD MEN

O Zeus, however will we find a way to deal with these wild beasts? What’s going on is no longer something we can bear. But we must question them and find out why they are so angry with us, why they wish

480 τι βουλόμεναί ποτε τὴν
Κραναὰν κατέλαβον, ἐφʼ τι τε
μεγαλόπετρον ἄβατον ἀκρόπολιν
ἱερὸν τέμενος.
Χορὸς Γερόντων
ἀλλʼ ἀνερώτα καὶ μὴ πείθου καὶ πρόσφερε πάντας ἐλέγχους,
485 ὡς αἰσχρὸν ἀκωδώνιστον ἐᾶν τὸ τοιοῦτον πρᾶγμα μεθέντας.
Πρόβουλος
καὶ μὴν αὐτῶν τοῦτʼ ἐπιθυμῶ νὴ τὸν Δία πρῶτα πυθέσθαι,
τι βουλόμεναι τὴν πόλιν ἡμῶν ἀπεκλῄσατε τοῖσι μοχλοῖσιν.
Λυσιστράτη
ἵνα τἀργύριον σῶν παρέχοιμεν καὶ μὴ πολεμοῖτε διʼ αὐτό.
Πρόβουλος
διὰ τἀργύριον πολεμοῦμεν γάρ;
480–489

to seize the citadel of Cranaus, the holy ground where people do not go, on the great rock of the Acropolis.

LEADER OF THE MEN’S CHORUS [to Magistrate]

So ask her. Don’t let them win you over. Challenge everything they say. If we left this matter without seeking out the cause that would be disgraceful.

MAGISTRATE [turning to Lysistrata]

Well then, by god, first of all I’d like to know the reason why you planned to use these barriers here to barricade our citadel.

LYSISTRATA

To get your money,

so you couldn’t keep on paying for war.

MAGISTRATE

Is it money that’s the cause of war?

LYSISTRATA

Yes, and all the rest of the corruption. Peisander and our leading politicians

καὶ τἄλλα γε πάντʼ ἐκυκήθη.
Λυσιστράτη
490 ἵνα γὰρ Πείσανδρος ἔχοι κλέπτειν χοἰ ταῖς ἀρχαῖς ἐπέχοντες,
ἀεί τινα κορκορυγὴν ἐκύκων. οἱ δʼ οὖν τοῦδʼ οὕνεκα δρώντων
τι βούλονται· τὸ γὰρ ἀργύριον τοῦτʼ οὐκέτι μὴ καθέλωσιν.
Πρόβουλος
ἀλλὰ τί δράσεις;
τοῦτό μʼ ἐρωτᾷς; ἡμεῖς ταμιεύσομεν αὐτό.
ὑμεῖς ταμιεύσετε τἀργύριον;
τί δὲ δεινὸν τοῦτο νομίζεις;
Λυσιστράτη
495 οὐ καὶ τἄνδον χρήματα πάντως ἡμεῖς ταμιεύομεν ὑμῖν;
Πρόβουλος
ἀλλʼ οὐ ταὐτόν.
πῶς οὐ ταὐτόν;
πολεμητέον ἔστʼ ἀπὸ τούτου.
Λυσιστράτη
ἀλλʼ οὐδὲν δεῖ πρῶτον πολεμεῖν.
πῶς γὰρ σωθησόμεθʼ ἄλλως;
ἡμεῖς ὑμᾶς σώσομεν.
ὑμεῖς;
ἡμεῖς μέντοι.
σχέτλιόν γε.
ὡς σωθήσει, κἂν μὴ βούλῃ.
490–499

need a chance to steal. That’s the reason they’re always stirring up disturbances. Well, let the ones who wish to do this do what they want, but from this moment on they’ll get no more money.

MAGISTRATE

What will you do?

LYSISTRATA

You ask me that? We’ll control it.

MAGISTRATE

You mean

you’re going to manage all the money?

LYSISTRATA

You consider that so strange? Isn’t it true we take care of all the household money?

MAGISTRATE

That’s not the same.

LYSISTRATA

Why not?

