Prologue
Θεράπων
εὔφημος πᾶς ἔστω λαός,
40 στόμα συγκλῄσας· ἐπιδημεῖ γὰρ
θίασος Μουσῶν ἔνδον μελάθρων
τῶν δεσποσύνων μελοποιῶν.
ἐχέτω δὲ πνοὰς νήνεμος αἰθήρ,
κῦμα δὲ πόντου μὴ κελαδείτω
45 γλαυκόν·
45 βομβάξ.
45 σίγα.
45 τι λέγει;
πτηνῶν τε γένη κατακοιμάσθω,
θηρῶν τʼ ἀγρίων πόδες ὑλοδρόμων
39–47

Temple of Demeter.

THE THESMOPHORIAZUSAE or The Women's Festival

MNESILOCHUS: Great Zeus! will the swallow never appear to end the winter of my discontent? Why the fellow has kept me on the run ever since early this morning; he wants to kill me, that's certain. Before I lose my spleen entirely, Euripides, can you at least tell me whither you are leading me?

EURIPIDES: What need for you to hear what you are going to see?

μὴ λυέσθων.
48–55

How is that? Repeat it. No need for me to hear....

EURIPIDES: What you are going to see.

MNESILOCHUS: Nor consequently to see....

EURIPIDES: What you have to hear.

MNESILOCHUS: What is this wiseacre stuff you are telling me? I must neither see nor hear.

EURIPIDES: Ah! but you have two things there that are essentially distinct.

MNESILOCHUS: Seeing and hearing.

EURIPIDES: Undoubtedly.

βομβαλοβομβάξ.
μέλλει γὰρ καλλιεπὴς Ἀγάθων
50 πρόμος ἡμέτερος
50 μῶν βινεῖσθαι;
τίς φωνήσας;
νήνεμος αἰθήρ.
δρυόχους τιθέναι δράματος ἀρχάς.
κάμπτει δὲ νέας ἁψῖδας ἐπῶν,
τὰ δὲ τορνεύει, τὰ δὲ κολλομελεῖ,
55 καὶ γνωμοτυπεῖ κἀντονομάζει
48–55

How is that? Repeat it. No need for me to hear....

EURIPIDES: What you are going to see.

MNESILOCHUS: Nor consequently to see....

EURIPIDES: What you have to hear.

MNESILOCHUS: What is this wiseacre stuff you are telling me? I must neither see nor hear.

EURIPIDES: Ah! but you have two things there that are essentially distinct.

MNESILOCHUS: Seeing and hearing.

EURIPIDES: Undoubtedly.

καὶ κηροχυτεῖ καὶ γογγύλλει
καὶ χοανεύει.
καὶ λαικάζει.
τίς ἀγροιώτας πελάθει θριγκοῖς;
Μνησίλοχος
ὃς ἕτοιμος σοῦ τοῦ τε ποιητοῦ
60 τοῦ καλλιεποῦς κατὰ τοῦ θριγκοῦ
συγγογγύλας καὶ συστρέψας
τουτὶ τὸ πέος χοανεῦσαι.
Θεράπων
που νέος γʼ ὢν ἦσθʼ ὑβριστὴς γέρον.
Εὐριπίδης
δαιμόνιε τοῦτον μὲν ἔα χαίρειν, σὺ δὲ
56–64

In what way distinct?

EURIPIDES: In this way. Formerly, when Ether separated the elements and bore the animals that were moving in her bosom, she wished to endow them with sight, and so made the eye round like the sun's disc and bored ears in the form of a funnel.

MNESILOCHUS: And because of this funnel I neither see nor hear. Ah! great gods! I am delighted to know it. What a fine thing it is to talk with wise men!

65 Ἀγάθωνά μοι δεῦρʼ ἐκκάλεσον πάσῃ τέχνῃ.
Θεράπων
μηδὲν ἱκέτευʼ· αὐτὸς γὰρ ἔξεισιν τάχα.
καὶ γὰρ μελοποιεῖν ἄρχεται· χειμῶνος οὖν
ὄντος κατακάμπτειν τὰς στροφὰς οὐ ῥᾴδιον,
ἢν μὴ προίῃ θύρασι πρὸς τὸν ἥλιον.
Εὐριπίδης
70 τί οὖν ἐγὼ δρῶ;
70 περίμενʼ, ὡς ἐξερχεται.
Ζεῦ τί δρᾶσαι διανοεῖ με τήμερον;
Μνησίλοχος
νὴ τοὺς θεοὺς ἐγὼ πυθέσθαι βούλομαι
65–72

I will teach you many another thing of the sort.

MNESILOCHUS: That's well to know; but first of all I should like to find out how to grow lame, so that I need not have to follow you all about.

EURIPIDES: Come, hear and give heed!

MNESILOCHUS: I'm here and waiting.

EURIPIDES: Do you see that little door?

MNESILOCHUS: Yes, certainly.

EURIPIDES: Silence!

MNESILOCHUS: Silence about what? About the door?

