The Sibyl
Sic fatur lacrimans, classique immittit habenas,
After such words and tears, he flung free rein
et tandem Euboïcis Cumarum adlabitur oris.
To the swift fleet, which sped along the wave
Obvertunt pelago proras; tum dente tenaci
To old Euboean Cumae's sacred shore.
ancora fundabat naves, et litora curvae
They veer all prows to sea; the anchor fluke
5
praetexunt puppes. Iuvenum manus emicat ardens
Makes each ship sure, and shading the long strand
litus in Hesperium; quaerit pars semina flammae
The rounded sterns jut o'er. Impetuously
abstrusa in venis silicis, pars densa ferarum
The eager warriors leap forth to land
tecta rapit silvas, inventaque flumina monstrat.
Upon Hesperian soil. One strikes the flint
At pius Aeneas arces, quibus altus Apollo
To find the seed-spark hidden in its veins;
10
praesidet, horrendaeque procul secreta Sibyllae
One breaks the thick-branched trees, and steals away
antrum immane petit, magnum cui mentem animumque
The shelter where the woodland creatures bide;
Delius inspirat vates, aperitque futura.
One leads his mates where living waters flow.
Iam subeunt Triviae lucos atque aurea tecta.
Aeneas, servant of the gods, ascends
Daedalus, ut fama est, fugiens Minoïa regna,
The templed hill where lofty Phoebus reigns,
15
praepetibus pennis ausus se credere caelo,
And that far-off, inviolable shrine
insuetum per iter gelidas enavit ad Arctos,
Of dread Sibylla, in stupendous cave,
Chalcidicaque levis tandem super adstitit arce.
O'er whose deep soul the god of Delos breathes
Redditus his primum terris, tibi, Phoebe, sacravit
Prophetic gifts, unfolding things to come.
remigium alarum, posuitque immania templa.
Here are pale Trivia's golden house and grove.
20
In foribus letum Androgeo: tum pendere poenas
Here Daedalus, the ancient story tells,
Cecropidae iussi—miserum!—septena quotannis
Escaping Minos' power, and having made
corpora natorum; stat ductis sortibus urna.
Hazard of heaven on far-mounting wings,
Contra elata mari respondet Gnosia tellus:
Floated to northward, a cold, trackless way,
hic crudelis amor tauri, suppostaque furto
And lightly poised, at last, o'er Cumae's towers.
25
Pasiphaë, mixtumque genus prolesque biformis
Here first to earth come down, he gave to thee
Minotaurus inest, Veneris monumenta nefandae;
His gear of wings, Apollo! and ordained
hic labor ille domus et inextricabilis error;
Vast temples to thy name and altars fair.
magnum reginae sed enim miseratus amorem
On huge bronze doors Androgeos' death was done;
Daedalus ipse dolos tecti ambagesque resolvit,
And Cecrops' children paid their debt of woe,
30
caeca regens filo vestigia. Tu quoque magnam
Where, seven and seven,—0 pitiable sight!—
partem opere in tanto, sineret dolor, Icare, haberes.
The youths and maidens wait the annual doom,
Bis conatus erat casus effingere in auro;
Drawn out by lot from yonder marble urn.
bis patriae cecidere manus. Quin protinus omnia
Beyond, above a sea, lay carven Crete:—
perlegerent oculis, ni iam praemissus Achates
The bull was there; the passion, the strange guile;
35
adforet, atque una Phoebi Triviaeque sacerdos,
And Queen Pasiphae's brute-human son,
Deiphobe Glauci, fatur quae talia regi:
The Minotaur—of monstrous loves the sign.
Non hoc ista sibi tempus spectacula poscit;
Here was the toilsome, labyrinthine maze,
nunc grege de intacto septem mactare iuvencos
Where, pitying love-lorn Ariadne's tears,
praestiterit, totidem lectas de more bidentes.
The crafty Daedalus himself betrayed
40
Talibus adfata Aenean (nec sacra morantur
The secret of his work; and gave the clue
iussa viri), Teucros vocat alta in templa sacerdos.
To guide the path of Theseus through the gloom.
Excisum Euboicae latus ingens rupis in antrum,
0 Icarus, in such well-graven scene
quo lati ducunt aditus centum, ostia centum;
How proud thy place should be! but grief forbade:
unde ruunt totidem voces, responsa Sibyllae.
Twice in pure gold a father's fingers strove
45
Ventum erat ad limen, cum virgo. Poscere fata
To shape thy fall, and twice they strove in vain.
tempus ait; deus, ecce, deus! Cui talia fanti
Aeneas long the various work would scan;
ante fores subito non voltus, non color unus,
But now Achates comes, and by his side
non comptae mansere comae; sed pectus anhelum,
Deiphobe, the Sibyl, Glaucus' child.
et rabie fera corda tument; maiorque videri,
Thus to the prince she spoke :
50
nec mortale sonans, adflata est numine quando
“Is this thine hour
iam propiore dei. Cessas in vota precesque,
To stand and wonder? Rather go obtain
Tros ait Aenea? Cessas? Neque enim ante dehiscent
From young unbroken herd the bullocks seven,
attonitae magna ora domus. Et talia fata
And seven yearling ewes, our wonted way.”
conticuit. Gelidus Teucris per dura cucurrit
Thus to Aeneas; his attendants haste
55
ossa tremor, funditque preces rex pectore ab imo:
To work her will; the priestess, calling loud,
Phoebe, graves Troiae semper miserate labores,
Gathers the Trojans to her mountain-shrine.
Dardana qui Paridis direxti tela manusque
Deep in the face of that Euboean crag
corpus in Aeacidae, magnas obeuntia terras
A cavern vast is hollowed out amain,
tot maria intravi duce te, penitusque repostas
With hundred openings, a hundred mouths,
60
Massylum gentes praetentaque Syrtibus arva,
Whence voices flow, the Sibyl's answering songs.
iam tandem Italiae fugientis prendimus oras;
While at the door they paused, the virgin cried :
hac Troiana tenus fuerit Fortuna secuta.
“Ask now thy doom!—the god! the god is nigh!”
Vos quoque Pergameae iam fas est parcere genti,
So saying, from her face its color flew,
dique deaeque omnes quibus obstitit Ilium et ingens
Her twisted locks flowed free, the heaving breast
65
gloria Dardaniae. Tuque, O sanctissima vates,
Swelled with her heart's wild blood; her stature seemed
praescia venturi, da, non indebita posco
Vaster, her accent more than mortal man,
regna meis fatis, Latio considere Teucros
As all th' oncoming god around her breathed :
errantisque deos agitataque numina Troiae.
“On with thy vows and prayers, 0 Trojan, on!
Tum Phoebo et Triviae solido de marmore templum
For only unto prayer this haunted cave
70
instituam, festosque dies de nomine Phoebi.
May its vast lips unclose.” She spake no more.
Te quoque magna manent regnis penetralia nostris:
An icy shudder through the marrow ran
hic ego namque tuas sortes arcanaque fata,
Of the bold Trojans; while their sacred King
dicta meae genti, ponam, lectosque sacrabo,
Poured from his inmost soul this plaint and prayer :
alma, viros. Foliis tantum ne carmina manda,
“Phoebus, who ever for the woes of Troy
75
ne turbata volent rapidis ludibria ventis;
Hadst pitying eyes! who gavest deadly aim
ipsa canas oro. Finem dedit ore loquendi.
To Paris when his Dardan shaft he hurled
At, Phoebi nondum patiens, immanis in antro
On great Achilles! Thou hast guided me
bacchatur vates, magnum si pectore possit
Through many an unknown water, where the seas
excussisse deum; tanto magis ille fatigat
Break upon kingdoms vast, and to the tribes
80
os rabidum, fera corda domans, fingitque premendo.
Of the remote Massyli, whose wild land
Ostia iamque domus patuere ingentia centum
To Syrtes spreads. But now; because at last
sponte sua, vatisque ferunt responsa per auras:
I touch Hesperia's ever-fleeting bound,
O tandem magnis pelagi defuncte periclis!
May Troy's ill fate forsake me from this day!
Sed terrae graviora manent. In regna Lavini
0 gods and goddesses, beneath whose wrath
85
Dardanidae venient; mitte hanc de pectore curam;
Dardania's glory and great Ilium stood,
sed non et venisse volent. Bella, horrida bella,
Spare, for ye may, the remnant of my race!
et Thybrim multo spumantem sanguine cerno.