MAGISTRATE

We need the cash to carry on the war.

LYSISTRATA

Well, first of all, there should be no fighting.

MAGISTRATE

But without war how will we save ourselves?

LYSISTRATA

We’ll do that.

MAGISTRATE

You?

LYSISTRATA

That’s right—us.

MAGISTRATE

This is outrageous!

LYSISTRATA

We’ll save you, even if that goes against your wishes.

MAGISTRATE

What you’re saying is madness!

LYSISTRATA

You’re angry,

but nonetheless we have to do it.

MAGISTRATE

By Demeter, this is against the law!

δεινόν γε λέγεις.
ἀγανακτεῖς.
500 ἀλλὰ ποιητέα ταῦτʼ ἐστὶν ὅμως.
500–509
LYSISTRATA

My dear fellow, we have to rescue you.

MAGISTRATE

And if I don’t agree?

LYSISTRATA

Then our reasons are that much more persuasive.

MAGISTRATE

Is it true you’re really going to deal with peace and war?

LYSISTRATA

We’re going to speak to that.

MAGISTRATE [with a threatening gesture]

Then speak fast, or else you may well start to cry.

LYSISTRATA

Then listen— and try to keep your fists controlled.

MAGISTRATE

I can’t. I find it difficult to hold my temper.

LEADER OF WOMEN’S CHORUS

It’s more likely you’re the one who’ll weep.

MAGISTRAT

Shut up your croaking, you old bag.

[To Lysistrata]

You—talk to me.

LYSISTRATA

I’ll do that. Up to now through this long war we kept silent about all those things you men were doing. We were being modest. And you did not allow us to speak up, although we were not happy. But still, we listened faithfully to you, and often

500 νὴ τὴν Δήμητρʼ ἄδικόν γε.
σωστέον τᾶν.
κεἰ μὴ δέομαι;
τοῦδʼ οὕνεκα καὶ πολὺ μᾶλλον.
Πρόβουλος
ὑμῖν δὲ πόθεν περὶ τοῦ πολέμου τῆς τʼ εἰρήνης ἐμέλησεν;
Λυσιστράτη
ἡμεῖς φράσομεν.
λέγε δὴ ταχέως, ἵνα μὴ κλάῃς,
ἀκροῶ δή,
καὶ τὰς χεῖρας πειρῶ κατέχειν.
ἀλλʼ οὐ δύναμαι· χαλεπὸν γὰρ
Πρόβουλος
505 ὑπὸ τῆς ὀργῆς αὐτὰς ἴσχειν.
505 κλαύσει τοίνυν πολὺ μᾶλλον.
τοῦτο μὲν γραῦ σαυτῇ κρώξαις· σὺ δέ μοι λέγε.
ταῦτα ποιήσω.
Λυσιστράτη
ἡμεῖς τὸν μὲν πρότερον πόλεμονκαὶ τὸν χρόνον ἠνεσχόμεθα
ὑπὸ σωφροσύνης τῆς ἡμετέρας τῶν ἀνδρῶν ἅττʼ ἐποιεῖτε.
οὐ γὰρ γρύζειν εἰᾶθʼ ἡμᾶς. καίτοὐκ ἠρέσκετέ γʼ ἡμᾶς.
500–509
LYSISTRATA

My dear fellow, we have to rescue you.

MAGISTRATE

And if I don’t agree?

LYSISTRATA

Then our reasons are that much more persuasive.

MAGISTRATE

Is it true you’re really going to deal with peace and war?

LYSISTRATA

We’re going to speak to that.

MAGISTRATE [with a threatening gesture]

Then speak fast, or else you may well start to cry.

LYSISTRATA

Then listen— and try to keep your fists controlled.

MAGISTRATE

I can’t. I find it difficult to hold my temper.

LEADER OF WOMEN’S CHORUS

It’s more likely you’re the one who’ll weep.

MAGISTRAT

Shut up your croaking, you old bag.

[To Lysistrata]

You—talk to me.

