Sixth Episode
Εὐριπίδης
φίλαι παρθένοι φίλαι, πῶς ἂν οὖν
ἐπέλθοιμι καὶ
τὸν Σκύθην λάθοιμι;
κλύεις; πρὸς αἰδοῦς σὲ τὰν ἐν ἄντροις,
1020 κατάνευσον, ἔασον ὡς
τὴν γυναῖκά μʼ ἐλθεῖν.
Μνησίλοχος
ἄνοικτος ὅς μʼ ἔδησε τὸν
1016–1022

By the goddesses, woe to him who would carry you away! I should thrash him with my torch.

EURIPIDES: "Do you propose to prevent me from taking my wife, the daughter of Tyndareus, to Sparta?" SEVENTH WOMAN You seem to me to be a cunning rascal too; you are in collusion with this man, and 'twas not for nothing that you kept babbling about Egypt. But the hour for punishment has come; here is the magistrate come with his archer.

πολυστονώτατον βροτῶν·
μόλις δὲ γραῖαν ἀποφυγὼν
1025 σαπρὰν ἀπωλόμην ὅμως.
ὅδε γὰρ Σκύθης πάλαι μοι φύλαξ
ἐφεστὼς ὀλοὸν ἄφιλον ἐκρέμασεν
κόραξι δεῖπνον. ὁρᾷς; οὐ
1030 χοροῖσιν οὐδʼ ὑφʼ ἡλίκων νεανίδων
κημὸν ἕστηκʼ ἔχουσʼ,
ἀλλʼ ἐν πυκνοῖς δεσμοῖσιν ἐμπεπλεγμένη
κήτει βορὰ Γλαυκέτῃ πρόκειμαι,
γαμηλίῳ μὲν οὐ ξὺν
1023–1034

This grows awkward. Let me hide myself.

MNESILOCHUS: And what is to become of me, poor unfortunate man?

EURIPIDES: Be at ease. I shall never abandon you, as long as I draw breath and one of my numberless artifices remains untried.

MNESILOCHUS: The fish has not bitten this time.

THE PRYTANIS: Is this the rascal of whom Clisthenes told us? Why are you trying to make yourself so small? Archer, arrest him, fasten him to the post, then take up your position there and keep guard over him. Let none approach him. A sound lash with your whip for him who attempts to break the order.

1035 παιῶνι δεσμίῳ δὲ
γοᾶσθέ μʼ γυναῖκες, ὡς
μέλεα μὲν πέπονθα μέλεος,
τάλας ἐγὼ τάλας,
ἀπὸ δὲ συγγόνων τάλανʼ ἄνομα πάθεα,
1040 φῶτά τε λιτομέναν, πολυδάκρυτον Ἀίδα
γόονφεύγουσαν
αἰαῖ αἰαῖ ,
ὃς ἔμʼ ἀπεξύρησε πρῶτον,
1035–1043

Excellent, for just now a rogue almost took him from me.

MNESILOCHUS: Prytanis, in the name of that hand which you know so well how to bend, when money is placed in it, grant me a slight favour before I die.

PRYTANIS: What favour?

MNESILOCHUS: Order the archer to strip me before lashing me to the post; the crows, when they make their meal on the poor old man, would laugh too much at this robe and head-dress.