τί τὸ πρᾶγμα τουτί. τί στένεις; τί δυσφορεῖς;
οὐ χρῆν σε κρύπτειν ὄντα κηδεστὴν ἐμόν.
Εὐριπίδης
75 ἔστιν κακόν μοι μέγα τι προπεφυραμένον.
Μνησίλοχος
ποῖόν τι;
τῇδε θἠμέρᾳ κριθήσεται
Εὐριπίδης
εἴτʼ ἔστʼ ἔτι ζῶν εἴτʼ ἀπόλωλʼ Εὐριπίδης.
Μνησίλοχος
καὶ πῶς; ἐπεὶ νῦν γʼ οὔτε τὰ δικαστήρια
μέλλει δικάζειν οὔτε βουλῆς ἐσθʼ ἕδρα,
80 ἐπεὶ τρίτη ʼστὶ Θεσμοφορίων μέση.
Εὐριπίδης
τοῦτʼ αὐτὸ γὰρ τοι κἀπολεῖν με προσδοκῶ.
73–81

Pay attention!

MNESILOCHUS: Pay attention and be silent about the door? Very well.

EURIPIDES: 'Tis there that Agathon, the celebrated tragic poet, dwells.

MNESILOCHUS: Who is this Agathon?

EURIPIDES: 'Tis a certain Agathon....

MNESILOCHUS: Swarthy, robust of build?

EURIPIDES: No, another. You have never seen him?

MNESILOCHUS: He has a big beard?

EURIPIDES: No, no, evidently you have never seen him.

αἱ γὰρ γυναῖκες ἐπιβεβουλεύκασί μοι
κἀν Θεσμοφόροιν μέλλουσι περί μου τήμερον
ἐκκλησιάζειν ἐπʼ ὀλέθρῳ.
τιὴ τί δή;
85 ὁτιὴ τραγῳδῶ καὶ κακῶς αὐτὰς λέγω.
Μνησίλοχος
νὴ τὸν Ποσειδῶ καὶ δίκαιά γʼ ἂν πάθοις.
ἀτὰρ τίνʼ ἐκ τούτων σὺ μηχανὴν ἔχεις;
Εὐριπίδης
Ἀγάθωνα πεῖσαι τὸν τραγῳδοδιδάσκαλον
ἐς Θεσμοφόροιν ἐλθεῖν.
τί δράσοντʼ; εἰπέ μοι.
90 ἐκκλησιάσοντʼ ἐν ταῖς γυναιξὶ κἂν δέῃ
λέξονθʼ ὑπὲρ ἐμοῦ.
πότερα φανερῶς λάθρᾳ;
λάθρᾳ, στολὴν γυναικὸς ἠμφιεσμένον.
Μνησίλοχος
τὸ πρᾶγμα κομψὸν καὶ σφόδρʼ ἐκ τοῦ σοῦ τρόπου·
82–93

Never, so far as I know.

EURIPIDES: And yet you have pedicated him. Well, it must have been without knowing who he was. Ah! let us step aside; here is one of his slaves bringing a brazier and some myrtle branches; no doubt he is going to offer a sacrifice and pray for a happy poetical inspiration for Agathon.

SERVANT OF AGATHON: Silence! oh, people! keep your mouths sedately shut! The chorus of the Muses is moulding songs at my master's hearth. Let the winds hold their breath in the silent Ether! Let the azure waves cease murmuring on the shore!...

τοῦ γὰρ τεχνάζειν ἡμέτερος πυραμοῦς.
Εὐριπίδης
95 σίγα.
95 τί δʼ ἔστιν;
95 Ἁγάθων ἐξέρχεται.
Μνησίλοχος
καὶ ποῖός ἐστιν;
οὗτος οὑκκυκλούμενος.
ἀλλʼ τυφλὸς μέν εἰμʼ· ἐγὼ γὰρ οὐχ ὁρῶ
ἄνδρʼ οὐδένʼ ἐνθάδʼ ὄντα, Κυρήνην δʼ ὁρῶ.
Εὐριπίδης
σίγα· μελῳδεῖν γὰρ παρασκευάζεται.
Μνησίλοχος
100 μύρμηκος ἀτραπούς, τί διαμινύρεται;
Ἀγάθων
ἱερὰν χθονίαις δεξάμεναι
94–101

Brououou! brououou! (_Imitates the buzzing of a fly._)

EURIPIDES: Keep quiet! what are you saying there?

SERVANT: Take your rest, ye winged races, and you, ye savage inhabitants of the woods, cease from your erratic wandering ...

MNESILOCHUS: Broum, broum, brououou.

SERVANT: for Agathon, our master, the sweet-voiced poet, is going ...

MNESILOCHUS: to be pedicated?

SERVANT: Whose voice is that?

λαμπάδα κοῦραι ξὺν ἐλευθέρᾳ
πατρίδι χορεύσασθε βοάν.
Χορὸς Ἀγάθωνος
τίνι δαιμόνων κῶμος;
105 λέγε νυν. εὐπίστως δὲ τοὐμὸν
δαίμονας ἔχει σεβίσαι.
Ἀγάθων
ἄγε νυν ὄλβιζε Μοῦσα
χρυσέων ῥύτορα τόξων
Φοῖβον, ὃς ἱδρύσατο χώρας
110 γύαλα Σιμουντίδι γᾷ.
102–110

'Tis the silent Ether.