LYSISTRATA

I’ll do that. Up to now through this long war we kept silent about all those things you men were doing. We were being modest. And you did not allow us to speak up, although we were not happy. But still, we listened faithfully to you, and often

510 ἀλλʼ ᾐσθανόμεσθα καλῶς ὑμῶν, καὶ πολλάκις ἔνδον ἂν οὖσαι
ἠκούσαμεν ἄν τι κακῶς ὑμᾶς βουλευσαμένους μέγα πρᾶγμα·
εἶτʼ ἀλγοῦσαι τἄνδοθεν ὑμᾶς ἐπανηρόμεθʼ ἂν γελάσασαι,
τί βεβούλευται περὶ τῶν σπονδῶν ἐν τῇ στήλῃ παραγράψαι
ἐν τῷ δήμῳ τήμερονὑμῖν; τίδὲ σοὶ ταῦτʼ; δʼ ὃς ἂν ἁνήρ.
515 οὐ σιγήσει; κἀγὼ ἐσίγων.
515 ἀλλʼ οὐκ ἂν ἐγώ ποτʼ ἐσίγων.
Πρόβουλος
κἂν ᾤμωζές γʼ, εἰ μὴ ʼσίγας.
τοιγὰρ ἔγωγʼ ἔνδον ἐσίγων.
Λυσιστράτη
ἔτερόν τι πονηρότερον βούλευμʼ ἐπεπύσμεθʼ ἂν ὑμῶν·
εἶτʼ ἠρόμεθʼ ἄν· πῶς ταῦτʼ ὦνερ διαπράττεσθʼ ὧδʼ ἀνοήτως;
δέ μʼ εὐθὺς ὑποβλέψας ἂν ἔφασκʼ, εἰ μὴ τὸν στήμονα νήσω,
510–519

inside the house we heard your wretched plans for some great deed. And if we ached inside,

we’d force a smile and simply ask, “Today in the assembly did the men propose a treaty carved in stone decreeing peace?” But our husbands said, “Is that your business? Why don’t you shut up?” And I’d stay silent.

OLD WOMAN

I’d not have kept my mouth shut.

MAGISTRATE [to Lysistrata]

You’d have been smacked if you hadn’t been quiet and held your tongue.

LYSISTRATA

So there I am at home, saying nothing. Then you’d tell us of another project, even stupider than before. We’d say,

“How can you carry out a scheme like that? It’s foolish.” Immediately he’d frown and say to me, “If you don’t spin your thread, you’ll get a major beating on your head.

520 ὀτοτύξεσθαι μακρὰ τὴν κεφαλήν· πόλεμος δʼ ἄνδρεσσι μελήσει.
Πρόβουλος
ὀρθῶς γε λέγων νὴ Δίʼ ἐκεῖνος.
πῶς ὀρθῶς κακόδαιμον,
Λυσιστράτη
εἰ μηδὲ κακῶς βουλευομένοις ἐξῆν ὑμῖν ὑποθέσθαι;
ὅτε δὴ δʼ ὑμῶν ἐν ταῖσιν ὁδοῖς φανερῶς ἠκούομεν ἤδη,
οὐκ ἔστιν ἀνὴρ ἐν τῇ χώρᾳ; μὰ Δίʼ οὐ δῆτʼ, εἶφʼ ἕτερός τις·
525 μετὰ ταῦθʼ ἡμῖν εὐθὺς ἔδοξεν σῶσαι τὴν Ἑλλάδα κοινῇ
ταῖσι γυναιξὶν συλλεχθείσαις. ποῖ γὰρ καὶ χρῆν ἀναμεῖναι;
ἢν οὖν ἡμῶν χρηστὰ λεγουσῶν ἐθελήσητʼ ἀντακροᾶσθαι
κἀντισιωπᾶθʼ ὥσπερ χἠμεῖς, ἐπανορθώσαιμεν ἂν ὑμᾶς.
Πρόβουλος
ὑμεῖς ἡμᾶς; δεινόν γε λέγεις κοὐ τλητὸν ἔμοιγε.
520–529

War is men’s concern.”