ὃς ἐμὲ κροκόεντʼ ἐνέδυσεν·
1045 ἐπὶ δὲ τοῖσδʼ ἐς τόδʼ ἀνέπεμψεν
ἱερόν, ἔνθα γυναῖκες.
ἰώ μοι μοίρας ἄτεγκτε δαίμων·
κατάρατος ἐγώ·
τίς ἐμὸν οὐκ ἐπόψεται
πάθος ἀμέγαρτον ἐπὶ κακῶν παρουσίᾳ;
1050 εἴθε με πυρφόρος αἰθέρος ἀστὴρ
τὸν βάρβαρον ἐξολέσειεν.
οὐ γὰρ ἔτʼ ἀθανάταν φλόγα λεύσσειν
ἐστὶν ἐμοὶ φίλον, ὡς ἐκρεμάσθην,
λαιμότμητʼ ἄχη δαιμόνων αἰόλαν
1055 νέκυσιν ἐπὶ πορείαν.
Εὐριπίδης
χαῖρʼ φίλη παῖ· τὸν δὲ πατέρα Κηφέα
ὅς σʼ ἐξέθηκεν ἀπολέσειαν οἱ θεοί.
Μνησίλοχος
σὺ δʼ εἶ τίς ἥτις τοὐμὸν ᾤκτιρας πάθος;
Εὐριπίδης
Ἠχὼ λόγων ἀντῳδὸς ἐπικοκκάστρια,
1060 ἥπερ πέρυσιν ἐν τῷδε ταὐτῷ χωρίῳ
Εὐριπίδῃ καὐτὴ ξυνηγωνιζόμην.
ἀλλʼ τέκνον σὲ μὲν τὸ σαυτῆς χρὴ ποιεῖν,
κλάειν ἐλεινῶς.
σὲ δʼ ἐπικλάειν ὕστερον.
ἐμοὶ μελήσει ταῦτά γʼ. ἀλλʼ ἄρχου λόγων.
Μνησίλοχος
1065 νὺξ ἱερὰ
ὡς μακρὸν ἵππευμα διώκεις
ἀστεροειδέα νῶτα διφρεύουσʼ
αἰθέρος ἱερᾶς
τοῦ σεμνοτάτου διʼ Ὀλύμπου;
Εὐριπίδης
διʼ Ὀλύμπου.
Μνησίλοχος
1070 τί ποτʼ Ἀνδρομέδα περίαλλα κακῶν
μέρος ἐξέλαχον
μέρος ἐξέλαχον
θανάτου τλήμων;
θανάτου τλήμων;
ἀπολεῖς μʼ γραῦ στωμυλλομένη.
Εὐριπίδης
στωμυλλομένη.
Μνησίλοχος
1075 νὴ Δίʼ ὀχληρά γʼ εἰσήρρηκας
λίαν.
λίαν.
ὦγάθʼ ἔασόν με μονῳδῆσαι,
καὶ χαριεῖ μοι. παῦσαι.
παῦσαι.
βάλλʼ ἐς κόρακας.
βάλλʼ ἐς κόρακας.
1080 τί κακόν;
1080 τί κακόν;
1080 ληρεῖς.
1080 ληρεῖς.
οἴμωζʼ.
οἴμωζʼ.
ὀτότυζʼ.
ὀτότυζʼ.
Τοξότης
οὖτος σί λαλῖς;
οὖτος σί λαλῖς;
πρυτάνεις καλέσω;
πρυτάνεις καλέσω;
1085 σί κακόν;
1085 σί κακόν;
πῶτε τὸ πωνή;
πῶτε τὸ πωνή;
σὺ λαλῖς;
σὺ λαλῖς;
κλαύσει.
κλαύσει.
κακκάσκι μοι;
κακκάσκι μοι;
Μνησίλοχος
1090 μὰ Δίʼ ἀλλὰ γυνὴ πλησίον αὕτη.
1044–1090

'Tis in that gear that you must be exposed by order of the Senate, so that your crime may be patent to the passers-by.

MNESILOCHUS: Oh! cursed robe, the cause of all my misfortune! My last hope is thus destroyed!

CHORUS: Let us now devote ourselves to the sports which the women are accustomed to celebrate here, when time has again brought round the mighty Mysteries of the great goddesses, the sacred days which Pauson himself honours by fasting and would wish feast to succeed feast, that he might keep them all holy. Spring forward with a light step, whirling in mazy circles; let your hands interlace, let the eager and rapid dancers sway to the music and glance on every side as they move. Let the chorus sing likewise and praise the Olympian gods in their pious transport. 'Tis wrong to suppose that, because I am a woman and in this Temple, I am going to speak ill of men; but since we want something fresh, we are going through the rhythmic steps of the round dance for the first time. Start off while you sing to the god of the lyre and to the chaste goddess armed with the bow. Hail! thou god who flingest thy darts so far, grant us the victory! The homage of our song is also due to Heré, the goddess of marriage, who interests herself in every chorus and guards the approach to the nuptial couch. I also pray Hermes, the god of the shepherds, and Pan and the beloved Graces to bestow a benevolent smile upon our songs. Let us lead off anew, let us double our zeal during our solemn days, and especially let us observe a close fast; let us form fresh measures that keep good time, and may our songs resound to the very heavens. Do thou, oh divine Bacchus, who art crowned with ivy, direct our chorus; 'tis to thee that both my hymns and my dances are dedicated; oh, Evius, oh, Bromius, oh, thou son of Semelé, oh, Bacchus, who delightest to mingle with the dear choruses of the nymphs upon the mountains, and who repeatest, while dancing with them, the sacred hymn, Evius, Evius, Evoe. Echo, the nymph of Cithaeron returns thy words, which resound beneath the dark vaults of the thick foliage and in the midst of the rocks of the forest; the ivy enlaces thy brow with its tendrils charged with flowers.