And thou, most holy prophetess, whose soul
Non Simois tibi, nec Xanthus, nec Dorica castra
Foreknows events to come, grant to my prayer
defuerint; alius Latio iam partus Achilles,
(Which asks no kingdom save what Fate decrees)
90
natus et ipse dea; nec Teucris addita Iuno
That I may stablish in the Latin land
usquam aberit; cum tu supplex in rebus egenis
My Trojans, my far-wandering household-gods,
quas gentes Italum aut quas non oraveris urbes!
And storm-tossed deities of fallen Troy.
Causa mali tanti coniunx iterum hospita Teucris
Then unto Phoebus and his sister pale
externique iterum thalami.
A temple all of marble shall be given,
95
Tu ne cede malis, sed contra audentior ito,
And festal days to Phoebus evermore.
qua tua te Fortuna sinet. Via prima salutis,
Thee also in my realms a spacious shrine
quod minime reris, Graia pandetur ab urbe.
Shall honor; thy dark books and holy songs
Talibus ex adyto dictis Cumaea Sibylla
I there will keep, to be my people's law;
horrendas canit ambages antroque remugit,
And thee, benignant Sibyl for all time
100
obscuris vera involvens: ea frena furenti
A company of chosen priests shall serve.
concutit, et stimulos sub pectore vertit Apollo.
O, not on leaves, light leaves, inscribe thy songs!
Ut primum cessit furor et rabida ora quierunt,
Lest, playthings of each breeze, they fly afar
incipit Aeneas heros: Non ulla laborum,
In swift confusion! Sing thyself, I pray.”
O virgo, nova mi facies inopinave surgit;
So ceased his voice;the virgin through the cave,
105
omnia praecepi atque animo mecum ante peregi.
Scarce bridled yet by Phoebus' hand divine,
Unum oro: quando hic inferni ianua regis
Ecstatic swept along, and vainly stove
dicitur, et tenebrosa palus Acheronte refuso,
To fing its potent master from her breast;
ire ad conspectum cari genitoris et ora
But he more strongly plied his rein and curb
contingat; doceas iter et sacra ostia pandas.
Upon her frenzied lips, and soon subdued
110
Illum ego per flammas et mille sequentia tela
Her spirit fierce, and swayed her at his will.
eripui his umeris, medioque ex hoste recepi;
Free and self-moved the cavern's hundred adoors
ille meum comitatus iter, maria omnia mecum
Swung open wide, and uttered to the air
atque omnes pelagique minas caelique ferebat,
The oracles the virgin-priestess sung :
invalidus, vires ultra sortemque senectae.
“Thy long sea-perils thou hast safely passed;
115
Quin, ut te supplex peterem et tua limina adirem,
But heavier woes await thee on the land.
idem orans mandata dabat. Gnatique patrisque,
Truly thy Trojans to Lavinian shore
alma, precor, miserere;—potes namque omnia, nec te
Shall come—vex not thyself thereon—but, oh!
nequiquam lucis Hecate praefecit Avernis;—
Shall rue their coming thither! war, red war!
si potuit Manes arcessere coniugis Orpheus,
And Tiber stained with bloody foam I see.
120
Threïcia fretus cithara fidibusque canoris,
Simois, Xanthus, and the Dorian horde
si fratrem Pollux alterna morte redemit,
Thou shalt behold; a new Achilles now
itque reditque viam totiens. Quid Thesea, magnum
In Latium breathes,—he, too, of goddess born;
quid memorem Alciden? Et mi genus ab Iove summo.
And Juno, burden of the sons of Troy,
Talibus orabat dictis, arasque tenebat,
Will vex them ever; while thyself shalt sue
125
cum sic orsa loqui vates: Sate sanguine divom,
In dire distress to many a town and tribe
Tros Anchisiade, facilis descensus Averno;
Through Italy; the cause of so much ill
noctes atque dies patet atri ianua Ditis;
Again shall be a hostess-queen, again
sed revocare gradum superasque evadere ad auras,
A marriage-chamber for an alien bride.
hoc opus, hic labor est. Pauci, quos aequus amavit
Oh! yield not to thy woe, but front it ever,
130
Iuppiter, aut ardens evexit ad aethera virtus,
And follow boldly whither Fortune calls.
dis geniti potuere. Tenent media omnia silvae,
Thy way of safety, as thou least couldst dream,
Cocytusque sinu labens circumvenit atro.
Lies through a city of the Greeks, thy foes.”
Quod si tantus amor menti, si tanta cupido est,
Thus from her shrine Cumaea's prophetess
bis Stygios innare lacus, bis nigra videre
Chanted the dark decrees; the dreadful sound
135
Tartara, et insano iuvat indulgere labori,
Reverberated through the bellowing cave,
accipe, quae peragenda prius. Latet arbore opaca
Commingling truth with ecstasies obscure.
aureus et foliis et lento vimine ramus,
Apollo, as she raged, flung loosened rein,
Iunoni infernae dictus sacer; hunc tegit omnis
And thrust beneath her heart a quickening spur.
lucus, et obscuris claudunt convallibus umbrae.
When first her madness ceased, and her wild lips
140
Sed non ante datur telluris operta subire,
Were still at last, the hero thus began :
auricomos quam quis decerpserit arbore fetus.
“No tribulations new, 0 Sibyl blest,
Hoc sibi pulchra suum ferri Proserpina munus
Can now confront me; every future pain
instituit. Primo avulso non deficit alter
I have foretasted; my prophetic soul
aureus, et simili frondescit virga metallo.
Endured each stroke of fate before it fell.
145
Ergo alte vestiga oculis, et rite repertum
One boon I ask. If of th' infernal King
carpe manu; namque ipse volens facilisque sequetur,
This be the portal where the murky wave
si te fata vocant; aliter non viribus ullis
Of swollen Acheron o'erflows its bound,
vincere, nec duro poteris convellere ferro.
Here let me enter and behold the face
Praeterea iacet exanimum tibi corpus amici—
Of my loved sire. Thy hand may point the way;
150
heu nescis—totamque incestat funere classem,
Thy word will open wide yon holy doors.
dum consulta petis nostroque in limine pendes.
My father through the flames and falling spears,
Sedibus hunc refer ante suis et conde sepulchro.
Straight through the centre of our foes, I bore
Duc nigras pecudes; ea prima piacula sunto:
Upon these shoulders. My long flight he shared
sic demum lucos Stygis et regna invia vivis
From sea to sea, and suffered at my side
155
aspicies. Dixit, pressoque obmutuit ore.
The anger of rude waters and dark skies,—
The Golden Bough
Aeneas maesto defixus lumina voltu
Though weak—0 task too great for old and gray!
ingreditur, linquens antrum, caecosque volutat
Thus as a suppliant at thy door to stand,
eventus animo secum. Cui fidus Achates
Was his behest and prayer. On son and sire,
it comes, et paribus curis vestigia figit.
0 gracious one, have pity,—for thy rule
160
Multa inter sese vario sermone serebant,
Is over all; no vain authority
quem socium exanimem vates, quod corpus humandum
Hadst thou from Trivia o'er th' Avernian groves.
diceret. Atque illi Misenum in litore sicco,
If Orpheus could call back his loved one's shade,
ut venere, vident indigna morte peremptum,
Emboldened by the lyre's melodious string :
Misenum Aeoliden, quo non praestantior alter
If Pollux by the interchange of death
165
aere ciere viros, Martemque accendere cantu.
Redeemed his twin, and oft repassed the way :
Hectoris hic magni fuerat comes, Hectora circum
If Theseus—but why name him? why recall
et lituo pugnas insignis obibat et hasta:
Alcides' task? I, too, am sprung from Jove.”
postquam illum vita victor spoliavit Achilles,
Thus, to the altar clinging, did he pray :
Dardanio Aeneae sese fortissimus heros
The Sibyl thus replied : “Offspring of Heaven,
170
addiderat socium, non inferiora secutus.
Anchises' son, the downward path to death
Sed tum, forte cava dum personat aequora concha,
Is easy; all the livelong night and day
demens, et cantu vocat in certamina divos,
Dark Pluto's door stands open for a guest.
aemulus exceptum Triton, si credere dignum est,
But 0! remounting to the world of light,
inter saxa virum spumosa inmerserat unda.