SERVANT: is going to construct the framework of a drama. He is rounding fresh poetical forms, he is polishing them in the lathe and is welding them; he is hammering out sentences and metaphors; he is working up his subject like soft wax. First he models it and then he casts it in bronze ...

MNESILOCHUS: and sways his buttocks amorously.

SERVANT: Who is the rustic who approaches this sacred enclosure?

Χορὸς Ἀγάθωνος
χαῖρε καλλίστας ἀοιδᾶς
Φοῖβʼ ἐν εὐμούσοισι τιμαῖς
γέρας ἱερὸν προφέρων.
Ἀγάθων
τάν τʼ ἐν ὄρεσι δρυογόνοισι
115 κόραν ἀείσατʼ
Ἄρτεμιν ἀγροτέραν.
Χορὸς Ἀγάθωνος
ἕπομαι κλῄζουσα σεμνὸν
γόνον ὀλβίζουσα Λατοῦς
Ἄρτεμιν ἀπειρολεχῆ.
Ἀγάθων
120 Λατώ τε κρούματά τʼ Ἀσιάδος
ποδὶπαράρυθμʼ εὔρυθμα Φρυγίων
διανεύματα Χαρίτων†.
111–122

Take care of yourself and of your sweet-voiced poet! I have a strong instrument here both well rounded and well polished, which will pierce your enclosure and penetrate your bottom.

SERVANT: Old man, you must have been a very insolent fellow in your youth! EURIPIDES (_to the servant_). Let him be, friend, and, quick, go and call Agathon to me.

SERVANT: 'Tis not worth the trouble, for he will soon be here himself. He has started to compose, and in winter it is never possible to round off strophes without coming to the sun to excite the imagination. (_He departs._)

Χορὸς Ἀγάθωνος
σέβομαι Λατώ τʼ ἄνασσαν
κίθαρίν τε ματέρʼ ὕμνων
125 ἄρσενι βοᾷ δόκιμον,
τᾷ φάος ἔσσυτο δαιμονίοις θεοῦ ὄμμασιν
ἁμετέρας τε διʼ αἰφνιδίου ὀπός. ὧν χάριν
ἄνακτʼ ἄγαλλε Φοῖβον τιμᾷ.
χαῖρʼ ὄλβιε παῖ Λατοῦς.
Μνησίλοχος
130 ὡς ἡδὺ τὸ μέλος πότνιαι Γενετυλλίδες
καὶ θηλυδριῶδες καὶ κατεγλωττισμένον
123–131

And what am I to do?

EURIPIDES: Wait till he comes.... Oh, Zeus! what hast thou in store for me to-day?

MNESILOCHUS: But, great gods, what is the matter then? What are you grumbling and groaning for? Tell me; you must not conceal anything from your father-in-law.

EURIPIDES: Some great misfortune is brewing against me.

MNESILOCHUS: What is it?

EURIPIDES: This day will decide whether it is all over with Euripides or not.

καὶ μανδαλωτόν, ὥστʼ ἐμοῦ γʼ ἀκροωμένου
ὑπὸ τὴν ἕδραν αὐτὴν ὑπῆλθε γάργαλος.
καί σʼ νεανίσχʼ ὅστις εἶ, κατʼ Αἰσχύλον
135 ἐκ τῆς Λυκουργείας ἐρέσθαι βούλομαι.
ποδαπὸς γύννις; τίς πάτρα; τίς στολή;
τίς τάραξις τοῦ βίου; τί βάρβιτος
λαλεῖ κροκωτῷ; τί δὲ λύρα κεκρυφάλῳ;
τί λήκυθος καὶ στρόφιον; ὡς οὐ ξύμφορον.
132–139

But how? Neither the tribunals nor the Senate are sitting, for it is the third of the five days consecrated to Demeter.

EURIPIDES: That is precisely what makes me tremble; the women have plotted my ruin, and to-day they are to gather in the Temple of Demeter to execute their decision.

MNESILOCHUS: Why are they against you?

EURIPIDES: Because I mishandle them in my tragedies.

140 τίς δαὶ κατόπτρου καὶ ξίφους κοινωνία;
τίς δʼ αὐτὸς παῖ; πότερον ὡς ἀνὴρ τρέφει;
καὶ ποῦ πέος; ποῦ χλαῖνα; ποῦ Λακωνικαί;
ἀλλʼ ὡς γυνὴ δῆτʼ· εἶτα ποῦ τὰ τιτθία;
τί φῄς; τί σιγᾷς; ἀλλὰ δῆτʼ ἐκ τοῦ μέλους
145 ζητῶ σʼ, ἐπειδή γʼ αὐτὸς οὐ βούλει φράσαι;
Ἀγάθων
πρέσβυ πρέσβυ, τοῦ φθόνου μὲν τὸν ψόγον
ἤκουσα, τὴν δʼ ἄλγησιν οὐ παρεσχόμην·
ἐγὼ δὲ τὴν ἐσθῆθʼ ἅμα γνώμῃ φορῶ.
140–148

By Posidon, you would seem to have thoroughly deserved your fate. But how are you going to get out of the mess?