Εὐριπίδης
πλησίον αὕτη.
Τοξότης
ποῦ στʼ ηʼ μιαρά; καὶ δὴ πεύγει.
ποῖ ποῖ πεύγεις;
ποῖ ποῖ πεύγεις;
οὐ καιρήσεις;
οὐ καιρήσεις;
1095 ἔτι γὰρ γρύζεις;
1095 ἔτι γὰρ γρύζεις;
λαβὲ τὴ μιαρά.
λαβὲ τὴ μιαρά.
λάλο καὶ κατάρατο γύναικο.
Εὐριπίδης
θεοὶ τίνʼ ἐς γῆν βαρβάρων ἀφίγμεθα
ταχεῖ πεδίλῳ; διὰ μέσου γὰρ αἰθέρος
1100 τέμνων κέλευθον πόδα τίθημʼ ὑπόπτερον
1091–1100

You shall stay here in the open air to wail.

MNESILOCHUS: Archer, I adjure you.

SCYTHIAN: 'Tis labour lost.

MNESILOCHUS: Loosen the wedge a little.

SCYTHIAN: Aye, certainly.

MNESILOCHUS: Oh! by the gods! why, you are driving it in tighter.

SCYTHIAN: Is that enough?

MNESILOCHUS: Oh! la, la! oh! la, la! May the plague take you!

SCYTHIAN: Silence! you cursed old wretch! I am going to get a mat to lie upon, so as to watch you close at hand at my ease.