This is a task indeed, a strife supreme.
175
Ergo omnes magno circum clamore fremebant,
Few, very few, whom righteous Jove did bless,
praecipue pius Aeneas. Tum iussa Sibyllae,
Or quenchless virtue carried to the stars,
haud mora, festinant flentes, aramque sepulchri
Children of gods, have such a victory won.
congerere arboribus caeloque educere certant.
Grim forests stop the way, and, gliding slow,
Itur in antiquam silvam, stabula alta ferarum;
Cocytus circles through the sightless gloom.
180
procumbunt piceae, sonat icta securibus ilex,
But if it be thy dream and fond desire
fraxineaeque trabes cuneis et fissile robur
Twice o'er the Stygian gulf to travel, twice
scinditur, advolvunt ingentis montibus ornos.
On glooms of Tartarus to set thine eyes,
Nec non Aeneas opera inter talia primus
If such mad quest be now thy pleasure—hear
hortatur socios, paribusque accingitur armis.
What must be first fulfilled . A certain tree
185
Atque haec ipse suo tristi cum corde volutat,
Hides in obscurest shade a golden bough,
aspectans silvam inmensam, et sic voce precatur:
Of pliant stems and many a leaf of gold,
Si nunc se nobis ille aureus arbore ramus
Sacred to Proserpine, infernal Queen.
ostendat nemore in tanto, quando omnia vere
Far in the grove it hides; in sunless vale
heu nimium de te vates, Misene, locuta est.
Deep shadows keep it in captivity.
190
Vix ea fatus erat, geminae cum forte columbae
No pilgrim to that underworld can pass
ipsa sub ora viri caelo venere volantes,
But he who plucks this burgeoned, leafy gold;
et viridi sedere solo. Tum maximus heros
For this hath beauteous Proserpine ordained
maternas agnoscit aves, laetusque precatur:
Her chosen gift to be. Whene'er it is culled,
Este duces, O, si qua via est, cursumque per auras
A branch out-leafing in like golden gleam,
195
dirigite in lucos, ubi pinguem dives opacat
A second wonder-stem, fails not to spring.
ramus humum. Tuque, O, dubiis ne defice rebus,
Therefore go seek it with uplifted eyes!
diva parens. Sic effatus vestigia pressit,
And when by will of Heaven thou findest it,
observans quae signa ferant, quo tendere pergant.
Reach forth and pluck; for at a touch it yields,
Pascentes illae tantum prodire volando,
A free and willing gift, if Fate ordain;
200
quantum acie possent oculi servare sequentum.
But otherwise no mortal strength avails,
Inde ubi venere ad fauces grave olentis Averni,
Nor strong, sharp steel, to rend it from the tree.
tollunt se celeres, liquidumque per aëra lapsae
Another task awaits; thy friend's cold clay
sedibus optatis geminae super arbore sidunt,
Lies unentombed. Alas! thou art not ware
discolor unde auri per ramos aura refulsit.
(While in my house thou lingerest, seeking light)
205
Quale solet silvis brumali frigore viscum
That all thy ships are by his death defiled.
fronde virere nova, quod non sua seminat arbos,
Unto his resting-place and sepulchre,
et croceo fetu teretis circumdare truncos,
Go, carry him! And sable victims bring,
talis erat species auri frondentis opaca
In expiation, to his mournful shade.
ilice, sic leni crepitabat brattea vento.
So at the last on yonder Stygian groves,
210
Corripit Aeneas extemplo avidusque refringit
And realms to things that breathe impassable,
cunctantem, et vatis portat sub tecta Sibyllae.
Thine eye shall gaze.” So closed her lips inspired.
Nec minus interea Misenum in litore Teucri
Aeneas then drew forth, with downcast eyes,
flebant, et cineri ingrato suprema ferebant.
From that dark cavern, pondering in his heart
Principio pinguem taedis et robore secto
The riddle of his fate. His faithful friend
215
ingentem struxere pyram, cui frondibus atris
Achates at his side, with paces slow,
intexunt latera, et ferales ante cupressos
Companioned all his care, while their sad souls
constituunt, decorantque super fulgentibus armis.
Made mutual and oft-renewed surmise
Pars calidos latices et aëna undantia flammis
What comrade dead, what cold and tombless clay,
expediunt, corpusque lavant frigentis et unguunt.
The Sibyl's word would show.
220
Fit gemitus. Tum membra toro defleta reponunt,
But as they mused,
purpureasque super vestes, velamina nota,
Behold Misenus on the dry sea-sands,
coniciunt. Pars ingenti subiere feretro,
By hasty hand of death struck guiltless down!
triste ministerium, et subiectam more parentum
A son of Aeolus, none better knew
aversi tenuere facem. Congesta cremantur
To waken heroes by the clarion's call,
225
turea dona, dapes, fuso crateres olivo.
With war-enkindling sound. Great Hector's friend
Postquam conlapsi cineres et flamma quievit
In happier days, he oft at Hector's side
reliquias vino et bibulam lavere favillam,
Strode to the fight with glittering lance and horn.
ossaque lecta cado texit Corynaeus aëno.
But when Achilles stripped his fallen foe,
Idem ter socios pura circumtulit unda,
This dauntless hero to Aeneas gave
230
spargens rore levi et ramo felicis olivae,
Allegiance true, in not less noble cause.
lustravitque viros, dixitque novissima verba.
But, on a day, he chanced beside the sea
At pius Aeneas ingenti mole sepulcrum
To blow his shell-shaped horn, and wildly dared
imponit, suaque arma viro, remumque tubamque,
Challenge the gods themselves to rival song;
monte sub aërio, qui nunc Misenus ab illo
Till jealous Triton, if the tale be true,
235
dicitur, aeternumque tenet per saecula nomen.
Grasped the rash mortal, and out-flung him far
The Descent
His actis, propere exsequitur praecepta Sibyllae.
'mid surf-beat rocks and waves of whirling foam.
Spelunca alta fuit vastoque immanis hiatu,
Now from all sides, with tumult and loud cry,
scrupea, tuta lacu nigro nemorumque tenebris,
The Trojans came,—Aeneas leading all
quam super haud ullae poterant impune volantes
In faithful grief; they hasten to fulfil
240
tendere iter pennis—talis sese halitus atris
The Sibyl's mandate, and with many a tear
faucibus effundens supera ad convexa ferebat:
Build, altar-wise, a pyre, of tree on tree
unde locum Grai dixerunt nomine Aornon.
Heaped high as heaven : then they penetrate
quattuor hic primum nigrantis terga iuvencos
The tall, old forest, where wild creatures bide,
constituit, frontique invergit vina sacerdos;
And fell pitch-pines, or with resounding blows
245
et summas carpens media inter cornua saetas
Of axe and wedge, cleave oak and ash-tree through,
ignibus imponit sacris, libamina prima,
Or logs of rowan down the mountains roll.
voce vocans Hecaten, Caeloque Ereboque potentem.
Aeneas oversees and shares the toil,
Supponunt alii cultros, tepidumque cruorem
Cheers on his mates, and swings a woodman's steel.
suscipiunt pateris. Ipse atri velleris agnam
But, sad at heart with many a doubt and care,
250
Aeneas matri Eumenidum magnaeque sorori
O'erlooks the forest wide; then prays aloud :
ense ferit, sterilemque tibi. Proserpina, vaccam.
“0, that the Golden Bough from this vast grove
Tum Stygio regi nocturnas inchoat aras,
Might o'er me shine! For, 0 Aeolides,
et solida imponit taurorum viscera flammis,
The oracle foretold thy fate, too well!”
pingue superque oleum infundens ardentibus extis.
Scarce had he spoken, when a pair of doves
255
Ecce autem, primi sub lumina solis et ortus,
Before his very eyes flew down from heaven
sub pedibus mugire solum, et iuga coepta moveri
To the green turf below; the prince of Troy
silvarum, visaeque canes ululare per umbram,
Knew them his mother's birds, and joyful cried,
adventante dea. Procul O procul este, profani,
“0, guide me on, whatever path there be!
conclamat vates, totoque absistite luco;
In airy travel through the woodland fly,
260
tuque invade viam, vaginaque eripe ferrum:
To where yon rare branch shades the blessed ground.
nunc animis opus, Aenea, nunc pectore firmo.