EURIPIDES: I am going to beg Agathon, the tragic poet, to go to the Thesmophoria.

MNESILOCHUS: And what is he to do there?

EURIPIDES: He would mingle with the women, and stand up for me, if needful.

MNESILOCHUS: Would he be openly present or secretly?

EURIPIDES: Secretly, dressed in woman's clothes.

χρὴ γὰρ ποιητὴν ἄνδρα πρὸς τὰ δράματα
150 δεῖ ποιεῖν πρὸς ταῦτα τοὺς τρόπους ἔχειν.
αὐτίκα γυναικεῖʼ ἢν ποιῇ τις δράματα,
μετουσίαν δεῖ τῶν τρόπων τὸ σῶμʼ ἔχειν.
Μνησίλοχος
οὐκοῦν κελητίζεις, ὅταν Φαίδραν ποιῇς;
Ἀγάθων
ἀνδρεῖα δʼ ἢν ποιῇ τις, ἐν τῷ σώματι
155 ἔνεσθʼ ὑπάρχον τοῦθʼ. δʼ οὐ κεκτήμεθα,
μίμησις ἤδη ταῦτα συνθηρεύεται.
149–156

That's a clever notion, thoroughly worthy of you. The prize for trickery is ours.

EURIPIDES: Silence!

MNESILOCHUS: What's the matter?

EURIPIDES: Here comes Agathon.

MNESILOCHUS: Where, where?

EURIPIDES: That's the man they are bringing out yonder on the machine.

MNESILOCHUS: I am blind then! I see no man here, I only see Cyrené.

EURIPIDES: Be still! He is getting ready to sing.

Μνησίλοχος
ὅταν σατύρους τοίνυν ποιῇς, καλεῖν ἐμέ,
ἵνα συμποιῶ σοὔπισθεν ἐστυκὼς ἐγώ.
Ἀγάθων
ἄλλως τʼ ἄμουσόν ἐστι ποιητὴν ἰδεῖν
160 ἀγρεῖον ὄντα καὶ δασύν· σκέψαι δʼ ὅτι
Ἴβυκος ἐκεῖνος κἀνακρέων Τήιος
κἀλκαῖος, οἳ περὶ ἁρμονίαν ἐχύμισαν,
ἐμιτροφόρουν τε καὶ διεκλῶντʼ Ἰωνικῶς,
καὶ Φρύνιχος, τοῦτον γὰρ οὖν ἀκήκοας,
165 αὐτός τε καλὸς ἦν καὶ καλῶς ἠμπέσχετο·
157–165

What subtle trill, I wonder, is he going to warble to us?

AGATHON: Damsels, with the sacred torch in hand, unite your dance to shouts of joy in honour of the nether goddesses; celebrate the freedom of your country.

CHORUS: To what divinity is your homage addressed? I wish to mingle mine with it.

AGATHON: Oh! Muse! glorify Phoebus with his golden bow, who erected the walls of the city of the Simois.

διὰ τοῦτʼ ἄρʼ αὐτοῦ καὶ κάλʼ ἦν τὰ δράματα.
ὅμοια γὰρ ποιεῖν ἀνάγκη τῇ φύσει.
Μνησίλοχος
ταῦτʼ ἄρʼ Φιλοκλέης αἰσχρὸς ὢν αἰσχρῶς ποιεῖ,
δʼ αὖ Ξενοκλέης ὢν κακὸς κακῶς ποιεῖ,
170 δʼ αὖ Θέογνις ψυχρὸς ὢν ψυχρῶς ποιεῖ.
Ἀγάθων
ἅπασʼ ἀνάγκη· ταῦτα γάρ τοι γνοὺς ἐγὼ
ἐμαυτὸν ἐθεράπευσα.
πῶς πρὸς τῶν θεῶν;
Εὐριπίδης
παῦσαι βαΰζων· καὶ γὰρ ἐγὼ τοιοῦτος ἦν
ὢν τηλικοῦτος, ἡνίκʼ ἠρχόμην ποιεῖν.
166–174

To thee, oh Phoebus, I dedicate my most beauteous songs; to thee, the sacred victor in the poetical contests.

AGATHON: And praise Artemis too, the maiden huntress, who wanders on the mountains and through the woods....

CHORUS: I, in my turn, celebrate the everlasting happiness of the chaste Artemis, the mighty daughter of Latona!

AGATHON: and Latona and the tones of the Asiatic lyre, which wed so well with the dances of the Phrygian Graces.

