First Episode
οὔπω ταύτης ἤκουσα
435 πολυπλοκωτέρας γυναικὸς
434–435

Hearken, all of you! this is the decree passed by the Senate of the Women under the presidency of Timoclea and at the suggestion of Sostrata; it is signed by Lysilla, the secretary: "There will be a gathering of the people on the morning of the third day of the Thesmophoria, which is a day of rest for us; the principal business there shall be the punishment that it is meet to inflict upon Euripides for the insults with which he has loaded us." Now who asks to speak?

οὐδὲ δεινότερον λεγούσης.
πάντα γὰρ λέγει δίκαια,
πάσας δʼ ἰδέας ἐξήτασεν,
πάντα δʼ ἐβάστασεν φρενὶ πυκνῶς τε
ποικίλους λόγους ἀνηῦρεν
440 εὖ διεζητημένους·
440 ὥστʼ ἂν εἰ λέγοι παρʼ αὐτὴν
Ξενοκλέης Καρκίνου, δοκεῖν
ἂν αὐτόν, ὡς ἐγᾦμαι,
πᾶσιν ὑμῖν
ἄντικρυς μηδὲν λέγειν.
ὀλίγων ἕνεκα καὐτὴ παρῆλθον ῥημάτων.
τὰ μὲν γὰρ ἄλλʼ αὕτη κατηγόρηκεν εὖ·
445 δʼ ἐγὼ πέπονθα, ταῦτα λέξαι βούλομαι.
ἐμοὶ γὰρ ἁνὴρ ἀπέθανεν μὲν ἐν Κύπρῳ
παιδάρια πέντε καταλιπών, ἁγὼ μόλις
στεφανηπλοκοῦσʼ ἔβοσκον ἐν ταῖς μυρρίναις.
τέως μὲν οὖν ἀλλʼ ἡμικάκως ἐβοσκόμην·
450 νῦν δʼ οὗτος ἐν ταῖσιν τραγῳδίαις ποιῶν
τοὺς ἄνδρας ἀναπέπεικεν οὐκ εἶναι θεούς·
ὥστʼ οὐκέτʼ ἐμπολῶμεν οὐδʼ εἰς ἥμισυ.
νῦν οὖν ἁπάσαισιν παραινῶ καὶ λέγω
τοῦτον κολάσαι τὸν ἄνδρα πολλῶν οὕνεκα·
455 ἄγρια γὰρ ἡμᾶς γυναῖκες δρᾷ κακά,
ἅτʼ ἐν ἀγρίοισι τοῖς λαχάνοις αὐτὸς τραφείς.
ἀλλʼ εἰς ἀγορὰν ἄπειμι· δεῖ γὰρ ἀνδράσιν
πλέξαι στεφάνους συνθηματιαίους εἴκοσιν.
ἕτερον αὖ τι λῆμα τοῦτο
460 κομψότερον ἔτʼ τὸ πρότερον
460 ἀναπέφηνεν.
οἷα κατεστωμύλατο
οὐκ ἄκαιρα, φρένας ἔχουσα
καὶ πολύπλοκον νόημʼ, οὐδʼ
ἀσύνετʼ ἀλλὰ πιθανὰ πάντα.
465 δεῖ δὲ ταύτης τῆς ὕβρεως ἡμῖν
465 τὸν ἄνδρα
465 περιφανῶς δοῦναι δίκην.
τὸ μὲν γυναῖκες ὀξυθυμεῖσθαι σφόδρα
Εὐριπίδῃ, τοιαῦτʼ ἀκουούσας κακά,
οὐ θαυμάσιόν ἐστʼ, οὐδʼ ἐπιζεῖν τὴν χολήν.
καὐτὴ γὰρ ἔγωγʼ, οὕτως ὀναίμην τῶν τέκνων,
470 μισῶ τὸν ἄνδρʼ ἐκεῖνον, εἰ μὴ μαίνομαι.
ὅμως δʼ ἐν ἀλλήλαισι χρὴ δοῦναι λόγον·
αὐταὶ γάρ ἐσμεν, κοὐδεμίʼ ἔκφορος λόγου.
τί ταῦτʼ ἔχουσαι ʼκεῖνον αἰτιώμεθα
βαρέως τε φέρομεν, εἰ δύʼ ἡμῶν τρία
475 κακὰ ξυνειδὼς εἶπε δρώσας μυρία;
ἐγὼ γὰρ αὐτὴ πρῶτον, ἵνα μἄλλην λέγω,
ξύνοιδʼ ἐμαυτῇ πολλὰ δείνʼ· ἐκεῖνο δʼ οὖν
δεινότατον, ὅτε νύμφη μὲν ἦν τρεῖς ἡμέρας,
δʼ ἀνὴρ παρʼ ἐμοὶ καθηῦδεν· ἦν δέ μοι φίλος,
480 ὅσπερ με διεκόρησεν οὖσαν ἑπτέτιν.
οὖτος πόθῳ μου ʼκνυεν ἐλθὼν τὴν θύραν·
κᾆτʼ εὐφὺς ἔγνων· εἶτα καταβαίνω λάθρᾳ.
δʼ ἀνὴρ ἐρωτᾷ ποῖ σὺ καταβαίνεις; ὅποι;
στρόφος μʼ ἔχει τὴν γαστέρ ὦνερ κὠδύνη·
485 ἐς τὸν κοπρῶνʼ οὖν ἔρχομαι. βάδιζέ νυν·
κᾆθʼ μὲν ἔτριβε κεδρίδας ἄννηθον σφάκον·
ἐγὼ δὲ καταχέασα τοῦ στροφέως ὕδωρ
ἐξῆλθον ὡς τὸν μοιχόν· εἶτʼ ἠρειδόμην
παρὰ τὸν Ἀγυιᾶ κύβδʼ ἐχομένη τῆς δάφνης.
436–489