Fail thou not me, in this my doubtful hour,
Tantum effata, furens antro se immisit aperto;
0 heavenly mother!” So saying, his steps lie stayed,
ille ducem haud timidis vadentem passibus aequat.
Close watching whither they should signal give;
Di, quibus imperium est animarum, umbraeque silentes,
The lightly-feeding doves flit on and on,
265
et Chaos, et Phlegethon, loca nocte tacentia late,
Ever in easy ken of following eyes,
sit mihi fas audita loqui; sit numine vestro
Till over foul Avernus' sulphurous throat
pandere res alta terra et caligine mersas!
Swiftly they lift them through the liquid air,
Ibant obscuri sola sub nocte per umbram,
In silent flight, and find a wished-for rest
perque domos Ditis vacuas et inania regna:
On a twy-natured tree, where through green boughs
270
quale per incertam lunam sub luce maligna
Flames forth the glowing gold's contrasted hue.
est iter in silvis, ubi caelum condidit umbra
As in the wintry woodland bare and chill,
Iuppiter, et rebus nox abstulit atra colorem.
Fresh-budded shines the clinging mistletoe,
Vestibulum ante ipsum, primisque in faucibus Orci
Whose seed is never from the parent tree
Luctus et ultrices posuere cubilia Curae;
O'er whose round limbs its tawny tendrils twine,—
275
pallentesque habitant Morbi, tristisque Senectus,
So shone th' out-leafing gold within the shade
et Metus, et malesuada Fames, ac turpis Egestas,
Of dark holm-oak, and so its tinsel-bract
terribiles visu formae: Letumque, Labosque;
Rustled in each light breeze. Aeneas grasped
tum consanguineus Leti Sopor, et mala mentis
The lingering bough, broke it in eager haste,
Gaudia, mortiferumque adverso in limine Bellum,
And bore it straightway to the Sibyl's shrine.
280
ferreique Eumenidum thalami, et Discordia demens,
Meanwhile the Trojans on the doleful shore
vipereum crinem vittis innexa cruentis.
Bewailed Misenus, and brought tribute there
In medio ramos annosaque brachia pandit
Of grief's last gift to his unheeding clay.
ulmus opaca, ingens, quam sedem Somnia volgo
First, of the full-sapped pine and well-hewn oak
vana tenere ferunt, foliisque sub omnibus haerent.
A lofty pyre they build; then sombre boughs
285
Multaque praeterea variarum monstra ferarum:
Around it wreathe, and in fair order range
Centauri in foribus stabulant, Scyllaeque biformes,
Funereal cypress; glittering arms are piled
et centumgeminus Briareus, ac belua Lernae
High over all; on blazing coals they lift
horrendum stridens, flammisque armata Chimaera,
Cauldrons of brass brimmed o'er with waters pure;
Gorgones Harpyiaeque et forma tricorporis umbrae.
And that cold, lifeless clay lave and anoint
290
Corripit hic subita trepidus formidine ferrum
With many a moan and cry; on their last couch
Aeneas, strictamque aciem venientibus offert,
The poor, dead limbs they lay, and mantle o'er
et, ni docta comes tenues sine corpore vitas
With purple vesture and familiar pall.
admoneat volitare cava sub imagine formae,
Then in sad ministry the chosen few,
inruat, et frustra ferro diverberet umbras.
With eyes averted, as our sires did use,
295
Hinc via, Tartarei quae fert Acherontis ad undas.
Hold the enkindling torch beneath the pyre :
Turbidus hic caeno vastaque voragine gurges
They gather up and burn the gifts of myrrh,
aestuat, atque omnem Cocyto eructat harenam.
The sacred bread and bowls of flowing oil;
Portitor has horrendus aquas et flumina servat
And when in flame the dying embers fall,
terribili squalore Charon, cui plurima mento
On thirsty ash they pour the streams of wine.
300
canities inculta iacet; stant lumina flamma,
Good Corynaeus, in an urn of brass
sordidus ex umeris nodo dependet amictus.
The gathered relics hides; and three times round,
Ipse ratem conto subigit, velisque ministrat,
With blessed olive branch and sprinkling dew,
et ferruginea subvectat corpora cymba,
Purges the people with ablution cold,
iam senior, sed cruda deo viridisque senectus.
In lustral rite; oft chanting, “Hail! Farewell!”
305
Huc omnis turba ad ripas effusa ruebat,
Faithful Aeneas for his comrade built
matres atque viri, defunctaque corpora vita
A mighty tomb, and dedicated there
magnanimum heroum, pueri innuptaeque puellae,
Trophy of arms, with trumpet and with oar,
impositique rogis iuvenes ante ora parentum:
Beneath a windy hill, which now is called
quam multa in silvis autumni frigore primo
“Misenus,”—for all time the name to bear.
310
lapsa cadunt folia, aut ad terram gurgite ab alto
After these toils, they hasten to fulfil
quam multae glomerantur aves, ubi frigidus annus
What else the Sibyl said. Straightway they find
trans pontum fugat, et terris immittit apricis.
A cave profound, of entrance gaping wide,
Stabant orantes primi transmittere cursum,
O'erhung with rock, in gloom of sheltering grove,
tendebantque manus ripae ulterioris amore.
Near the dark waters of a lake, whereby
315
Navita sed tristis nunc hos nunc accipit illos,
No bird might ever pass with scathless wing,
ast alios longe submotos arcet harena.
So dire an exhalation is breathed out
Aeneas, miratus enim motusque tumultu,
From that dark deep of death to upper air :—
Dic ait O virgo, quid volt concursus ad amnem?
Hence, in the Grecian tongue, Aornos called.
Quidve petunt animae, vel quo discrimine ripas
Here first four youthful bulls of swarthy hide
320
hae linquunt, illae remis vada livida verrunt?
Were led for sacrifice; on each broad brow
Olli sic breviter fata est longaeva sacerdos:
The priestess sprinkled wine; 'twixt the two horns
Anchisa generate, deum certissima proles,
Outplucked the lifted hair, and cast it forth
Cocyti stagna alta vides Stygiamque paludem,
Upon the holy flames, beginning so
di cuius iurare timent et fallere numen.
Her offerings; then loudly sued the power
325
Haec omnis, quam cernis, inops inhumataque turba est;
of Hecate, a Queen in heaven and hell.
portitor ille Charon; hi, quos vehit unda, sepulti.
Some struck with knives, and caught in shallow bowls
Nec ripas datur horrendas et rauca fluenta
The smoking blood. Aeneas' lifted hand
transportare prius quam sedibus ossa quierunt.
Smote with a sword a sable-fleeced ewe
Centum errant annos volitantque haec litora circum;
To Night, the mother of th' Eumenides,
330
tum demum admissi stagna exoptata revisunt.
And Earth, her sister dread; next unto thee,
Constitit Anchisa satus et vestigia pressit,
O Proserpine, a curst and barren cow;
multa putans, sortemque animo miseratus iniquam.
Then unto Pluto, Stygian King, he built
Cernit ibi maestos et mortis honore carentes
An altar dark, and piled upon the flames
Leucaspim et Lyciae ductorem classis Oronten,
The ponderous entrails of the bulls, and poured
335
quos, simul ab Troia ventosa per aequora vectos,
Free o'er the burning flesh the goodly oil.
obruit Auster, aqua involvens navemque virosque.
Then lo! at dawn's dim, earliest beam began
The Fields of Mourning
Ecce gubernator sese Palinurus agebat,
Beneath their feet a groaning of the ground :
qui Libyco nuper cursu, dum sidera servat,
The wooded hill-tops shook, and, as it seemed,
exciderat puppi mediis effusus in undis.
She-hounds of hell howled viewless through the shade ,
340
Hunc ubi vix multa maestum cognovit in umbra,
To hail their Queen. “Away, 0 souls profane!
sic prior adloquitur: Quis te, Palinure, deorum
Stand far away!” the priestess shrieked, “nor dare
eripuit nobis, medioque sub aequore mersit?
Unto this grove come near! Aeneas, on!
Dic age. Namque mihi, fallax haud ante repertus,
Begin thy journey! Draw thy sheathed blade!
hoc uno responso animum delusit Apollo,
Now, all thy courage! now, th' unshaken soul!”