Μνησίλοχος
175 μὰ τὸν Δίʼ οὐ ζηλῶ σε τῆς παιδεύσεως.
Εὐριπίδης
ἀλλʼ ὧνπερ οὕνεκʼ ἦλθον, ἔα μʼ εἰπεῖν.
λέγε.
Ἀγάθων, σοφοῦ πρὸς ἀνδρός, ὅστις ἐν βραχεῖ
πολλοὺς καλῶς οἷός τε συντέμνειν λόγους.
ἐγὼ δὲ καινῇ ξυμφορᾷ πεπληγμένος
180 ἱκέτης ἀφῖγμαι πρὸς σέ.
180 τοῦ χρείαν ἔχων;
μέλλουσί μʼ αἱ γυναῖκες ἀπολεῖν τήμερον
τοῖς Θεσμοφορίοις, ὅτι κακῶς αὐτὰς λέγω.
Ἀγάθων
τίς οὖν παρʼ ἡμῶν ἐστιν ὠφέλειά σοι;
Εὐριπίδης
πᾶσʼ· ἐὰν γὰρ ἐγκαθεζόμενος λάθρᾳ
185 ἐν ταῖς γυναιξίν, ὡς δοκῶν εἶναι γυνή,
ὑπεραποκρίνῃ μου, σαφῶς σώσεις ἐμέ.
μόνος γὰρ ἂν λέξειας ἀξίως ἐμοῦ.
Ἀγάθων
ἔπειτα πῶς οὐκ αὐτὸς ἀπολογεῖ παρών;
Εὐριπίδης
ἐγὼ φράσω σοι. πρῶτα μὲν γιγνώσκομαι·
190 ἔπειτα πολιός εἰμι καὶ πώγωνʼ ἔχω,
σὺ δʼ εὐπρόσωπος λευκὸς ἐξυρημένος
γυναικόφωνος ἁπαλὸς εὐπρεπὴς ἰδεῖν.
Ἀγάθων
Εὐριπίδη
τί ἔστιν;
ἐποίησάς ποτε,
χαίρεις ὁρῶν φῶς, πατέρα δʼ οὐ χαίρειν δοκεῖς;
Εὐριπίδης
195 ἔγωγε.
195 μή νυν ἐλπίσῃς τὸ σὸν κακὸν
Ἀγάθων
ἡμᾶς ὑφέξειν. καὶ γὰρ ἂν μαινοίμεθʼ ἄν.
ἀλλʼ αὐτὸς γε σόν ἐστιν οἰκείως φέρε.
175–197

I do honour to the divine Latona and to the lyre, the mother of songs of male and noble strains. The eyes of the goddess sparkle while listening to our enthusiastic chants. Honour to the powerful Phoebus! Hail! thou blessed son of Latona!

MNESILOCHUS: Oh! ye venerable Genetyllides, what tender and voluptuous songs! They surpass the most lascivious kisses in sweetness; I feel a thrill of delight pass up my rectum as I listen to them. Young man, whoever you are, answer my questions, which I am borrowing from Aeschylus' 'Lycurgeia.' Whence comes this effeminate? What is his country? his dress? What contradictions his life shows! A lyre and a hair-net! A wrestling school oil flask and a girdle! What could be more contradictory? What relation has a mirror to a sword? And you yourself, who are you? Do you pretend to be a man? Where is the sign of your manhood, your penis, pray? Where is the cloak, the footgear that belong to that sex? Are you a woman? Then where are your breasts? Answer me. But you keep silent. Oh! just as you choose; your songs display your character quite sufficiently.

τὰς συμφορὰς γὰρ οὐχὶ τοῖς τεχνάσμασιν
φέρειν δίκαιον ἀλλὰ τοῖς παθήμασιν.
Μνησίλοχος
200 καὶ μὴν ού γʼ κατάπυγον εὐρύπρωκτος εἶ
οὐ τοῖς λόγοισιν ἀλλὰ τοῖς παθήμασιν.
Εὐριπίδης
τί δʼ ἔστιν ὅτι δέδοικας ἐλθεῖν αὐτόσε;
Ἀγάθων
κάκιον ἀπολοίμην ἂν σύ.
πῶς;
ὅπως;
δοκῶν γυναικῶν ἔργα νυκτερείσια
205 κλέπτειν ὑφαρπάζειν τε θήλειαν Κύπριν.
Μνησίλοχος
ἰδού γε κλέπτειν· νὴ Δία βινεῖσθαι μὲν οὖν.
ἀτὰρ πρόφασίς γε νὴ Δίʼ εἰκότως ἔχει.
Εὐριπίδης
τί οὖν; ποιήσεις ταῦτα;
198–208

Old man, old man, I hear the shafts of jealousy whistling by my ears, but they do not hit me. My dress is in harmony with my thoughts. A poet must adopt the nature of his characters. Thus, if he is placing women on the stage, he must contract all their habits in his own person.

MNESILOCHUS: Then you ride the high horse when you are composing a Phaedra.

AGATHON: If the heroes are men, everything in him will be manly. What we don't possess by nature, we must acquire by imitation.