MAGISTRATE

Yes, by god! That man spoke the truth.

LYSISTRATA

You idiot! Is that sensible—not to take advice when what you’re proposing is so silly? Then we heard you speaking in the streets, asking openly, “Are there any men

still left here in our land?” and someone said, “By god, there’s no one.” Well then, after that it seemed to us we had to rescue Greece by bringing wives into a single group with one shared aim. Why should we delay? If you’d like to hear us give some good advice, then start to listen, keep your mouths quite shut, the way we did. We’ll save you from yourselves.

MAGISTRATE

You’ll save us? What you’re saying is madness. I’m not going to put up with it!

LYSISTRATA

Shut up!

MAGISTRATE

Should I shut up for you, you witch, someone

σιώπα.
530 σοί γʼ κατάρατε σιωπῶ ʼγώ, καὶ ταῦτα κάλυμμα φορούσῃ
περὶ τὴν κεφαλήν; μή νυν ζῴην.
ἀλλʼ εἰ τοῦτʼ ἐμπόδιόν σοι,
Λυσιστράτη
παρʼ ἐμοῦ τουτὶ τὸ κάλυμμα λαβὼν
ἔχε καὶ περίθου περὶ τὴν κεφαλήν,
κᾆτα σιώπα
Γυνὴ Γ
535 καὶ τοῦτον τὸν καλαθίσκον.
Λυσιστράτη
κᾆτα ξαίνειν ξυζωσάμενος
κυάμους τρώγων·
πόλεμος δὲ γυναιξὶ μελήσει.
Χορὸς Γυναικῶν
αἰρώμεθʼ γυναῖκες ἀπὸ τῶν καλπίδων, ὅπως ἂν
530–539

with a scarf around her head? I’d sooner die!

LYSISTRATA

If this scarf of mine really bothers you, take it and wrap it round your head. Here!

[Lysistrata takes off her scarf and wraps it over the Magistrate’s head.]

Now keep quiet!

OLD WOMAN A

And take this basket, too!

LYSISTRATA

Now put on a waist band, comb out wool, and chew some beans. This business of the war we women will take care of.

LEADER OF WOMEN’S CHORUS

Come on, women, get up and leave those jars. It’s our turn now

540 ἐν τῷ μέρει χἠμεῖς τι ταῖς φίλαισι συλλάβωμεν.
ἔγωγε γὰρ ἂν οὔποτε κάμοιμʼ ἂν ὀρχουμένη,
οὐδὲ τὰ γόνατα κόπος ἕλοι μου καματηρόσ†·
ἐθέλω δʼ ἐπὶ πᾶν ἰέναι
μετὰ τῶνδʼ ἀρετῆς ἕνεχʼ, αἷς
545 ἔνι φύσις, ἔνι χάρις, ἔνι θράσος,
ἔνι δὲ σοφόν, ἔνι δὲ φιλόπολις
ἀρετὴ φρόνιμος.
ἀλλʼ τηθῶν ἀνδρειοτάτων καὶ μητριδίων ἀκαληφῶν,
540–549

to join together with our friends.

WOMEN’S CHORUS

With dancing I’ll never tire weariness won’t grip my knees or wear me out. In everything I’ll strive to match the excellence of these women here—in nature, wisdom, boldness, charm, and prudent virtue in the way they love their native land.

LEADER OF WOMEN’S CHORUS

You grandchildren of the bravest women, sprung from fruitful stinging nettles,

let your passion drive you forward and do not hesitate, for now you’ve got the winds of fortune at your back.