345
qui fore te ponto incolumem, finesque canebat
She spoke, and burst into the yawning cave
venturum Ausonios. En haec promissa fides est?
With frenzied step; he follows where she leads,
Ille autem: Neque te Phoebi cortina fefellit,
And strides with feet unfaltering at her side.
dux Anchisiade, nec me deus aequore mersit.
Ye gods! who rule the spirits of the dead!
Namque gubernaclum multa vi forte revolsum,
Ye voiceless shades and silent lands of night!
350
cui datus haerebam custos cursusque regebam,
0 Phlegethon! 0 Chaos! let my song,
praecipitans traxi mecum. Maria aspera iuro
If it be lawful, in fit words declare
non ullum pro me tantum cepisse timorem,
What I have heard; and by your help divine
quam tua ne, spoliata armis, excussa magistro,
Unfold what hidden things enshrouded lie
deficeret tantis navis surgentibus undis.
In that dark underworld of sightless gloom.
355
Tris Notus hibernas immensa per aequora noctes
They walked exploring the unpeopled night,
vexit me violentus aqua; vix lumine quarto
Through Pluto's vacuous realms, and regions void,
prospexi Italiam summa sublimis ab unda.
As when one's path in dreary woodlands winds
Paulatim adnabam terrae; iam tuta tenebam,
Beneath a misty moon's deceiving ray,
ni gens crudelis madida cum veste gravatum
When Jove has mantled all his heaven in shade,
360
prensantemque uncis manibus capita aspera montis
And night seals up the beauty of the world.
ferro invasisset, praedamque ignara putasset.
In the first courts and entrances of Hell
Nunc me fluctus habet, versantque in litore venti.
Sorrows and vengeful Cares on couches lie :
Quod te per caeli iucundum lumen et auras,
There sad Old Age abides, Diseases pale,
per genitorem oro, per spes surgentis Iuli,
And Fear, and Hunger, temptress to all crime;
365
eripe me his, invicte, malis: aut tu mihi terram
Want, base and vile, and, two dread shapes to see,
inice, namque potes, portusque require Velinos;
Bondage and Death : then Sleep, Death's next of kin;
aut tu, si qua via est, si quam tibi diva creatrix
And dreams of guilty joy. Death-dealing War
ostendit—neque enim, credo, sine numine divom
Is ever at the doors, and hard thereby
flumina tanta paras Stygiamque innare paludem—
The Furies' beds of steel, where wild-eyed Strife
370
da dextram misero, et tecum me tolle per undas,
Her snaky hair with blood-stained fillet binds.
sedibus ut saltem placidis in morte quiescam.
There in the middle court a shadowy elm
Talia fatus erat, coepit cum talia vates:
Its ancient branches spreads, and in its leaves
Unde haec, o Palinure, tibi tam dira cupido?
Deluding visions ever haunt and cling.
Tu Stygias inhumatus aquas amnemque severum
Then come strange prodigies of bestial kind :
375
Eumenidum aspicies, ripamve iniussus adibis?
Centaurs are stabled there, and double shapes
Desine fata deum flecti sperare precando.
Like Scylla, or the dragon Lerna bred,
Sed cape dicta memor, duri solatia casus.
With hideous scream; Briareus clutching far
Nam tua finitimi, longe lateque per urbes
His hundred hands, Chimaera girt with flame,
prodigiis acti caelestibus, ossa piabunt,
A crowd of Gorgons, Harpies of foul wing,
380
et statuent tumulum, et tumulo sollemnia mittent,
And giant Geryon's triple-monstered shade.
aeternumque locus Palinuri nomen habebit.
Aeneas, shuddering with sudden fear,
His dictis curae emotae, pulsusque parumper
Drew sword and fronted them with naked steel;
corde dolor tristi: gaudet cognomine terrae.
And, save his sage conductress bade him know
Ergo iter inceptum peragunt fluvioque propinquant.
These were but shapes and shadows sweeping by,
385
Navita quos iam inde ut Stygia prospexit ab unda
His stroke had cloven in vain the vacant air.
per tacitum nemus ire pedemque advertere ripae,
Hence the way leads to that Tartarean stream
sic prior adgreditur dictis, atque increpat ultro:
Of Acheron, whose torrent fierce and foul
Quisquis es, armatus qui nostra ad flumina tendis,
Disgorges in Cocytus all its sands.
fare age, quid venias, iam istinc, et comprime gressum.
A ferryman of gruesome guise keeps ward
390
Umbrarum hic locus est, somni noctisque soporae;
Upon these waters,—Charon, foully garbed,
corpora viva nefas Stygia vectare carina.
With unkempt, thick gray beard upon his chin,
Nec vero Alciden me sum laetatus euntem
And staring eyes of flame; a mantle coarse,
accepisse lacu, nec Thesea Pirithoumque,
All stained and knotted, from his shoulder falls,
dis quamquam geniti atque invicti viribus essent.
As with a pole he guides his craft, tends sail,
395
Tartareum ille manu custodem in vincla petivit,
And in the black boat ferries o'er his dead;—
ipsius a solio regis, traxitque trementem;
Old, but a god's old age looks fresh and strong.
hi dominam Ditis thalamo deducere adorti.
To those dim shores the multitude streams on—
Quae contra breviter fata est Amphrysia vates:
Husbands and wives, and pale, unbreathing forms
Nullae hic insidiae tales; absiste moveri;
Of high-souled heroes, boys and virgins fair,
400
nec vim tela ferunt; licet ingens ianitor antro
And strong youth at whose graves fond parents mourned.
aeternum latrans exsanguis terreat umbras,
As numberless the throng as leaves that fall
casta licet patrui servet Proserpina limen.
When autumn's early frost is on the grove;
Troius Aeneas, pietate insignis et armis,
Or like vast flocks of birds by winter's chill
ad genitorem imas Erebi descendit ad umbras.
Sent flying o'er wide seas to lands of flowers.
405
Si te nulla movet tantae pietatis imago,
All stood beseeching to begin their voyage
at ramum hunc (aperit ramum, qui veste latebat)
Across that river, and reached out pale hands,
adgnoscas. Tumida ex ira tum corda residunt.
In passionate yearning for its distant shore.
Nec plura his. Ille admirans venerabile donum
But the grim boatman takes now these, now those,
fatalis virgae, longo post tempore visum,
Or thrusts unpitying from the stream away.
410
caeruleam advertit puppim, ripaeque propinquat.
Aeneas, moved to wonder and deep awe,
Inde alias animas, quae per iuga longa sedebant,
Beheld the tumult; “Virgin seer!” he cried, .
deturbat, laxatque foros; simul accipit alveo
“Why move the thronging ghosts toward yonder stream?
ingentem Aenean. Gemuit sub pondere cymba
What seek they there? Or what election holds
sutilis, et multam accepit rimosa paludem.
That these unwilling linger, while their peers
415
Tandem trans fluvium incolumis vatemque virumque
Sweep forward yonder o'er the leaden waves?”
informi limo glaucaque exponit in ulva.
To him, in few, the aged Sibyl spoke :
Cerberus haec ingens latratu regna trifauci
“Son of Anchises, offspring of the gods,
personat, adverso recubans immanis in antro.
Yon are Cocytus and the Stygian stream,
Cui vates, horrere videns iam colla colubris,
By whose dread power the gods themselves do fear
420
melle soporatam et medicatis frugibus offam
To take an oath in vain. Here far and wide
obicit. Ille fame rabida tria guttura pandens
Thou seest the hapless throng that hath no grave.
corripit obiectam, atque immania terga resolvit
That boatman Charon bears across the deep
fusus humi, totoque ingens extenditur antro.
Such as be sepulchred with holy care.
Occupat Aeneas aditum custode sepulto,
But over that loud flood and dreadful shore
425
evaditque celer ripam inremeabilis undae.
No trav'ler may be borne, until in peace
Continuo auditae voces, vagitus et ingens,
His gathered ashes rest. A hundred years
infantumque animae flentes in limine primo,
Round this dark borderland some haunt and roam,
quos dulcis vitae exsortes et ab ubere raptos
Then win late passage o'er the longed-for wave.”
abstulit atra dies et funere mersit acerbo;
Aeneas lingered for a little space,
430
hos iuxta falso damnati crimine mortis.
