First Episode
Πρόβουλος
ἆρʼ ἐξέλαμψε τῶν γυναικῶν τρυφὴ
χὠ τυμπανισμὸς χοἰ πυκνοὶ Σαβάζιοι,
τʼ Ἀδωνιασμὸς οὗτος οὑπὶ τῶν τεγῶν,
390 οὗ ʼγώ ποτʼ ὢν ἤκουον ἐν τἠκκλησίᾳ;
ἔλεγε δʼ μὴ ὥρασι μὲν Δημόστρατος
πλεῖν ἐς Σικελίαν, γυνὴ δʼ ὀρχουμένη
αἰαῖ Ἄδωνιν φησίν, δὲ Δημόστρατος
ἔλεγεν ὁπλίτας καταλέγειν Ζακυνθίων·
395 δʼ ὑποπεπωκυῖʼ γυνὴ ʼπὶ τοῦ τέγους
κόπτεσθʼ Ἄδωνιν φησίν· δʼ ἐβιάζετο
θεοῖσιν ἐχθρὸς καὶ μιαρὸς Χολοζύγης.
τοιαῦτʼ ἀπʼ αὐτῶν ἐστιν ἀκόλαστʼ ᾄσματα.
Χορὸς Γερόντων
τί δῆτʼ ἂν εἰ πύθοιο καὶ τὴν τῶνδʼ ὕβριν;
390–399

one time in our assembly. Demostrates— what a stupid man he is—was arguing that we should sail to Sicily. Meanwhile, his wife was dancing round and screaming out “Alas, Adonis!” While Demostrates talked,

saying we should levy soldiers from Zacynthus, the woman was on the roof top, getting drunk and yelling out “Weep for Adonis! Weep.” But he kept on forcing his opinion through, that mad brutal ox, whom the gods despise. That’s just the kind of loose degenerate stuff that comes from women.

LEADER OF MEN’S CHORUS

Wait until I tell you the insolent things these women did to us— all their abuse—they dumped their water jugs

400 αἳ τἄλλα θʼ ὑβρίκασι κἀκ τῶν καλπίδων
ἔλουσαν ἡμᾶς, ὥστε θαἰματίδια
σείειν πάρεστιν ὥσπερ ἐνεουρηκότας.
Πρόβουλος
νὴ τὸν Ποσειδῶ τὸν ἁλυκὸν δίκαιά γε.
ὅταν γὰρ αὐτοὶ ξυμπονηρευώμεθα
405 ταῖσιν γυναιξὶ καὶ διδάσκωμεν τρυφᾶν,
τοιαῦτʼ ἀπʼ αὐτῶν βλαστάνει βουλεύματα.
οἳ λέγομεν ἐν τῶν δημιουργῶν τοιαδί·
χρυσοχόε τὸν ορμον ὃν ἐπεσκεύασας,
ὀρχουμένης μου τῆς γυναικὸς ἑσπέρας
400–409

on us. So now we have to dry our clothes.

We look as if we’ve pissed ourselves.

MAGISTRATE

By Poseidon, god of the salt seas, it serves you right. We men ourselves share in the blame for this. We teach our wives their free and easy life, and so intrigues come flowering out from them. Here’s what we tell some working artisan, “O goldsmith, about that necklace I bought here— last night my wife was dancing and the bolt

410 βάλανος ἐκπέπτωκεν ἐκ τοῦ τρήματος.
ἐμοὶ μὲν οὖν ἔστʼ ἐς Σαλαμῖνα πλευστέα·
σὺ δʼ ἢν σχολάσῃς, πάσῃ τέχνῃ πρὸς ἑσπέραν
ἐλθὼν ἐκείνῃ τὴν βάλανον ἐνάρμοσον.
ἕτερος δέ τις πρὸς σκυτοτόμον ταδὶ λέγει
415 νεανίαν καὶ πέος ἔχοντʼ οὐ παιδικόν·
σκυτοτόμε μου τῆς γυναικὸς τοῦ ποδὸς
τὸ δακτυλίδιον ξυμπιέζει τὸ ζυγὸν
ἅθʼ ἁπαλὸν ὄν· τοῦτʼ οὖν σὺ τῆς μεσημβρίας
ἐλθὼν χάλασον, ὅπως ἂν εὐρυτέρως ἔχῃ.
410–419

slipped from its hole. I have to take a boat to Salamis. If you’ve got time tonight,

you could visit her with that tool of yours and fix the way the bolt sits in her hole.” Another man goes to the shoemaker, a strapping lad with an enormous prick, and says, “O shoemaker, a sandal strap is pinching my wife’s tender little toe. Could you come at noon and rub her strap, stretch it really wide?” That’s the sort of thing