Περσεὺς πρὸς Ἄργος ναυστολῶν τὸ Γοργόνος
κάρα κομίζων.
τί λέγι; τὴ Γόργος πέρι
Τοξότης
τὸ γραμματέο σὺ τὴ κεπαλή;
τὴν Γοργόνος
Εὐριπίδης
ἔγωγε φημί.
Γόργο τοι κἀγὼ λέγι.
1105 ἔα· τίνʼ ὄχθον τόνδʼ ὁρῶ καὶ παρθένον
θεαῖς ὁμοίαν ναῦν ὅπως ὡρμισμένην;
Μνησίλοχος
ξένε κατοίκτιρόν με τὴν παναθλίαν,
λῦσόν με δεσμῶν.
οὐκὶ μὶ λαλῆσι σύ;
Τοξότης
κατάρατο τολμᾷς ἀποτανουμένη λαλᾷς;
Εὐριπίδης
1110 παρθένʼ οἰκτίρω σὲ κρεμαμένην ὁρῶν.
Τοξότης
οὐ παρτένʼ ἐστίν, ἀλλʼ ἀμαρτωλὴ γέρων
καὶ κλέπτο καὶ πανοῦργο.
ληρεῖς Σκύθα.
Εὐριπίδης
αὕτη γάρ ἐστιν Ἀνδρομέδα παῖς Κηφέως.
Τοξότης
σκέψαι τὸ κύστο· μή τι μικτὸν παίνεται;
Εὐριπίδης
1115 φέρε δεῦρό μοι τὴν χεῖρʼ, ἵνʼ ἅψωμαι κόρης·
φέρε Σκύθʼ· ἀνθρώποισι γὰρ νοσήματα
ἅπασίν ἐστιν· ἐμὲ δὲ καὐτὸν τῆς κόρης
ταύτης ἔρως εἴληφεν.
οὐ ζηλῶσί σε·
Τοξότης
ἀτὰρ εἰ τὸ πρωκτὸ δεῦρο περιεστραμμένον,
1120 οὐκ ἐπτόνησά σʼ αὐτὸ πυγίζεις ἄγων.
Εὐριπίδης
τί δʼ οὐκ ἐᾷς λύσαντά μʼ αὐτὴν Σκύθα
πεσεῖν ἐς εὐνὴν καὶ γαμήλιον λέχος;
Τοξότης
εἰ σπόδρʼ ἐπιτυμεῖς τὴ γέροντο πύγισο,
τὴ σανίδο τρήσας ἐξόπιστο πρώκτισον.
Εὐριπίδης
1125 μὰ Δίʼ ἀλλὰ λύσω δεσμά.
1125 μαστιγῶ σʼ ἄρα.
καὶ μὴν ποιήσω τοῦτο.
τὸ κεπαλή σʼ ἄρα
Τοξότης
τὸ ξιπομάκαιραν ἀποκεκόψι τουτοϊ.
Εὐριπίδης
αἰαῖ· τί δράσω; πρὸς τίνας στρεφθῶ λόγους;
ἀλλʼ οὐ γὰρ ἂν δέξαιτο βάρβαρος φύσις.
1130 σκαιοῖσι γάρ τοι καινὰ προσφέρων σοφὰ
μάτην ἀναλίσκοις ἄν, ἀλλʼ ἄλλην τινὰ
τούτῳ πρέπουσαν μηχανὴν προσοιστέον.
Τοξότης
μιαρὸς ἀλώπηξ, οἶον ἐπιτήκιζί μοι.
Μνησίλοχος
μέμνησο Περσεῦ μʼ ὡς καταλείπεις ἀθλίαν.
Τοξότης
1135 ἔτι γὰρ σὺ τὴ μάστιγαν ἐπιτυμεῖς λαβεῖν;
1101–1148

Ah! what exquisite pleasures Euripides is securing for me! But, oh, ye gods! oh, Zeus the Deliverer, all is not yet lost! I don't believe him the man to break his word; I just caught sight of him appearing in the form of Perseus, and he told me with a mysterious sign to turn myself into Andromeda. And in truth am I not really bound? 'Tis certain, then, that he is coming to my rescue; for otherwise he would not have steered his flight this way. EURIPIDES (_as Perseus_). Oh Nymphs, ye virgins who are dear to me, how am I to approach him? how can I escape the sight of this Scythian? And Echo, thou who reignest in the inmost recesses of the caves, oh! favour my cause and permit me to approach my spouse. MNESILOCHUS (_as Andromeda_). A pitiless ruffian has chained up the most unfortunate of mortal maids. Alas! I had barely escaped the filthy claws of an old fury, when another mischance overtook me! This Scythian does not take his eye off me and he has exposed me as food for the crows. Alas! what is to become of me, alone here and without friends! I am not seen mingling in the dances nor in the games of my companions, but heavily loaded with fetters I am given over to the voracity of a Glaucetes. Sing no bridal hymn for me, oh women, but rather the hymn of captivity, and in tears. Ah! how I suffer! great gods! how I suffer! Alas! alas! and through my own relatives too! My misery would make Tartarus dissolve into tears! Alas! in my terrible distress, I implore the mortal who first shaved me and depilated me, then dressed me in this long robe, and then sent me to this Temple into the midst of the women, to save me. Oh, thou pitiless Fate! I am then accursed, great gods! Ah! who would not be moved at the sight of the appalling tortures under which I succumb? Would that the blazing shaft of the lightning would wither... this barbarian for me! (_pointing to the Scythian archer_) for the immortal light has no further charm for my eyes since I have been descending the shortest path to the dead, tied up, strangled, and maddened with pain. EURIPIDES (as _Echo_). Hail! beloved girl. As for your father, Cepheus, who has exposed you in this guise, may the gods annihilate him. MNESILOCHUS (_as Andromeda_). And who are you whom my misfortunes have moved to pity?

The Athenian Society, "The Eleven Comedies" (1912)
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1907
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1907 · 1907
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up