Revolving in his soul with pitying prayer
Nec vero hae sine sorte datae, sine iudice, sedes:
Fate's partial way. But presently he sees
quaesitor Minos urnam movet; ille silentum
Leucaspis and the Lycian navy's lord,
conciliumque vocat vitasque et crimina discit.
Orontes; both of melancholy brow,
Proxuma deinde tenent maesti loca, qui sibi letum
Both hapless and unhonored after death,
435
insontes peperere manu, lucemque perosi
Whom, while from Troy they crossed the wind-swept seas,
proiecere animas. Quam vellent aethere in alto
A whirling tempest wrecked with ship and crew.
nunc et pauperiem et duros perferre labores!
There, too, the helmsman Palinurus strayed :
Fas obstat, tristisque palus inamabilis undae
Who, as he whilom watched the Libyan stars,
alligat, et noviens Styx interfusa coërcet.
Had fallen, plunging from his lofty seat
440
Nec procul hinc partem fusi monstrantur in omnem
Into the billowy deep. Aeneas now
lugentes campi: sic illos nomine dicunt.
Discerned his sad face through the blinding gloom,
Hic, quos durus amor crudeli tabe peredit,
And hailed him thus : “0 Palinurus, tell
secreti celant calles et myrtea circum
What god was he who ravished thee away
silva tegit; curae non ipsa in morte relinquunt.
From me and mine, beneath the o'crwhelming wave?
445
His Phaedram Procrimque locis, maestamque Eriphylen
Speak on! for he who ne'er had spoke untrue,
crudelis nati monstrantem volnera, cernit,
Apollo's self, did mock my listening mind,
Evadnenque et Pasiphaën; his Laodamia
And chanted me a faithful oracle
it comes, et iuvenis quondam, nunc femina, Caeneus,
That thou shouldst ride the seas unharmed, and touch
rursus et in veterem fato revoluta figuram.
Ausonian shores. Is this the pledge divine?”
450
Inter quas Phoenissa recens a volnere Dido
Then he, “0 chieftain of Anchises' race,
errabat silva in magna; quam Troius heros
Apollo's tripod told thee not untrue.
ut primum iuxta stetit adgnovitque per umbras
No god did thrust me down beneath the wave,
obscuram, qualem primo qui surgere mense
For that strong rudder unto which I clung,
aut videt, aut vidisse putat per nubila lunam,
My charge and duty, and my ship's sole guide,
455
demisit lacrimas, dulcique adfatus amore est:
Wrenched from its place, dropped with me as I fell.
Infelix Dido, verus mihi nuntius ergo
Not for myself—by the rude seas I swear—
venerat exstinctam, ferroque extrema secutam?
Did I have terror, but lest thy good ship,
Funeris heu tibi causa fui? Per sidera iuro,
Stripped of her gear, and her poor pilot lost,
per superos, et si qua fides tellure sub ima est,
Should fail and founder in that rising flood.
460
invitus, regina, tuo de litore cessi.
Three wintry nights across the boundless main
Sed me iussa deum, quae nunc has ire per umbras,
The south wind buffeted and bore me on;
per loca senta situ cogunt noctemque profundam,
At the fourth daybreak, lifted from the surge,
imperiis egere suis; nec credere quivi
I looked at last on Italy, and swam
hunc tantum tibi me discessu ferre dolorem.
With weary stroke on stroke unto the land.
465
Siste gradum, teque aspectu ne subtrahe nostro.
Safe was I then. Alas! but as I climbed
Quem fugis? Extremum fato, quod te adloquor, hoc est.
With garments wet and heavy, my clenched hand
Talibus Aeneas ardentem et torva tuentem
Grasping the steep rock, came a cruel horde
lenibat dictis animum, lacrimasque ciebat.
Upon me with drawn blades, accounting me—
Illa solo fixos oculos aversa tenebat,
So blind they were!—a wrecker's prize and spoil.
470
nec magis incepto voltum sermone movetur,
Now are the waves my tomb; and wandering winds
quam si dura silex aut stet Marpesia cautes.
Toss me along the coast. 0, I implore,
tandem corripuit sese, atque inimica refugit
By heaven's sweet light, by yonder upper air,
in nemus umbriferum, coniunx ubi pristinus illi
By thy lost father, by Iulus dear,
respondet curis aequatque Sychaeus amorem.
Thy rising hope and joy, that from these woes,
475
Nec minus Aeneas, casu concussus iniquo,
Unconquered chieftain, thou wilt set me free!
prosequitur lacrimis longe, et miseratur euntem.
Give me a grave where Velia's haven lies,
The Heroes and Tartarus
Inde datum molitur iter. Iamque arva tenebant
For thou hast power! Or if some path there be,
ultima, quae bello clari secreta frequentant.
If thy celestial mother guide thee here
Hic illi occurrit Tydeus, hic inclutus armis
(For not, I ween, without the grace of gods
480
Parthenopaeus et Adrasti pallentis imago;
Wilt cross yon rivers vast, you Stygian pool)
hic multum fleti ad superos belloque caduci
Reach me a hand! and bear with thee along!
Dardanidae, quos ille omnes longo ordine cernens
Until (least gift!) death bring me peace and calm.”
ingemuit, Glaucumque Medontaque Thersilochumque,
Such words he spoke: the priestess thus replied:
tris Antenoridas, Cererique sacrum Polyphoeten,
“Why, Palinurus, these unblest desires?
485
Idaeumque, etiam currus, etiam arma tenentem.
Wouldst thou, unsepulchred, behold the wave
circumstant animae dextra laevaque frequentes;
Of Styx, stern river of th' Eumenides?
nec vidisse semel satis est; iuvat usque morari,
Wouldst thou, unbidden, tread its fearful strand?
et conferre gradum, et veniendi discere causas.
Hope not by prayer to change the laws of Heaven!
At Danaum proceres Agamemnoniaeque phalanges
But heed my words, and in thy memory
490
ut videre virum fulgentiaque arma per umbras,
Cherish and keep, to cheer this evil time.
ingenti trepidare metu; pars vertere terga,
Lo, far and wide, led on by signs from Heaven,
ceu quondam petiere rates; pars tollere vocem
Thy countrymen from many a templed town
exiguam, inceptus clamor frustratur hiantes.
Shall consecrate thy dust, and build thy tomb,
Atque hic Priamiden laniatum corpore toto
A tomb with annual feasts and votive flowers,
495
Deiphobum videt et lacerum crudeliter ora,
To Palinurus a perpetual fame!”
ora manusque ambas, populataque tempora raptis
Thus was his anguish stayed, from his sad heart
auribus, et truncas inhonesto volnere nares.
Grief ebbed awhile, and even to this day,
Vix adeo adgnovit pavitantem et dira tegentem
Our land is glad such noble name to wear.
supplicia, et notis compellat vocibus ultro:
The twain continue now their destined way
500
Deiphobe armipotens, genus alto a sanguine Teucri
Unto the river's edge. The Ferryman,
quis tam crudeles optavit sumere poenas?
Who watched them through still groves approach his shore,
Cui tantum de te licuit? Mihi fama suprema
Hailed them, at distance, from the Stygian wave,
nocte tulit fessum vasta te caede Pelasgum
And with reproachful summons thus began:
procubuisse super confusae stragis acervum.
“Whoe'er thou art that in this warrior guise
505
Tunc egomet tumulum Rhoeteo litore inanem
Unto my river comest,—quickly tell
constitui, et magna Manes ter voce vocavi.
Thine errand! Stay thee where thou standest now!
Nomen et arma locum servant; te, amice, nequivi
This is ghosts' land, for sleep and slumbrous dark.
conspicere, et patria decedens ponere terra.
That flesh and blood my Stygian ship should bear
Ad quae Priamides: Nihil O tibi amice relictum;
Were lawless wrong. Unwillingly I took
510
omnia Deiphobo solvisti et funeris umbris.
Alcides, Theseus, and Pirithous,
Sed me fata mea et scelus exitiale Lacaenae
Though sons of gods, too mighty to be quelled.
his mersere malis; illa haec monumenta reliquit.
One bound in chains yon warder of Hell's door,
Namque ut supremam falsa inter gaudia noctem
And dragged him trembling from our monarch's throne:
egerimus, nosti; et nimium meminisse necesse est.