420 τοιαῦτʼ ἀπήντηκʼ ἐς τοιαυτὶ πράγματα,
ὅτε γʼ ὢν ἐγὼ πρόβουλος, ἐκπορίσας ὅπως
κωπῆς ἔσονται, τἀργυρίου νυνὶ δέον,
ὑπὸ τῶν γυναικῶν ἀποκέκλῃμαι ταῖς πύλαις.
ἀλλʼ οὐδὲν ἔργον ἑστάναι. φέρε τοὺς μοχλούς,
425 ὅπως ἂν αὐτὰς τῆς ὕβρεως ἐγὼ σχέθω.
τί κέχηνας δύστηνε; ποῖ δʼ αὖ σὺ βλέπεις,
οὐδὲν ποιῶν ἀλλʼ καπηλεῖον σκοπῶν;
οὐχ ὑποβαλόντες τοὺς μοχλοὺς ὑπὸ τὰς πύλας
ἐντεῦθεν ἐκμοχλεύσετʼ; ἐνθενδὶ δʼ ἐγὼ
420–429

that leads to all this trouble. Look at me, a magistrate in charge of finding oars

and thus in need of money now—these women have shut the treasury doors to keep me out. But standing here’s no use.

[He calls out to his two slaves.]

Bring the crow bars. I’ll stop these women’s insolence myself.

[He turns to the armed guards he has brought with him.]

What are you gaping at, you idiot! And you—what are you looking at? Why are you doing nothing—just staring round looking for a tavern? Take these crowbars to the doors there, and then pry them open. Come, I’ll work to force them with you.

LYSISTRATA [opening the doors and walking out]

No need to use those crowbars. I’m coming out—

430 ξυνεκμοχλεύσω.
430–439

and of my own free will. Why these crowbars? This calls for brains and common sense, not force.

MAGISTRATE

Is that so, you slut? Where’s that officer? Seize that woman! Tie her hands!

LYSISTRATA

By Artemis, he may be a public servant, but if he lays a finger on me, he’ll be sorry.

MAGISTRATE [to the first armed guard]

Are you scared of her? Grab her round the waist! You there, help him out! And tie her up!

OLD WOMAN A

By Pandrosus, if you lift a hand to her,

I’ll beat you until you shit yourself!

430 μηδὲν ἐκμοχλεύετε·
Λυσιστράτη
ἐξέρχομαι γὰρ αὐτομάτη. τί δεῖ μοχλῶν;
οὐ γὰρ μοχλῶν δεῖ μᾶλλον νοῦ καὶ φρενῶν.
Πρόβουλος
ἄληθες μιαρὰ σύ; ποῦ ʼσθʼ τοξότης;
ξυλλάμβανʼ αὐτὴν κὠπίσω τὼ χεῖρε δεῖ.
Λυσιστράτη
435 εἴ τἄρα νὴ τὴν Ἄρτεμιν τὴν χεῖρά μοι
ἄκραν προσοίσει δημόσιος ὤν, κλαύσεται.
Πρόβουλος
ἔδεισας οὗτος; οὐ ξυναρπάσει μέσην
καὶ σὺ μετὰ τούτου κἀνύσαντε δήσετον;
Γυνὴ Α
εἴ τἄρα νὴ τὴν Πάνδροσον ταύτῃ μόνον
430–439

and of my own free will. Why these crowbars? This calls for brains and common sense, not force.

MAGISTRATE

Is that so, you slut? Where’s that officer? Seize that woman! Tie her hands!

LYSISTRATA

By Artemis, he may be a public servant, but if he lays a finger on me, he’ll be sorry.

MAGISTRATE [to the first armed guard]

Are you scared of her? Grab her round the waist! You there, help him out! And tie her up!

OLD WOMAN A

By Pandrosus, if you lift a hand to her,

I’ll beat you until you shit yourself!