550 χωρεῖτʼ ὀργῇ καὶ μὴ τέγγεσθʼ· ἔτι γὰρ νῦν οὔρια θεῖτε.
Λυσιστράτη
ἀλλʼ ἤνπερ τε γλυκύθυμος Ἔρως χἠ Κυπρογένειʼ Ἀφροδίτη
ἵμερον ἡμῶν κατὰ τῶν κόλπων καὶ τῶν μηρῶν καταπνεύσῃ,
κᾆτʼ ἐντήξῃ τέτανον τερπνὸν τοῖς ἀνδράσι καὶ ῥοπαλισμούς,
οἶμαί ποτε Λυσιμάχας ἡμᾶς ἐν τοῖς Ἕλλησι καλεῖσθαι.
Πρόβουλος
555 τί ποιησάσας;
555 ἢν παύσωμεν πρώτιστον μὲν ξὺν ὅπλοισιν
Λυσιστράτη
ἀγοράζοντας καὶ μαινομένους.
νὴ τὴν Παφίαν Ἀφροδίτην.
νῦν μὲν γὰρ δὴ κἀν ταῖσι χύτραις κἀν τοῖς λαχάνοισιν ὁμοίως
περιέρχονται κατὰ τὴν ἀγορὰν ξὺν ὅπλοις ὥσπερ Κορύβαντες.
Πρόβουλος
νὴ Δία· χρὴ γὰρ τοὺς ἀνδρείους.
550–559
LYSISTRATA

O Aphrodite born on Cyprus and, you, sweet passionate Eros, breathe sexual longing on our breasts and thighs and fill our men with tortuous desire and make their pricks erect. If so, I think we’ll win ourselves a name among the Greeks as those who brought an end to warfare.

MAGISTRATE

What will you do?

LYSISTRATA

For a start, we’ll stop you men hanging around the market place armed with spears and acting up like fools.

OLD WOMAN A

Yes, that’s right, by Paphian Aphrodite!

LYSISTRATA

Right now in the market they stroll around among the pots and vegetables, fully armed, like Corybantes.

MAGISTRATE

Yes, that’s right— it’s what brave men should do.

LYSISTRATA

It looks so silly— going off to purchase tiny little birds while carrying a Gorgon shield.

καὶ μὴν τό γε πρᾶγμα γέλοιον,
Λυσιστράτη
560 ὅταν ἀσπίδʼ ἔχων καὶ Γοργόνα τις κᾆτʼ ὠνῆται κορακίνους.
Γυνὴ Β
νὴ Δίʼ ἐγὼ γοῦν ἄνδρα κομήτην φυλαρχοῦντʼ εἶδον ἐφʼ ἵππου
ἐς τὸν χαλκοῦν ἐμβαλλόμενον πῖλον λέκιθον παρὰ γραός·
ἕτερος δʼ αὖ Θρᾷξ πέλτην σείων κἀκόντιον ὥσπερ Τηρεύς,
ἐδεδίσκετο τὴν ἰσχαδόπωλιν καὶ τὰς δρυπεπεῖς κατέπινεν.
Πρόβουλος
565 πῶς οὖν ὑμεῖς δυναταὶ παῦσαι τεταραγμένα πράγματα πολλὰ
ἐν ταῖς χώραις καὶ διαλῦσαι;
φαύλως πάνυ.
πῶς; ἀπόδειξον.
Λυσιστράτη
ὥσπερ κλωστῆρʼ, ὅταν ἡμῖν τεταραγμένος, ὧδε λαβοῦσαι,
ὑπενεγκοῦσαι τοῖσιν ἀτράκτοις τὸ μὲν ἐνταυθοῖ τὸ δʼ ἐκεῖσε,
οὕτως καὶ τὸν πόλεμον τοῦτον διαλύσομεν, ἤν τις ἐάσῃ,
560–569
OLD WOMAN A

By god,

I myself saw a cavalry commander— he had long hair and was on horseback— pouring out some pudding he’d just bought from an old woman into his helmet. Another Thracian was waving his spear and his shield, as well, just like Tereus, and terrifying the woman selling figs while gobbling down the ripest ones she had.

MAGISTRATE

And how will you find the power to stop so many violent disturbances

throughout our states and then resolve them?

LYSISTRATA

Very easily.

MAGISTRATE

But how? Explain that.