The others, impious, would steal away
515
Cum fatalis equus saltu super ardua venit
Out of her bride-bed Pluto's ravished Queen.”
Pergama, et armatum peditem gravis attulit alvo,
Briefly th' Amphrysian priestess made reply:
illa, chorum simulans, evantes orgia circum
“Not ours, such guile: Fear not! This warrior's arms
ducebat Phrygias; flammam media ipsa tenebat
Are innocent. Let Cerberus from his cave
ingentem, et summa Danaos ex arce vocabat.
Bay ceaselessly, the bloodless shades to scare;
520
Tum me, confectum curis somnoque gravatum,
Let Proserpine immaculately keep
infelix habuit thalamus, pressitque iacentem
The house and honor of her kinsman King.
dulcis et alta quies placidaeque simillima morti.
Trojan Aeneas, famed for faithful prayer
Egregia interea coniunx arma omnia tectis
And victory in arms, descends to seek
amovet, et fidum capiti subduxerat ensem;
His father in this gloomy deep of death.
525
intra tecta vocat Menelaum, et limina pandit,
If loyal goodness move not such as thee,
scilicet id magnum sperans fore munus amanti,
This branch at least” (she drew it from her breast)
et famam exstingui veterum sic posse malorum.
“Thou knowest well.”
Quid moror? Inrumpunt thalamo; comes additur una
Then cooled his wrathful heart;
hortator scelerum Aeolides. Di, talia Grais
With silent lips he looked and wondering eyes
530
instaurate, pio si poenas ore reposco!
Upon that fateful, venerable wand,
Sed te qui vivum casus, age, fare vicissim,
Seen only once an age. Shoreward he turned,
attulerint. Pelagine venis erroribus actus,
And pushed their way his boat of leaden hue.
an monitu divom? An quae te Fortuna fatigat,
The rows of crouching ghosts along the thwarts
ut tristes sine sole domos, loca turbida, adires?
He scattered, cleared a passage, and gave room
535
Hac vice sermonum roseïs Aurora quadrigis
To great Aeneas. The light shallop groaned
iam medium aetherio cursu traiecerat axem;
Beneath his weight, and, straining at each seam,
et fors omne datum traherent per talia tempus;
Took in the foul flood with unstinted flow.
sed comes admonuit, breviterque adfata Sibylla est:
At last the hero and his priestess-guide
Nox ruit, Aenea; nos flendo ducimus horas.
Came safe across the river, and were moored
540
Hic locus est, partes ubi se via findit in ambas:
'mid sea-green sedges in the formless mire.
dextera quae Ditis magni sub moenia tendit,
Here Cerberus, with triple-throated roar,
hac iter Elysium nobis; at laeva malorum
Made all the region ring, as there he lay
exercet poenas, et ad impia Tartara mittit.
At vast length in his cave. The Sibyl then,
Deiphobus contra: Ne saevi, magna sacerdos;
Seeing the serpents writhe around his neck,
545
discedam, explebo numerum, reddarque tenebris.
Threw down a loaf with honeyed herbs imbued
I decus, i, nostrum; melioribus utere fatis!
And drowsy essences: he, ravenous,
Tantum effatus, et in verbo vestigia torsit.
Gaped wide his three fierce mouths and snatched the bait,
Respicit Aeneas subito, et sub rupe sinistra
Crouched with his large backs loose upon the ground,
moenia lata videt, triplici circumdata muro,
And filled his cavern floor from end to end.
550
quae rapidus flammis ambit torrentibus amnis,
Aeneas through hell's portal moved, while sleep
Tartareus Phlegethon, torquetque sonantia saxa.
Its warder buried; then he fled that shore
Porta adversa ingens, solidoque adamante columnae,
Of Stygian stream, whence travellers ne'er return.
vis ut nulla virum, non ipsi exscindere bello
Now hears he sobs, and piteous, lisping cries
caelicolae valeant; stat ferrea turris ad auras,
Of souls of babes upon the threshold plaining;
555
Tisiphoneque sedens, palla succincta cruenta,
Whom, ere they took their portion of sweet life,
vestibulum exsomnis servat noctesque diesque.
Dark Fate from nursing bosoms tore, and plunged
Hinc exaudiri gemitus, et saeva sonare
In bitterness of death. Nor far from these,
verbera; tum stridor ferri, tractaeque catenae.
The throng of dead by unjust judgment slain.
Constitit Aeneas, strepitumque exterritus hausit.
Not without judge or law these realms abide:
560
Quae scelerum facies, O virgo, effare; quibusve
Wise Minos there the urn of justice moves,
urguentur poenis? Quis tantus plangor ad auras?
And holds assembly of the silent shades,
Tum vates sic orsa loqui: Dux inclute Teucrum,
Hearing the stories of their lives and deeds.
nulli fas casto sceleratum insistere limen;
Close on this place those doleful ghosts abide,
sed me cum lucis Hecate praefecit Avernis,
Who, not for crime, but loathing life and light
565
ipsa deum poenas docuit, perque omnia duxit.
With their own hands took death, and cast away
Gnosius haec Rhadamanthus habet, durissima regna,
The vital essence. Willingly, alas!
castigatque auditque dolos, subigitque fateri,
They now would suffer need, or burdens bear,
quae quis apud superos, furto laetatus inani,
If only life were given! But Fate forbids.
distulit in seram commissa piacula mortem.
Around them winds the sad, unlovely wave
570
Continuo sontes ultrix accincta flagello
Of Styx: nine times it coils and interflows.
Tisiphone quatit insultans, torvosque sinistra
Not far from hence, on every side outspread,
intentans angues vocat agmina saeva sororum.
The Fields of Sorrow lie,—such name they bear;
Tum demum horrisono stridentes cardine sacrae
Here all whom ruthless love did waste away
panduntur portae. Cernis custodia qualis
Wander in paths unseen, or in the gloom
575
vestibulo sedeat, facies quae limina servet?
Of dark myrtle grove: not even in death
Quinquaginta atris immanis hiatibus Hydra
Have they forgot their griefs of long ago.
saevior intus habet sedem. Tum Tartarus ipse
Here impious Phaedra and poor Procris bide;
bis patet in praeceps tantum tenditque sub umbras,
Lorn Eriphyle bares the vengeful wounds
quantus ad aetherium caeli suspectus Olympum.
Her own son's dagger made; Evadne here,
580
Hic genus antiquum Terrae, Titania pubes,
And foul Pasiphae Pasiphaë are seen; hard by,
fulmine deiecti fundo volvuntur in imo.
Laodamia, nobly fond and fair;
Hic et Aloidas geminos immania vidi
And Caeneus, not a boy, but maiden now,
corpora, qui manibus magnum rescindere caelum
By Fate remoulded to her native seeming.
adgressi, superisque Iovem detrudere regnis.
Here Tyrian Dido, too, her wound unhealed,
585
Vidi et crudeles dantem Salmonea poenas,
Roamed through a mighty wood. The Trojan's eyes
dum flammas Iovis et sonitus imitatur Olympi.
Beheld her near him through the murky gloom,
Quattuor hic invectus equis et lampada quassans
As when, in her young month and crescent pale,
per Graium populos mediaeque per Elidis urbem
One sees th' o'er-clouded moon, or thinks he sees.
ibat ovans, divomque sibi poscebat honorem,—
Down dropped his tears, and thus he fondly spoke:
590
demens, qui nimbos et non imitabile fulmen
“0 suffering Dido! Were those tidings true
aere et cornipedum pulsu simularet equorum.
That thou didst fling thee on the fatal steel?
At pater omnipotens densa inter nubila telum
Thy death, ah me! I dealt it. But I swear
contorsit, non ille faces nec fumea taedis
By stars above us, by the powers in Heaven,
lumina, praecipitemque immani turbine adegit.
Or whatsoever oath ye dead believe,
595
Nec non et Tityon, Terrae omniparentis alumnum,
That not by choice I fled thy shores, 0 Queen!
cernere erat, per tota novem cui iugera corpus
Divine decrees compelled me, even as now
porrigitur, rostroque immanis voltur obunco
Among these ghosts I pass, and thread my way
immortale iecur tondens fecundaque poenis
Along this gulf of night and loathsome land.
viscera, rimaturque epulis, habitatque sub alto
How could I deem my cruel taking leave
600
pectore, nec fibris requies datur ulla renatis.
