Fourth Episode
Χορός
785 ἡμεῖς τοίνυν ἡμᾶς αὐτὰς εὖ λέξωμεν παραβᾶσαι,
καίτοι πᾶς τις τὸ γυναικεῖον φῦλον κακὰ πόλλʼ ἀγορεύει,
ὡς πᾶν ἐσμὲν κακὸν ἀνθρώποις κἀξ ἡμῶν ἐστιν ἅπαντα,
ἔριδες νείκη στάσις ἀργαλέα λύπη πόλεμος. φέρε δή νυν,
εἰ κακόν ἐσμεν, τί γαμεῖθʼ ἡμᾶς, εἴπερ ἀληθῶς κακόν ἐσμεν,
790 κἀπαγορεύετε μήτʼ ἐξελθεῖν μήτʼ ἐκκύψασαν ἁλῶναι,
ἀλλʼ οὑτωσὶ πολλῇ σπουδῇ τὸ κακὸν βούλεσθε φυλάττειν;
κἂν ἐξέλθῃ τὸ γύναιόν ποι, κᾆθʼ εὕρητʼ αὐτὸ θύρασιν,
μανίας μαίνεσθʼ, οὓς χρῆν σπένδειν καὶ χαίρειν, εἴπερ ἀληθῶς
ἔνδοθεν ηὕρετε φροῦδον τὸ κακὸν καὶ μὴ κατελαμβάνετʼ ἔνδον.
795 κἂν καταδάρθωμεν ἐν ἀλλοτρίων παίζουσαι καὶ κοπιῶσαι,
πᾶς τις τὸ κακὸν τοῦτο ζητεῖ περὶ τὰς κλίνας περινοστῶν.
κἂν ἐκ θυρίδος παρακύπτωμεν, τὸ κακὸν ζητεῖτε θεᾶσθαι·
κἂν αἰσχυνθεῖσʼ ἀναχωρήσῃ, πολὺ μᾶλλον πᾶς ἐπιθυμεῖ
αὖθις τὸ κακὸν παρακύψαν ἰδεῖν. οὕτως ἡμεῖς ἐπιδήλως
800 ὑμῶν ἐσμεν πολὺ βελτίους, βάσανός τε πάρεστιν ἰδέσθαι.
βάσανον δῶμεν πότεροι χείρους. ἡμεῖς μὲν γάρ φαμεν ὑμᾶς,
ὑμεῖς δʼ ἡμᾶς. σκεψώμεθα δὴ κἀντιτιθῶμεν πρὸς ἕκαστον,
παραβάλλουσαι τῆς τε γυναικὸς καὶ τἀνδρὸς τοὔνομʼ ἑκάστου.
Ναυσιμάχης μέν γʼ ἥττων ἐστὶν Χαρμῖνος· δῆλα δὲ τἄργα.
805 καὶ μὲν δὴ καὶ Κλεοφῶν χείρων πάντως δήπου Ξαλαβακχοῦς.
πρὸς Ἀριστομάχην δὲ χρόνου πολλοῦ, πρὸς ἐκείνην τὴν Μαραθῶνι,
καὶ Ξτρατονίκην ὑμῶν οὐδεὶς οὐδʼ ἐγχειρεῖ πολεμίζειν.
791–807

By the goddesses, you will not laugh presently over your crime and your impious speech. For with impiety, as 'tis meet, shall we reply to your impiety. Soon fortune will turn round and overwhelm you. Come! bring wood along. Let us burn the wretch, let us roast him as quickly as possible.

SIXTH WOMAN: Bring faggots, Mania! (_To Mnesilochus._) You will be mere charcoal soon.

CHORUS: Grill away, roast me, but you, my child, take off this Cretan robe and blame no one but your mother for your death. But what does this mean? The little girl is nothing but a skin filled with wine and shod with Persian slippers. Oh! you wanton, you tippling woman, who think of nothing but wine; you are a fortune to the drinking-shops and are our ruin; for the sake of drink, you neglect both your household and your shuttle!

ἀλλʼ Εὐβούλης τῶν πέρυσίν τις βουλευτής ἐστιν ἀμείνων
παραδοὺς ἑτέρῳ τὴν βουλείαν; οὐδʼ αὐτὸς τοῦτό γε φήσεις.
810 οὕτως ἡμεῖς πολὺ βελτίους τῶν ἀνδρῶν εὐχόμεθʼ εἶναι.
οὐδʼ ἂν κλέψασα γυνὴ ζεύγει κατὰ πεντήκοντα τάλαντα
ἐς πόλιν ἔλθοι τῶν δημοσίων· ἀλλʼ ἢν τὰ μέγισθʼ ὑφέληται
φορμὸν πυρῶν τἀνδρὸς κλέψασʼ, αὐθημερὸν αὔτʼ ἀπέδωκεν.
ἀλλʼ ἡμεῖς ἂν πολλοὺς τούτων
815 ἀποδείξαιμεν ταῦτα ποιοῦντας.
808–815

Faggots, Mania, plenty of them.

MNESILOCHUS: Bring as many as you like. But answer me; are you the mother of this brat?

SIXTH WOMAN: I carried it ten months.

MNESILOCHUS: You carried it?