μὴ δόκει γε σύ.
τρισκακοδαίμων ὡς ἀπόλωλʼ Εὐριπίδης.
Μνησίλοχος
210 φίλτατʼ κηδεστὰ μὴ σαυτὸν προδῷς.
Εὐριπίδης
πῶς οὖν ποιήσω δῆτα;
τοῦτον μὲν μακρὰ
Μνησίλοχος
κλάειν κέλευʼ, ἐμοὶ δʼ τι βούλει χρῶ λαβών.
Εὐριπίδης
ἄγε νυν ἐπειδὴ σαυτὸν ἐπιδίδως ἐμοί,
ἀπόδυθι τουτὶ θοἰμάτιον.
καὶ δὴ χαμαί.
Μνησίλοχος
215 ἀτὰρ τί μέλλεις δρᾶν μʼ;
215 ἀποξυρεῖν ταδί,
Εὐριπίδης
τὰ κάτω δʼ ἀφεύειν.
ἀλλὰ πρᾶττʼ, εἴ σοι δοκεῖ.
Μνησίλοχος
μὴʼ πιδοῦνʼ ἐμαυτὸν ὤφελόν ποτε.
Εὐριπίδης
Ἀγάθων σὺ μέντοι ξυροφορεῖς ἑκάστοτε,
χρῆσόν τί νυν ἡμῖν ξυρόν.
209–219

When you are staging Satyrs, call me; I will do my best to help you from behind with standing tool.

AGATHON: Besides, it is bad taste for a poet to be coarse and hairy. Look at the famous Ibycus, at Anacreon of Teos, and at Alcaeus, who handled music so well; they wore headbands and found pleasure in the lascivious dances of Ionia. And have you not heard what a dandy Phrynichus was and how careful in his dress? For this reason his pieces were also beautiful, for the works of a poet are copied from himself.

αὐτὸς λάμβανε
Ἀγάθων
220 ἐντεῦθεν ἐκ τῆς ξυροδόκης.
220–227

Ah! so it is for this reason that Philocles, who is so hideous, writes hideous pieces; Xenocles, who is malicious, malicious ones, and Theognis, who is cold, such cold ones?

AGATHON: Yes, necessarily and unavoidably; and 'tis because I knew this that I have so well cared for my person.

MNESILOCHUS: How, in the gods' name?

EURIPIDES: Come, leave off badgering him; I was just the same at his age, when I began to write.

220 γενναῖος εἶ.
Εὐριπίδης
κάθιξε· φύσα τὴν γνάθον τὴν δεξιάν.
Μνησίλοχος
ὤμοι.
τί κέκραγας; ἐμβαλῶ σοι πάτταλον,
Εὐριπίδης
ἢν μὴ σιωπᾷς.
ἀτταταῖ ἰατταταῖ.
οὗτος σὺ ποῖ θεῖς;
ἐς τὸ τῶν σεμνῶν θεῶν·
Μνησίλοχος
225 οὐ γὰρ μὰ τὴν Δήμητρά γʼ ἐνταυθοῖ μενῶ
τεμνόμενος.
οὔκουν καταγέλαστος δῆτʼ ἔσει
Εὐριπίδης
τὴν ἡμίκραιραν τὴν ἑτέραν ψιλὴν ἔχων;
220–227

Ah! so it is for this reason that Philocles, who is so hideous, writes hideous pieces; Xenocles, who is malicious, malicious ones, and Theognis, who is cold, such cold ones?

AGATHON: Yes, necessarily and unavoidably; and 'tis because I knew this that I have so well cared for my person.

MNESILOCHUS: How, in the gods' name?

EURIPIDES: Come, leave off badgering him; I was just the same at his age, when I began to write.

Μνησίλοχος
ὀλίγον μέλει μοι.
228–237

At! then, by Zeus! I don't envy you your fine manners. EURIPIDES (_to Agathon_). But listen to the cause that brings me here.

AGATHON: Say on.

EURIPIDES: Agathon, wise is he who can compress many thoughts into few words. Struck by a most cruel misfortune, I come to you as a suppliant.

AGATHON: What are you asking?

EURIPIDES: The women purpose killing me to-day during the Thesmophoria, because I have dared to speak ill of them.

μηδαμῶς πρὸς τῶν θεῶν
Εὐριπίδης
προδῷς με· χώρει δεῦρο.
κακοδαίμων ἐγώ.
230 ἔχʼ ἀτρέμα σαυτὸν κἀνάκυπτε· ποῖ στρέφει;
Μνησίλοχος
μυμῦ.
τί μύξεις; πάντα πεποίηται καλῶς.
οἴμοι κακοδαίμων, ψιλὸς αὖ στρατεύσομαι.
Εὐριπίδης
μὴ φροντίσῃ· ὡς εὐπρεπὴς φανεῖ πάνυ.
βούλει θεᾶσθαι σαυτόν;
εἰ δοκεῖ, φέρε.
235 ὁρᾷς σεαυτόν;
235 οὐ μὰ Δίʼ ἀλλὰ Κλεισθένη.
ἀνίστασʼ, ἵνʼ ἀφεύσω σε, κἀγκύψας ἔχε.
Μνησίλοχος
οἴμοι κακοδαίμων δελφάκιον γενήσομαι.
228–237

At! then, by Zeus! I don't envy you your fine manners. EURIPIDES (_to Agathon_). But listen to the cause that brings me here.