First put on this garland, and then speak. Silence! let all be quiet! Pay attention! for here she is spitting as orators generally do before they begin; no doubt she has much to say.

FIRST WOMAN: If I have asked to speak, may the goddesses bear me witness, it was not for sake of ostentation. But I have long been pained to see us women insulted by this Euripides, this son of the green-stuff woman, who loads us with every kind of indignity. Has he not hit us enough, calumniated us sufficiently, wherever there are spectators, tragedians, and a chorus? Does he not style us gay, lecherous, drunken, traitorous, boastful? Does he not repeat that we are all vice, that we are the curse of our husbands? So that, directly they come back from the theatre, they look at us doubtfully and go searching every nook, fearing there may be some hidden lover. We can do nothing as we used to, so many are the false ideas which he has instilled into our husbands. Is a woman weaving a garland for herself? 'Tis because she is in love. Does she let some vase drop while going or returning to the house? her husband asks her in whose honour she has broken it, "It can only be for that Corinthian stranger." Is a maiden unwell? Straightway her brother says, "That is a colour that does not please me." And if a childless woman wishes to substitute one, the deceit can no longer be a secret, for the neighbours will insist on being present at her delivery. Formerly the old men married young girls, but they have been so calumniated that none think of them now, thanks to the verse: "A woman is the tyrant of the old man who marries her." Again, it is because of Euripides that we are incessantly watched, that we are shut up behind bolts and bars, and that dogs are kept to frighten off the gallants. Let that pass; but formerly it was we who had the care of the food, who fetched the flour from the storeroom, the oil and the wine; we can do it no more. Our husbands now carry little Spartan keys on their persons, made with three notches and full of malice and spite. Formerly it sufficed to purchase a ring marked with the same sign for three obols, to open the most securely sealed-up door; but now this pestilent Euripides has taught men to hang seals of worm-eaten wood about their necks. My opinion, therefore, is that we should rid ourselves of our enemy by poison or by any other means, provided he dies. That is what I announce publicly; as to certain points, which I wish to keep secret, I propose to record them on the secretary's minutes.