440 τὴν χεῖρʼ ἐπιβαλεῖς, ἐπιχεσεῖ πατούμενος.
Πρόβουλος
ἰδού γʼἐπιχεσεῖ. ποῦ ʼστιν ἕτερος τοξότης;
ταύτην προτέραν ξύνδησον, ὁτιὴ καὶ λαλεῖ.
Γυνὴ Β
εἴ τἄρα νὴ τὴν Φωσφόρον τὴν χεῖρʼ ἄκραν
ταύτῃ προσοίσεις, κύαθον αἰτήσεις τάχα.
Πρόβουλος
445 τουτὶ τί ἦν; ποῦ τοξότης; ταύτης ἔχου.
παύσω τινʼ ὑμῶν τῆσδʼ ἐγὼ τῆς ἐξόδου.
Γυνὴ Γ
εἴ τἄρα νὴ τὴν Ταυροπόλον ταύτῃ πρόσει,
ἐκκοκκιῶ σου τὰς στενοκωκύτους τρίχας.
Πρόβουλος
οἴμοι κακοδαίμων· ἐπιλέλοιφʼ τοξότης.
440–449
[The armed guard is so terrified he shits.]
MAGISTRATE

Look at the mess you made! Where is he, that other officer?

[The Magistrate turns to a third armed officer.]

Tie up this one first, the one who’s got such a dirty mouth.

OLD WOMAN B

By the god of light, if you just touch her, you’ll quickly need a cup to fix your eyes.

[This officer shits his pants and runs off. The Magistrate turns to a fourth officer.]
MAGISTRATE

Who’s this here? Arrest her! I’ll put a stop to all women in this demonstration!

OLD WOMEN C

By bull-bashing Artemis, if you move to touch her, I’ll rip out all your hair

until you yelp in pain.

[The fourth officer shits himself and runs off in terror.]
MAGISTRATE

This is getting bad. There’re no officers left. We can’t let ourselves

450 ἀτὰρ οὐ γυναικῶν οὐδέποτʼ ἔσθʼ ἡττητέα
ἡμῖν· ὁμόσε χωρῶμεν αὐταῖς Σκύθαι
ξυνταξάμενοι.
νὴ τὼ θεὼ γνώσεσθʼ ἄρα
Λυσιστράτη
ὅτι καὶ παρʼ ἡμῖν εἰσι τέτταρες λόχοι
μαχίμων γυναικῶν ἔνδον ἐξωπλισμένων.
Πρόβουλος
455 ἀποστρέφετε τὰς χεῖρας αὐτῶν Σκύθαι.
Λυσιστράτη
ξύμμαχοι γυναῖκες ἐκθεῖτʼ ἔνδοθεν,
σπερμαγοραιολεκιθολαχανοπώλιδες,
σκοροδοπανδοκευτριαρτοπώλιδες,
οὐχ ἕλξετʼ, οὐ παιήσετʼ, οὐκ ἀράξετε;
450–459

be beaten back by women. Come on then, you Scythians, form up your ranks. Then charge. Go at them!

LYSISTRATA

By the two goddesses, you’ll see— we’ve got four companies of women inside, all fighting fit and fully armed.

MAGISTRATE

Come on, Scythians, twist their arms behind them!

LYSISTRATA [shouting behind her]

Come out here from where you are in there, all you female allies, on the double—

you market women who sell grain and eggs, garlic and vegetables, and those who run our bakeries and taverns, to the attack!

[Many women emerge from the Acropolis, armed in various ways.]

Hit them, stomp on them, scratch their eyeballs, cover them with your abuse! Don’t hold back!

460 οὐ λοιδορήσετʼ, οὐκ ἀναισχυντήσετε;
παύσασθʼ, ἐπαναχωρεῖτε, μὴ σκυλεύετε.
Πρόβουλος
οἴμʼ ὡς κακῶς πέπραγέ μου τὸ τοξικόν.
Λυσιστράτη
ἀλλὰ τί γὰρ ᾤου; πότερον ἐπὶ δούλας τινὰς
ἥκειν ἐνόμισας, γυναιξὶν οὐκ οἴει
465 χολὴν ἐνεῖναι;
465 νὴ τὸν Ἀπόλλω καὶ μάλα
Πρόβουλος
πολλήν γʼ, ἐάνπερ πλησίον κάπηλος .
460–469
[A general tumult occurs in which the women beat back the Scythian guards.]
LYSISTRATA

That’s enough! Back off! Don’t strip the armour from those you have defeated.

[The armed women return into the Acropolis.]
MAGISTRATE

Disaster! My guards have acted quite disgracefully.

LYSISTRATA

What did you expect? Did you really think you were facing a bunch of female slaves?

Or is it your belief that mere women have no spirit in them?

MAGISTRATE

Spirit? By Apollo, yes! If they’re near any man who’s got some wine.

LEADER OF MEN’S CHORUS

In this land you’re a magistrate, but here your words are useless. Why even try to have a conversation with these bitches? Don’t you know they’ve just given us a bath in our own cloaks? And they did not use soap!

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1907
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1907 · 1907
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up