AGATHON: Say on.

EURIPIDES: Agathon, wise is he who can compress many thoughts into few words. Struck by a most cruel misfortune, I come to you as a suppliant.

AGATHON: What are you asking?

EURIPIDES: The women purpose killing me to-day during the Thesmophoria, because I have dared to speak ill of them.

Εὐριπίδης
ἐνεγκάτω τις ἔνδοθεν δᾷδʼ λύχνον.
ἐπίκυπτε· τὴν κέρκον φυλάττου νυν ἄκραν.
Μνησίλοχος
240 ἐμοὶ μελήσει νὴ Δία, πλήν γʼ ὅτι κάομαι.
οἴμοι τάλας. ὕδωρ ὕδωρ γείτονες.
πρὶν ἀντιλαβέσθαιπρωκτὸν τῆς φλογός.†
Εὐριπίδης
θάρρει.
τί θαρρῶ καταπεπυρπολημένος;
ἀλλʼ οὐκ ἔτʼ οἰδὲν πρᾶγμά σοι· τὰ πλεῖστα γὰρ
245 ἀποπεπόνηκας.
245 φῦ ἰοὺ τῆς ἀσβόλου.
Μνησίλοχος
αἰθὸς γεγένημαι πάντα τὰ περὶ τὴν τράμιν.
Εὐριπίδης
μὴ φροντίσῃς· ἕτερος γὰρ αὐτὰ σφογγιεῖ.
Μνησίλοχος
οἰμώξετἄρʼ εἴ τις τὸν ἐμὸν πρωκτὸν πλυνεῖ.
238–248

And what can I do for you in the matter?

EURIPIDES: Everything. Mingle secretly with the women by making yourself pass as one of themselves; then do you plead my cause with your own lips, and I am saved. You, and you alone, are capable of speaking of me worthily.

AGATHON: But why not go and defend yourself?

EURIPIDES: 'Tis impossible. First of all, I am known; further, I have white hair and a long beard; whereas you, you are good-looking, charming, and are close-shaven; you are fair, delicate, and have a woman's voice.

Εὐριπίδης
Ἀγάθων, ἐπειδὴ σαυτὸν ἐπιδοῦναι φθονεῖς,
250 ἀλλʼ ἱμάτιον γοῦν χρῆσον ἡμῖν τουτῳὶ
καὶ στρόφιον· οὐ γὰρ ταῦτά γʼ ὡς οὐκ ἔστʼ ἐρεῖς.
Ἀγάθων
λαμβάνετε καὶ χρῆσθʼ· οὐ φθονῶ.
τί οὖν λάβω;
τι; τὸν κροκωτὸν πρῶτον ἐνδύου λαβών.
Μνησίλοχος
νὴ τὴν Ἀφροδίτην ἡδύ γʼ ὄζει ποσθίου.
255 σύζωσον ἀνύσας. αἶρε νῦν στρόφιον.
255 ἰδού.
ἴθι νυν κατάστειλόν με τὰ περὶ τὼ σκέλει.
Εὐριπίδης
κεκρυφάλου δεῖ καὶ μίτρας.
ἡδὶ μὲν οὖν
Ἀγάθων
κεφαλὴ περίθετος, ἣν ἐγὼ νύκτωρ φορῶ.
249–258

Euripides!

AGATHON: Have you not said in one of your pieces, "You love to see the light, and don't you believe your father loves it too?"

AGATHON: Then never you think I am going to expose myself in your stead; 'twould be madness. 'Tis for you to submit to the fate that overtakes you; one must not try to trick misfortune, but resign oneself to it with good grace.

MNESILOCHUS: This is why you, you wretch, offer your posterior with a good grace to lovers, not in words, but in actual fact.

Εὐριπίδης
νὴ τὸν Δίʼ ἀλλὰ κἀπιτηδεία πάνυ.
Μνησίλοχος
260 ἆρʼ ἁρμόσει μοι;
260 νὴ Δίʼ ἀλλʼ ἄριστʼ ἔχει.
Εὐριπίδης
φέρʼ ἔγκυκλον·
τουτὶ λάβʼ ἀπὸ τῆς κλινίδος.
ὑποδημάτων δεῖ.
τἀμὰ ταυτὶ λάμβανε.
Μνησίλοχος
ἆρʼ ἁρμόσει μοι;
χαλαρὰ γοῦν χαίρεις φορῶν.
Ἀγάθων
σὺ τοῦτο γίγνωσκʼ· ἀλλʼ ἔχεις γὰρ ὧν δέει,
265 εἴσω τις ὡς τάχιστά μʼ ἐσκυκλησάτω.
Εὐριπίδης
ἁνὴρ μὲν ἡμῖν οὑτοσὶ καὶ δὴ γυνὴ
259–266

But what prevents your going there?

AGATHON: I should run more risk than you would.

AGATHON: Why? I should look as if I were wanting to trespass on secret nightly pleasures of the women and to ravish their Aphrodité.

