Fifth Episode
Χορός
ἄγε νυν ἡμεῖς παίσωμεν ἅπερ νόμος ἐνθάδε ταῖσι γυναιξίν,
ὅταν ὄργια σεμνὰ θεοῖν ἱεραῖς ὥραις ἀνέχωμεν, ἅπερ καὶ
Παύσων σέβεται καὶ νηστεύει,
950 πολλάκις αὐτοῖν ἐκ τῶν ὡρῶν
ἐς τὰς ὥρας ξυνεπευχόμενος
947–951

By bright Hecaté, you're a cunning varlet.

MNESILOCHUS: "Glorious Sparta is my country and Tyndareus is my father."

SEVENTH WOMAN: He your father, you rascal! Why, 'tis Phrynondas.

MNESILOCHUS: "I was given the name of Helen."

SEVENTH WOMAN: What! you are again becoming a woman, before we have punished you for having pretended it a first time!

MNESILOCHUS: "A thousand warriors have died on my account on the banks of the Scamander."

τοιαῦτα μέλειν θάμʼ ἑαυτῷ.
ὅρμα χώρει·
κοῦφα ποσὶν ἄγʼ ἐς κύκλον,
955 χειρὶ σύναπτε χεῖρα,
955 ῥυθμὸν χορείας ὕπαγε πᾶσα·
βαῖνε καρπαλίμοιν ποδοῖν.
ἐπισκοπεῖν δὲ πανταχῇ
κυκλοῦσαν ὄμμα χρὴ χοροῦ κατάστασιν.
ἅμα δὲ καὶ
960 γένος Ὀλυμπίων θεῶν
μέλπε καὶ γέραιρε φωνῇ πᾶσα χορομανεῖ τρόπῳ.
εἰ δέ τις
952–962

Why have you not done the same?

MNESILOCHUS: "And here I am upon these shores; Menelaus, my unhappy husband, does not yet come. Ah! how life weighs upon me! Oh! ye cruel crows, who have not devoured my body! But what sweet hope is this that sets my heart a-throb? Oh, Zeus! grant it may not prove a lying one!" EURIPIDES (_as Menelaus_). "To what master does this splendid palace belong? Will he welcome strangers who have been tried on the billows of the sea by storm and shipwreck?"

προσδοκᾷ κακῶς ἐρεῖν
ἐν ἱερῷ γυναῖκά μʼ οὖσαν ἄνδρας, οὐκ ὀρθῶς φρονεῖ.
ἀλλὰ χρῆν
ὥσπερ ἔργον αὖ τι καινὸν
πρῶτον εὐκύκλου χορείας εὐφυᾶ στῆσαι βάσιν.
πρόβαινε ποσὶ τὸν εὐλύραν
970 μέλπουσα καὶ τὴν τοξοφόρον
963–970

"This is the palace of Proteus."

EURIPIDES: "Of what Proteus?"

SEVENTH WOMAN: Oh! the thrice cursed rascal! how he lies! By the goddesses, 'tis ten years since Proteas died.

EURIPIDES: "What is this shore whither the wind has driven our boat?"

MNESILOCHUS: "It's Egypt."

EURIPIDES: "Alas! how far we are from our own country!"

SEVENTH WOMAN: But don't believe that cursed fool. This is Demeter's Temple.

Ἄρτεμιν ἄνασσαν ἁγνήν.
χαῖρʼ ἑκάεργε,
ὄπαζε δὲ νίκην·
Ἥραν δὲ τὴν τελείαν
μέλψωμεν ὥσπερ εἰκός,
975 πᾶσι τοῖς χοροῖσιν ἐμπαίζει τε καὶ
κλῇδας γάμου φυλάττει.
Ἑρμῆν τε νόμιον ἄντομαι
καὶ Πᾶνα καὶ Νύμφας φίλας
ἐπιγελάσαι προθύμως
980 ταῖς ἡμετέραισι
971–980

"Is Proteus in these parts?"

SEVENTH WOMAN: Ah, now, stranger, it must be sea-sickness that makes you so distraught! You have been told that Proteas is dead, and yet you ask if he is in these parts.

EURIPIDES: "He is no more! Oh! woe! where lie his ashes?"

MNESILOCHUS: 'Tis on his tomb you see me sitting.

SEVENTH WOMAN: You call an altar a tomb! Beware of the rope!

EURIPIDES: "And why remain sitting on this tomb, wrapped in this long veil, oh, stranger lady?"

χαρέντα χορείαις.
ἔξαιρε δὴ προθύμως
διπλῆν χάριν χορείας.
παίσωμεν γυναῖκες οἷάπερ νόμος,
νηστεύωμεν δὲ πάντως.
985 ἀλλʼ εἶα πάλλʼ ἀνάστρεφʼ εὐρύθμῳ ποδί,
τόρευε πᾶσαν ᾠδήν·
ἡγοῦ δέ γʼ ὧδʼ αὐτὸς σὺ
κισσοφόρε Βάκχειε
δέσποτʼ· ἐγὼ δὲ κώμοις
σὲ φιλοχόροισι μέλψω.
981–989

"They want to force me to marry a son of Proteus."

SEVENTH WOMAN: Ah! wretch, why tell such shameful lies? Stranger, this is a rascal who has slipped in amongst us women to rob us of our trinkets. MNESILOCHUS (_to Seventh Woman_) "Shout! load me with your insults, for little care I."

EURIPIDES: "Who is the old woman who reviles you, stranger lady?"

MNESILOCHUS: "'Tis Theonoé, the daughter of Proteus."

990 εὔιον Διόνυσε
Βρόμιε καὶ Σεμέλας παῖ,
χοροῖς τερπόμενος
κατʼ ὄρεα νυμφᾶνἐρατοῖσἐν ὕμνοις,
εὔιον εὔιον εὐοῖ
ἀναχορεύων.
995 ἀμφὶ δὲ σοὶ κτυπεῖται
Κιθαιρώνιος ἠχώ,
μελάμφυλλά τʼ ὄρη
δάσκια καὶ νάπαι πετρώδεις βρέμονται·
κύκλῳ δὲ περὶ σὲ κισσὸς
1000 εὐπέταλος ἕλικι θάλλει.
990–1000

I! Why, my name's Critylla, the daughter of Antitheus, of the deme of Gargettus; as for you, you are a rogue.

MNESILOCHUS: "Your entreaties are vain. Never shall I wed your brother; never shall I betray the faith I owe my husband Menelaus, who is fighting before Troy."

EURIPIDES: "What are you saying? Turn your face towards me."

MNESILOCHUS: "I dare not; my cheeks show the marks of the insults I have been forced to suffer." EURIPIDES "Oh! great gods! I cannot speak, for very emotion.... Ah! what do I see? Who are you?"

The Athenian Society, "The Eleven Comedies" (1912)
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1907
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1907 · 1907
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up