490 ταῦτʼ οὐδεπώποτʼ εἶφʼ, ὁρᾶτʼ, Εὐριπίδης·
οὐδʼ ὡς ὑπὸ τῶν δούλων τε κὠρεωκόμων
σποδούμεθʼ, ἢν μὴ ʼχωμεν ἕτερον, οὐ λέγει·
οὐδʼ ὡς ὅταν μάλισθʼ ὑπό του ληκώμεθα
τὴν νύχθʼ, ἕωθεν σκόροδα διαμασώμεθα,
495 ἵνʼ ὀσφρόμενος ἁνὴρ ἀπὸ τείχους εἰσιὼν
μηδὲν κακὸν δρᾶν ὑποτοπῆται. ταῦθʼ, ὁρᾷς,
οὐπώποτʼ εἶπεν. εἰ δὲ Φαίδραν λοιδορεῖ,
ἡμῖν τί τοῦτʼ ἔστʼ; οὐδʼ ἐκεῖνʼ εἴρηκέ πω,
ὡς γυνὴ δεικνῦσα τἀνδρὶ τοὔγκυκλον
500 ὑπʼ αὐγὰςοἷόν ἐστιν, ἐγκεκαλυμμένον
τὸν μοιχὸν ἐξέπεμψεν, οὐκ εἴρηκέ πω.
ἑτέραν δʼ ἐγᾦδʼ ʼφασκεν ὠδίνειν γυνὴ
δέχʼ ἡμέρας, ἔως ἐπρίατο παιδίον·
δʼ ἀνὴρ περιέτρεχʼ ὠκυτόκιʼ ὠνούμενος·
505 τὸ δʼ εἰσέφερε γραῦς ἐν χύτρᾳ τὸ παιδίον,
ἵνα μὴ βό η, κηρίῳ βεβυσμένον·
εἶθʼ ὡς ἔνευσεν φέρουσʼ, εὐθὺς βοᾷ,
ἄπελθʼ ἄπελθʼ, ἤδη γὰρ ὦνέρ μοι δοκῶ
τέξειν. τὸ γὰρ ἦτρον τῆς χύτρας ἐλάκτισεν·
510 χὠ μὲν γεγηθὼς ἔτρεχεν, δʼ ἐξέσπασεν
ἐκ τοῦ στόματος τοῦ παιδίου, τὸ δʼ ἀνέκραγεν.
εἶθʼ μιαρὰ γραῦς, ʼφερεν τὸ παιδίον,
490–512

Never have I listened to a cleverer or more eloquent woman. Everything she says is true; she has examined the matter from all sides and has weighed up every detail. Her arguments are close, varied, and happily chosen. I believe that Xenocles himself, the son of Carcinus, would seem to talk mere nonsense, if placed beside her.

SECOND WOMAN: I have only a very few words to add, for the last speaker has covered the various points of the indictment; allow me only to tell you what happened to me. My husband died at Cyprus, leaving me five children, whom I had great trouble to bring up by weaving chaplets on the myrtle market. Anyhow, I lived as well as I could until this wretch had persuaded the spectators by his tragedies that there were no gods; since then I have not sold as many chaplets by half. I charge you therefore and exhort you all to punish him, for does he not deserve it in a thousand respects, he who loads you with troubles, who is as coarse toward you as the green-stuff upon which his mother reared him? But I must back to the market to weave my chaplets; I have twenty to deliver yet.