LYSISTRATA

It’s like a bunch of yarn. When it’s tangled, we take it and pass it through the spindle back and forth—that’s how we’ll end the war, if people let us try, by sending out

570 διενεγκοῦσαι διὰ πρεσβειῶν τὸ μὲν ἐνταυθοῖ τὸ δʼ ἐκεῖσε.
Πρόβουλος
ἐξ ἐρίων δὴ καὶ κλωστήρων καὶ ἀτράκτων πράγματα δεινὰ
παύσειν οἴεσθʼ ἀνόητοι;
κἂν ὑμῖν γʼ εἴ τις ἐνῆν νοῦς,
Λυσιστράτη
ἐκ τῶν ἐρίων τῶν ἡμετέρων ἐπολιτεύεσθʼ ἂν ἅπαντα.
Πρόβουλος
πῶς δή; φέρʼ ἴδω.
πρῶτον μὲν ἐχρῆν, ὥσπερ πόκου ἐν βαλανείῳ
Λυσιστράτη
575 ἐκπλύναντας τὴν οἰσπώτην, ἐκ τῆς πόλεως ἐπὶ κλίνης
ἐκραβδίζειν τοὺς μοχθηροὺς καὶ τοὺς τριβόλους ἀπολέξαι,
καὶ τούς γε συνισταμένους τούτους καὶ τοὺς πιλοῦντας ἑαυτοὺς
ἐπὶ ταῖς ἀρχαῖσι διαξῆναι καὶ τὰς κεφαλὰς ἀποτῖλαι·
εἶτα ξαίνειν ἐς καλαθίσκον κοινὴν εὔνοιαν, ἅπαντας
570–579

ambassadors here and there, back and forth.

MAGISTRATE

You’re an idiot! Do you really think you can end such fearful acts with spindles, spools, and wool?

LYSISTRATA

If you had any common sense,

you’d deal with everything the way we do when we handle yarn.

MAGISTRATE

What does that mean? Tell me.

LYSISTRATA

First of all, just as we wash wool in a rinsing tub to remove the dirt, you have to lay the city on a bed, beat out the rascals, and then drive away the thorns and break apart the groups of men who join up together in their factions seeking public office—pluck out their heads. Then into a common basket of good will

comb out the wool, the entire compound mix, including foreigners, guests, and allies,

580 καταμιγνύντας τούς τε μετοίκους κεἴ τις ξένος φίλος ὑμῖν,
κεἴ τις ὀφείλει τῷ δημοσίῳ, καὶ τούτους ἐγκαταμεῖξαι·
καὶ νὴ Δία τάς γε πόλεις, ὁπόσαι τῆς γῆς τῆσδʼ εἰσὶν ἄποικοι,
διαγιγνώσκειν ὅτι ταῦθʼ ἡμῖν ὥσπερ τὰ κατάγματα κεῖται
χωρὶς ἕκαστον· κᾆτʼ ἀπὸ τούτων πάντων τὸ κάταγμα λαβόντας
585 δεῦρο ξυνάγειν καὶ συναθροίξειν εἰς ἕν, κἄπειτα ποιῆσαι
τολύπην μεγάλην κᾆτʼ ἐκ ταύτης τῷ δήμῳ χλαῖναν ὑφῆναι.
Πρόβουλος
οὔκουν δεινὸν ταυτὶ ταύτας ῥαβδίξειν καὶ τολυπεύειν,
αἶς οὐδὲ μετῆν πάνυ τοῦ πολέμου;
καὶ μὴν παγκατάρατε
Λυσιστράτη
πλεῖν γε διπλοῦν αὐτὸν φέρομεν, πρώτιστον μέν γε τεκοῦσαι
580–589

anyone useful to the public good. Bundle them together. As for those cities which are colonies of this land, by god, you must see that, as far as we’re concerned, each is a separate skein. From all of them, take a piece of wool and bring it here. Roll them together into a single thing. Then you’ll have made one mighty ball of wool,

from which the public then must weave its clothes.

MAGISTRATE

So women beat wool and roll it in balls! Isn’t that wonderful? That doesn’t mean they bear any part of what goes on in war.

LYSISTRATA

You damned fool, of course it does—we endure more than twice as much as you. First of all, we bear children and then send them off to serve as soldiers.

MAGISTRATE

All right, be quiet.