SIXTH WOMAN: I swear it by Artemis.

MNESILOCHUS: How much does it hold? Three cotylae? Tell me.

SIXTH WOMAN: Oh! what have you done? You have stripped the poor child quite naked, and it is so small, so small.

καὶ πρὸς τούτοις γάστριδας ἡμῶν
ὄντας μᾶλλον καὶ λωποδύτας
καὶ βωμολόχους κἀνδραποδιστάς.
καὶ μὲν δήπου καὶ τὰ πατρῷά γε
820 χείρους ἡμῶν εἰσιν σῴζειν·
ἡμῖν μὲν γὰρ σῶν ἔτι καὶ νῦν
τἀντίον κανὼν οἱ καλαθίσκοι
τὸ σκιάδειον·
816–823

So small?

SIXTH WOMAN: Yes, quite small, to be sure.

MNESILOCHUS: How old is it? Has it seen the feast of cups thrice or four times?

SIXTH WOMAN: It was born about the time of the last Dionysia. But give it back to me.

MNESILOCHUS: No, may Apollo bear me witness.

SIXTH WOMAN: Well, then we are going to burn him.

MNESILOCHUS: Burn me, but then I shall rip this open instantly.

τοῖς δʼ ἡμετέροις ἀνδράσι τούτοις
825 ἀπόλωλεν μὲν πολλοῖς κανὼν
ἐκ τῶν οἴκων αὐτῇ λόγχῃ,
πολλοῖς δʼ ἑτέροις ἀπὸ τῶν ὤμων
ἐν ταῖς στρατιαῖς
ἔρριπται τὸ σκιάδειον.
830 πόλλʼ ἂν αἱ γυναῖκες ἡμεῖς ἐν δίκῃ μεμψαίμεθʼ ἂν
τοῖσιν ἀνδράσιν δικαίως, ἓν δʼ ὑπερφυέστατον.
χρῆν γάρ, ἡμῶν εἰ τέκοι τις ἄνδρα χρηστὸν τῇ πόλει,
824–832

No, no, I adjure you, don't; do anything you like to me rather than that.

MNESILOCHUS: What a tender mother you are; but nevertheless I shall rip it open. (_Tears open the wine-skin_.)

SIXTH WOMAN: Oh, my beloved daughter! Mania, hand me the sacred cup, that I may at least catch the blood of my child.

MNESILOCHUS: Hold it below; 'tis the sole favour I grant you.

SIXTH WOMAN: Out upon you, you pitiless monster!

ταξίαρχον στρατηγόν, λαμβάνειν τιμήν τινα,
προεδρίαν τʼ αὐτῇ δίδοσθαι Στηνίοισι καὶ Σκίροις
835 ἔν τε ταῖς ἄλλαις ἑορταῖς αἷσιν ἡμεῖς ἤγομεν·
εἰ δὲ δειλὸν καὶ πονηρὸν ἄνδρα τις τέκοι γυνή,
τριήραρχον πονηρὸν κυβερνήτην κακόν,
ὑστέραν αὐτὴν καθῆσθαι σκάφιον ἀποκεκαρμένην
τῆς τὸν ἀνδρεῖον τεκούσης. τῷ γὰρ εἰκὸς πόλις
840 τὴν Ὑπερβόλου καθῆσθαι μητέρʼ ἠμφιεσμένην
λευκὰ καὶ κόμας καθεῖσαν πλησίον τῆς Λαμάχου,
καὶ δανείζειν χρήμαθʼ, χρῆν, εἰ δανείσειέν τινι
καὶ τόκον πράττοιτο, διδόναι μηδένʼ ἀνθρώπων τόκον,
ἀλλʼ ἀφαιρεῖσθαι βίᾳ τὰ χρήματʼ εἰπόντας τοδί,
845 ἀξία γοῦν εἶ τόκου τεκοῦσα τοιοῦτον τόκον.
833–860

This robe belongs to the priestess.

SIXTH WOMAN: What belongs to the priestess?

MNESILOCHUS: Here, take it. (_Throws her the Cretan robe._)

SEVENTH WOMAN: Ah! unfortunate Mica! who has robbed you of your daughter, your beloved child?

SIXTH WOMAN: That wretch. But as you are here, watch him well, while I go with Clisthenes to the Prytanes and denounce him for his crimes.

MNESILOCHUS: Ah! how can I secure safety? what device can I hit on? what can I think of? He whose fault it is, he who hurried me into this trouble, will not come to my rescue. Let me see, whom could I best send to him? Ha! I know a means taken from Palamedes; like him, I will write my misfortune on some oars, which I will cast into the sea. But there are no oars here. Where might I find some? Where indeed? Bah! what if I took these statues instead of oars, wrote upon them and then threw them towards this side and that. 'Tis the best thing to do. Besides, like oars they are of wood. Oh! my hands, keep up your courage, for my safety is at stake. Come, my beautiful tablets, receive the traces of my stylus and be the messengers of my sorry fate. Oh! oh! this B looks miserable enough! Where is it running to then? Come, off with you in all directions, to the right and to the left; and hurry yourselves, for there's much need indeed!

The Athenian Society, "The Eleven Comedies" (1912)
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1907
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1907 · 1907
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up