θεῖ μειδιῶσα πρὸς τὸν ἄνδρα καὶ λέγει,
λέων λέων σοι γέγονεν, αὔτʼ ἔκμαγμα σόν,
515 τά τʼ ἄλλʼ ἁπαξάπαντα καὶ τὸ πόσθιον
τῷ σῷ προσόμοιον, στρεβλὸν ὥσπερ κύτταρον.
ταῦτʼ οὐ ποιοῦμεν τὰ κακά; νὴ τὴν Ἄρτεμιν
ἡμεῖς γε. κᾆτʼ Εὐριπίδῃ θυμούμεθα,
οὐδὲν παθοῦσαι μεῖζον δεδράκαμεν;
520 τουτὶ μέντοι θαυμαστόν,
ὁπόθεν ηὑρέθη τὸ χρῆμα,
χἤτις ἐξέθρεψε χώρα
τήνδε τὴν θρασεῖαν οὕτω.
τάδε γὰρ εἰπεῖν τὴν πανοῦργον
525 κατὰ τὸ φανερὸν ὧδʼ ἀναιδῶς
οὐκ ἂν ᾠόμην ἐν ἡμῖν
οὐδὲ τολμῆσαί ποτʼ ἄν.
ἀλλʼ ἅπαν γένοιτʼ ἂν ἤδη·
τὴν παροιμίαν δʼ ἐπαινῶ
τὴν παλαιάν· ὑπὸ λίθῳ γὰρ
530 παντί νου χρὴ
530 μὴ δάκῃ ῥητωρ ἀθρεῖν.
Χορός
ἀλλʼ οὐ γάρ ἐστι τῶν ἀναισχύτων φύσει γυναικῶν
οὐδὲν κάκιον εἰς ἄπαντα πλὴν ἄρʼ εἰ γυναῖκες.
Γυνὴ Α
οὔ τοι μὰ τὴν Ἄγλαυρον γυναῖκες εὖ φρονεῖτε,
ἀλλʼ πεφάρμαχθʼ κακόν τι μέγα πεπόνθατʼ ἄλλο,
535 ταύτην ἐῶσαι τὴν φθόρον τοιαῦτα περιυβρίζειν
ἡμᾶς ἁπάσας. εἰ μὲν οἶν τις ἔστιν· εἰ δὲ μή, ἡμεῖς
αὐταί τε καὶ τὰ δουλάρια τέφραν ποθὲν λαβοῦσαι
ταύτης ἀποψιλώσομεν τὸν χοῖρον, ἵνα διδαχθῇ
γυνὴ γυναῖκας οὖσα μὴ κακῶς λέγειν τὸ λοιπόν.
Μνησίλοχος
540 μὴ δῆτα τόν γε χοῖρον γυναῖκες. εἰ γὰρ οὔσης
παρρησίας κἀξὸν λέγειν ὅσαι πάρεσμεν ἀσταί,
εἶτʼ εἶπον ἁγίγνωσκον ὑπὲρ Εὐριπίδου δίκαια,
διὰ τοῦτο τιλλομένην με δεῖ δοῦναι δίκην ὑφʼ ὑμῶν;
Γυνὴ Α
οὐ γάρ σε δεῖ δοῦναι δίκην; ἥτις μόνη τέτληκας
545 ὑπὲρ ἀνδρὸς ἀντειπεῖν, ὃς ἡμᾶς πολλὰ κακὰ δέδρακεν
ἐπίτηδες εὑρίσκων λόγους, ὅπου γυνὴ πονηρὰ
ἐγένετο, Μελανίππας ποιῶν Φαίδρας τε· Πηνελόπην δὲ
οὐπώποτʼ ἐποίησʼ, ὅτι γυνὴ σώφρων ἔδοξεν εἶναι.
Μνησίλοχος
ἐγὼ γὰρ οἶδα ταἴτιον. Μίαν γὰρ οὐκ ἂν εἴποις
550 τῶν νῦν γυναικῶν Πηνελόπην, Παίδρας δʼ ἁπαξαπάσας.
Γυνὴ Α
ἀκούετʼ γυναῖκες οἷʼ εἴρηκεν πανοῦργος
ἡμᾶς ἁπάσας αὖθις αὖ.
καὶ νὴ Δίʼ οὐδέπω γε
Μνησίλοχος
εἴρηχʼ ὅσα ξύνοιδʼ· ἐπεὶ βούλεσθε πλείονʼ εἴπω;
Γυνὴ Α
ἀλλʼ οὐκ ἂν ἔτʼ ἔχοις· ὅσα γὰρ ᾔδησθʼ ἐξέχεας ἅπαντα.
Μνησίλοχος
555 μὰ Δίʼ οὐδέπω τὴν μυριοστὴν μοῖραν ὧν ποιοῦμεν.
ἐπεὶ τάδʼ οὐκ εἴρηχʼ, ὁρᾷς, ὡς στλεγγίδας λαβοῦσαι
ἔπειτα σιφωνίζομεν τὸν οἶνον.
ἐπιτριβείης.
ὥς τʼ αὖ τὰ κρέʼ ἐξ Ἀπατουρίων ταῖς μαστροποῖς διδοῦσαι
ἔπειτα τὴν γαλῆν φαμεν
τάλαινʼ ἐγώ· φλυαρεῖς.
560 οὐδʼ ὡς τὸν ἄνδρα τῷ πελέκει γυνὴ κατεσπόδησεν,
οὐκ εἶπον· οὐδʼ ὡς φαρμάκοις ἑτέρα τὸν ἄνδρʼ ἔμηνεν,
οὐδʼ ὡς ὑπὸ τῇ πυέλῳ κατώρυξέν ποτʼ—
ἐξόλοιο.
ἁχαρνικὴ τὸν πατέρα.
ταυτὶ δῆτʼ ἀνέκτʼ ἀκούειν;
οὐδʼ ὡς σὺ τῆς δούλης τεκούσης ἄρρεν εἶτα σαυτῇ
565 τοῦθʼ ὑπεβάλου, τὸ σὸν δὲ θυγάτριον παρῆκας αὐτῇ.
Γυνὴ Α
οὔ τοι μὰ τὼ θεὼ σὺ καταπροίξει λέγουσα ταυτί,
ἀλλʼ ἐκποκιῶ σου τὰς ποκάδας.
οὐ δὴ μὰ Δία σύ γʼ ἅψει.
καὶ μὴν ἰδού.
καὶ μὴν ἰδού.
λαβὲ θοἰμάτιον Φιλίστη.
Μνησίλοχος
πρόσθες μόνον, κἀγώ σε νὴ τὴν Ἄρτεμιν
τί δράσεις;
570 τὸν σησαμοῦνθʼ ὃν κατέφαγες, τοῦτον χεσεῖν ποιήσω.
Χορός
παύσασθε λοιδορούμεναι· καὶ γὰρ γυνή τις ἡμῖν
ἐσπουδακυῖα προστρέχει. πρὶν οὖν ὁμοῦ γενέσθαι,
σιγᾶθʼ, ἵνʼ αὐτῆς κοσμίως πυθώμεθʼ ἅττα λέξει.
513–579