590 κἀκπέμψασαι παῖδας ὁπλίτας.
590–599

Don’t remind me of all that.

LYSISTRATA

And then, when we should be having a good time,

enjoying our youth, we have to sleep alone because our men are in the army. Setting us aside, it distresses me that young unmarried girls are growing old alone in their own homes.

MAGISTRATE

Don’t men get old?

LYSISTRATA

By god, that’s not the same at all. For men, even old ones with white hair, can come back and quickly marry some young girl. For women time soon runs out. If they don’t seize their chance, no one wants to marry them—they sit there

waiting for an oracle.

MAGISTRATE

But an old man who can still get his prick erect . . .

LYSISTRATA [interrupting]

O you— why not learn your lesson and just die? It’s time.

590 σίγα, μὴ μνησικακήσῃς.
εἶθʼ ἡνίκα χρῆν εὐφρανθῆναι καὶ τῆς ἥβης ἀπολαῦσαι,
μονοκοιτοῦμεν διὰ τὰς στρατιάς. καὶ θἠμέτερον μὲν ἐᾶτε,
περὶ τῶν δὲ κορῶν ἐν τοῖς θαλάμοις γηρασκουσῶν ἀνιῶμαι.
Πρόβουλος
οὔκουν χἄνδρες γηράσκουσιν;
μὰ Δίʼ ἀλλʼ οὐκ εἶπας ὅμοιον.
Λυσιστράτη
595 μὲν ἥκων γάρ, κἂν πολιός, ταχὺ παῖδα κόρην γεγάμηκεν·
τῆς δὲ γυναικὸς σμικρὸς καιρός, κἂν τούτου μὴ ʼπιλάβηται,
οὐδεὶς ἐθέλει γῆμαι ταύτην, ὀττευομένη δὲ κάθηται.
Πρόβουλος
ἀλλʼ ὅστις ἔτι στῦσαι δυνατὸς
Λυσιστράτη
σὺ δὲ δὴ τί μαθὼν οὐκ ἀποθνῄσκεις;
590–599

Don’t remind me of all that.

LYSISTRATA

And then, when we should be having a good time,

enjoying our youth, we have to sleep alone because our men are in the army. Setting us aside, it distresses me that young unmarried girls are growing old alone in their own homes.

MAGISTRATE

Don’t men get old?

LYSISTRATA

By god, that’s not the same at all. For men, even old ones with white hair, can come back and quickly marry some young girl. For women time soon runs out. If they don’t seize their chance, no one wants to marry them—they sit there

waiting for an oracle.

MAGISTRATE

But an old man who can still get his prick erect . . .

LYSISTRATA [interrupting]

O you— why not learn your lesson and just die? It’s time.

600 χωρίον ἐστί·† σορὸν ὠνήσει·
μελιτοῦτταν ἐγὼ καὶ δὴ μάξω.
λαβὲ ταυτὶ καὶ στεφάνωσαι.
Γυνὴ Ξ
καὶ ταυτασὶ δέξαι παρʼ ἐμοῦ.
Γυνὴ Α
καὶ τουτονγὶ λαβὲ τὸν στέφανον.
Λυσιστράτη
605 τοῦ δεῖ; τί ποθεῖς; χώρει ʼς τὴν ναῦν·
Χάρων σε καλεῖ,
σὺ δὲ κωλύεις ἀνάγεσθαι.
600–619

Buy a funeral urn. I’ll prepare the dough for honey cakes. Take this wreath.

[Lysistrata throws some water over the Magistrate.]
OLD WOMAN A

This one, too— it’s from me!

[Old Woman A throws more water on the Magistrate.]
OLD WOMAN B

Here, take this garland!

[Old Woman B throws more water on the Magistrate.]
LYSISTRATA

Well now, what do you need? What are you waiting for? Step aboard the boat. Charon’s calling you. You’re preventing him from casting off.

MAGISTRATE

I don’t have to put up with these insults!

I’ll go to the other magistrates, by god, and show myself exactly as I am!

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1907
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1907 · 1907
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up