MNESILOCHUS: Of wanting to ravish indeed! you mean wanting to be ravished--in the rearward mode. Ah! great gods! a fine excuse truly!

EURIPIDES: Well then, do you agree?

τό γʼ εἶδος· ἢν λαλῇς δʼ, ὅπως τῷ φθέγματι
γυναικιεῖς εὖ καὶ πιθανῶς.
πειράσομαι.
βάδιζε τοίνυν.
μὰ τὸν Ἀπόλλω οὔκ, ἤν γε μὴ
Μνησίλοχος
270 ὀμόσῃς ἐμοί
270 τί χρῆμα;
270 συσσώσειν ἐμὲ
πάσαις τέχναις, ἤν μοί τι περιπίπτῃ κακόν.
Εὐριπίδης
ὄμνυμι τοίνυν αἰθέρʼ οἴκησιν Διός.
Μνησίλοχος
τί μᾶλλον τὴν Ἱπποκράτους ξυνοικίαν;
Εὐριπίδης
ὄμνυμι τοίνυν πάντας ἄρδην τοὺς θεούς.
Μνησίλοχος
275 μέμνησο τοίνυν ταῦθʼ, ὅτι φρὴν ὤμοσεν,
267–275

Don't count upon it.

EURIPIDES: Oh! I am unfortunate indeed! I am undone!

MNESILOCHUS: Euripides, my friend, my son-in-law, never despair.

EURIPIDES: What can be done?

MNESILOCHUS: Send him to the devil and do with me as you like.

EURIPIDES: Very well then, since you devote yourself to my safety, take off your cloak first.

MNESILOCHUS: There, it lies on the ground. But what do you want to do with me?

γλῶττα δʼ οὐκ ὀμώμοκʼ· οὐδʼ ὥρκωσʼ ἐγώ.
Εὐριπίδης
ἔκσπευδε ταχέως· ὡς τὸ τῆς ἐκκλησίας
σημεῖον ἐν τῷ Θεσμοφορείῳ φαίνεται.
ἐγὼ δʼ ἄπειμι.
δεῦρό νυν Θρᾷτθʼ ἕπου.
Μνησίλοχος
280 Θρᾷττα θέασαι, καομένων τῶν λαμπάδων
ὅσον τὸ χρῆμʼ ἀνέρχεθʼ ὑπὸ τῆς λιγνύος.
ἀλλʼ περικαλλεῖ Θεσμοφόρω δέξασθέ με
ἀγαθῇ τύχῃ καὶ δεῦρο καὶ πάλιν οἴκαδε.
Θρᾷττα τὴν κίστην κάθελε, κᾆτʼ ἔξελε
276–284

To shave off this beard of yours, and to remove your hair below as well.

MNESILOCHUS: Do what you think fit; I yield myself entirely to you.

EURIPIDES: Agathon, you have always razors about you; lend me one.

AGATHON: Take if yourself, there, out of that case.

EURIPIDES: Thanks. Sit down and puff out the right cheek.

MNESILOCHUS: Oh! oh! oh!

EURIPIDES: What are you shouting for? I'll cram a spit down your gullet, if you're not quiet.

285 τὸ πόπανον, ὅπως λαβοῦσα θύσω τοῖν θεοῖν.
δέσποινα πολυτίμητε Δήμητερ φίλη
καὶ Φερρέφαττα, πολλὰ πολλάκις μέ σοι
θύειν ἔχουσαν, εἰ δὲ μἀλλὰ νῦν λαθεῖν.
καὶ τοῦ θυγατρίου χοῖρον ἀνδρός μοι τυχεῖν
290 πλουτοῦντος, ἄλλως δʼ ἠλιθίου κἀβελτέρου,
καὶ ποσθαλίσκον νοῦν ἔχειν μοι καὶ φρένας.
ποῦ ποῦ καθίζωμʼ ἐν καλῷ, τῶν ῥητόρων
285–292

Oh! oh! oh! oh! oh! oh! (_He springs up and starts running away._)

EURIPIDES: Where are you running to now?

MNESILOCHUS: To the temple of the Eumenides. No, by Demeter I won't let myself be gashed like that.

EURIPIDES: But you will get laughed at, with your face half-shaven like that.

MNESILOCHUS: Little care I.

EURIPIDES: In the gods' names, don't leave me in the lurch. Come here.

ἵνʼ ἐξακούω; σὺ δʼ ἄπιθʼ Θρᾷττʼ ἐκποδών.
δούλοις γὰρ οὐκ ἔξεστʼ ἀκούειν τῶν λόγων.
293–301

Oh! by the gods! (_Resumes his seat._)

EURIPIDES: Keep still and hold up your head. Why do you want to fidget about like this?

MNESILOCHUS: Mu, mu.

EURIPIDES: Well! why, mu, mu? There! 'tis done and well done too! MNESILOCHUS Ah! great god! It makes me feel quite light.

EURIPIDES: Don't worry yourself; you look charming. Do you want to see yourself?

MNESILOCHUS: Aye, that I do; hand the mirror here.

The Athenian Society, "The Eleven Comedies" (1912)
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1907
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1907 · 1907
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up