This is even more animated and more trenchant than the first speech; all she has just said is full of good sense and to the point; it is clever, clear and well calculated to convince. Yes! we must have striking vengeance on the insults of Euripides.

MNESILOCHUS: Oh, women! I am not astonished at these outbursts of fiery rage; how could your bile not get inflamed against Euripides, who has spoken so ill of you? As for myself, I hate the man, I swear it by my children; 'twould be madness not to hate him! Yet, let us reflect a little; we are alone and our words will not be repeated outside. Why be so bent on his ruin? Because he has known and shown up two or three of our faults, when we have a thousand? As for myself, not to speak of other women, I have more than one great sin upon my conscience, but this is the blackest of them. I had been married three days and my husband was asleep by my side; I had a lover, who had seduced me when I was seven years old; impelled by his passion, he came scratching at the door; I understood at once he was there and was going down noiselessly. "Where are you going?" asked my husband. "I am suffering terribly with colic," I told him, "and am going to the closet." "Go," he replied, and started pounding together juniper berries, aniseed, and sage. As for myself, I moistened the door-hinge and went to find my lover, who embraced me, half-reclining upon Apollo's altar and holding on to the sacred laurel with one hand. Well now! Consider! that is a thing of which Euripides has never spoken. And when we bestow our favours on slaves and muleteers for want of better, does he mention this? And when we eat garlic early in the morning after a night of wantonness, so that our husband, who has been keeping guard upon the city wall, may be reassured by the smell and suspect nothing, has Euripides ever breathed a word of this? Tell me. Neither has he spoken of the woman who spreads open a large cloak before her husband's eyes to make him admire it in full daylight to conceal her lover by so doing and afford him the means of making his escape. I know another, who for ten whole days pretended to be suffering the pains of labour until she had secured a child; the husband hurried in all directions to buy drugs to hasten her deliverance, and meanwhile an old woman brought the infant in a stew-pot; to prevent its crying she had stopped up its mouth with honey. With a sign she told the wife that she was bringing a child for her, who at once began exclaiming, "Go away, friend, go away, I think I am going to be delivered; I can feel him kicking his heels in the belly ... of the stew-pot." The husband goes off full of joy, and the old wretch quickly picks the honey out of the child's mouth, which sets a-crying; then she seizes the babe, runs to the father and tells him with a smile on her face, "'Tis a lion, a lion, that is born to you; 'tis your very image. Everything about it is like you, even to its little tool, which is all twisty like a fir-cone." Are these not our everyday tricks? Why certainly, by Artemis, and we are angry with Euripides, who assuredly treats us no worse than we deserve!

The Athenian Society, "The Eleven Comedies" (1912)
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1907
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1907 · 1907
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up