Would bring thee at the last to all this woe?
Quid memorem Lapithas, Ixiona Pirithoumque?
0, stay! Why shun me? Wherefore haste away?
quos super atra silex iam iam lapsura cadentique
Our last farewell! Our doom! I speak it now!”
imminet adsimilis; lucent genialibus altis
Thus, though she glared with fierce, relentless gaze,
aurea fulcra toris, epulaeque ante ora paratae
Aaeneas, with fond words and tearful plea,
605
regifico luxu; Furiarum maxima iuxta
Would soothe her angry soul. But on the ground
accubat, et manibus prohibet contingere mensas,
She fixed averted eyes. For all he spoke
exsurgitque facem attollens, atque intonat ore.
Moved her no more than if her frowning brow
Hic, quibus invisi fratres, dum vita manebat,
Were changeless flint or carved in Parian stone.
pulsatusve parens, et fraus innexa clienti,
Then, after pause, away in wrath she fled,
610
aut qui divitiis soli incubuere repertis,
And refuge took within the cool, dark grove,
nec partem posuere suis (quae maxima turba est),
Where her first spouse, Sichaeus, with her tears
quique ob adulterium caesi, quique arma secuti
Mingled his own in mutual love and true.
impia nec veriti dominorum fallere dextras,
Aeneas, none the less, her guiltless woe
inclusi poenam exspectant. Ne quaere doceri
With anguish knew, watched with dimmed eyes her way,
615
quam poenam, aut quae forma viros fortunave mersit.
And pitied from afar the fallen Queen.
Saxum ingens volvunt alii, radiisque rotarum
But now his destined way he must be gone;
districti pendent; sedet, aeternumque sedebit,
Now the last regions round the travellers lie,
infelix Theseus; Phlegyasque miserrimus omnis
Where famous warriors in the darkness dwell:
admonet, et magna testatur voce per umbras:
Here Tydeus comes in view, with far-renowned
620
Discite iustitiam moniti, et non temnere divos.
Parthenopaeus and Adrastus pale;
Vendidit hic auro patriam, dominumque potentem
Here mourned in upper air with many a moan,
imposuit; fixit leges pretio atque refixit;
In battle fallen, the Dardanidae,
hic thalamum invasit natae vetitosque hymenaeos;
Whose long defile Aeneas groans to see:
ausi omnes immane nefas, ausoque potiti.
Glaucus and Medon and Thersilochus,
625
Non, mihi si linguae centum sint oraque centum,
Antenor's children three, and Ceres' priest,
ferrea vox, omnis scelerum comprendere formas,
That Polypoetes, and Idaeus still.
omnia poenarum percurrere nomina possim.
Keeping the kingly chariot and spear.
The Blessed Groves
Haec ubi dicta dedit Phoebi longaeva sacerdos:
Around him left and right the crowding shades
Sed iam age, carpe viam et susceptum perfice munus;
Not only once would see, but clutch and cling
630
adceleremus ait; Cyclopum educta caminis
Obstructive, asking on what quest he goes.
moenia conspicio atque adverso fornice portas,
Soon as the princes of Argolic blood,
haec ubi nos praecepta iubent deponere dona.
With line on line of Agamemnon's men,
Dixerat, et pariter, gressi per opaca viarum,
Beheld the hero and his glittering arms
corripiunt spatium medium, foribusque propinquant.
Flash through the dark, they trembled with amaze,
635
Occupat Aeneas aditum, corpusque recenti
Or turned in flight, as if once more they fled
spargit aqua, ramumque adverso in limine figit.
To shelter of the ships; some raised aloft
His demum exactis, perfecto munere divae,
A feeble shout, or vainly opened wide
devenere locos laetos et amoena virecta
Their gaping lips in mockery of sound.
fortunatorum nemorum sedesque beatas.
Here Priam's son, with body rent and torn,
640
Largior hic campos aether et lumine vestit
Deiphobus Deïphobus is seen,—his mangled face,
purpureo, solemque suum, sua sidera norunt.
His face and bloody hands, his wounded head
Pars in gramineis exercent membra palaestris,
Of ears and nostrils infamously shorn.
contendunt ludo et fulva luctantur harena;
Scarce could Aeneas know the shuddering shade
pars pedibus plaudunt choreas et carmina dicunt.
That strove to hide its face and shameful scar;
645
Nec non Threïcius longa cum veste sacerdos
But, speaking first, he said, in their own tongue:
obloquitur numeris septem discrimina vocum,
“Deiphobus, strong warrior, nobly born
iamque eadem digitis, iam pectine pulsat eburno.
Of Teucer's royal stem, what ruthless foe
Hic genus antiquum Teucri, pulcherrima proles,
Could wish to wreak on thee this dire revenge?
magnanimi heroes, nati melioribus annis,
Who ventured, unopposed, so vast a wrong?
650
Ilusque Assaracusque et Troiae Dardanus auctor.
The rumor reached me how, that deadly night,
Arma procul currusque virum miratur inanes.
Wearied with slaying Greeks, thyself didst fall
Stant terra defixae hastae, passimque soluti
Prone on a mingled heap of friends and foes.
per campum pascuntur equi. Quae gratia currum
Then my own hands did for thy honor build
armorumque fuit vivis, quae cura nitentis
An empty tomb upon the Trojan shore,
655
pascere equos, eadem sequitur tellure repostos.
And thrice with echoing voice I called thy shade.
Conspicit, ecce, alios dextra laevaque per herbam
Thy name and arms are there. But, 0 my friend,
vescentis, laetumque choro paeana canentis
Thee could I nowhere find, but launched away,
inter odoratum lauri nemus, unde superne
Nor o'er thy bones their native earth could fling.”
plurimus Eridani per silvam volvitur amnis.
To him the son of Priam thus replied:
660
Hic manus ob patriam pugnando volnera passi,
“Nay, friend, no hallowed rite was left undone,
quique sacerdotes casti, dum vita manebat,
But every debt to death and pity due
quique pii vates et Phoebo digna locuti,
The shades of thy Deiphobus received.
inventas aut qui vitam excoluere per artes,
My fate it was, and Helen's murderous wrong,
quique sui memores alios fecere merendo,
Wrought me this woe; of her these tokens tell.
665
omnibus his nivea cinguntur tempora vitta.
For how that last night in false hope we passed,
Quos circumfusos sic est adfata Sybilla,
Thou knowest,—ah, too well we both recall!
Musaeum ante omnes, medium nam plurima turba
When up the steep of Troy the fateful horse
hunc habet, atque umeris exstantem suspicit altis:
Came climbing, pregnant with fierce men-at-arms,
Dicite, felices animae, tuque, optime vates,
't was she, accurst, who led the Phrygian dames
670
quae regio Anchisen, quis habet locus? Illius ergo
In choric dance and false bacchantic song,
venimus, et magnos Erebi transnavimus amnes.
And, waving from the midst a lofty brand,
Atque huic responsum paucis ita reddidit heros:
Signalled the Greeks from Ilium's central tower
Nulli certa domus; lucis habitamus opacis,
In that same hour on my sad couch I lay,
riparumque toros et prata recentia rivis
Exhausted by long care and sunk in sleep,
675
incolimus. Sed vos, si fert ita corde voluntas,
That sweet, deep sleep, so close to tranquil death.
hoc superate iugum; et facili iam tramite sistam.
But my illustrious bride from all the house
Dixit, et ante tulit gressum, camposque nitentis
Had stolen all arms; from 'neath my pillowed head
desuper ostentat; dehinc summa cacumina linquunt.
She stealthily bore off my trusty sword;
The Pageant of Rome
At pater Anchises penitus convalle virenti
Then loud on Menelaus did she call,
680
inclusas animas superumque ad lumen ituras
And with her own false hand unbarred the door;
lustrabat studio recolens, omnemque suorum
Such gift to her fond lord she fain would send
forte recensebat numerum carosque nepotes,
To blot the memory of his ancient wrong!
fataque fortunasque virum moresque manusque.
Why tell the tale, how on my couch they broke,
Isque ubi tendentem adversum per gramina videt
While their accomplice, vile Aeolides,
685
Aenean, alacris palmas utrasque tetendit,
Counselled to many a crime. 0 heavenly Powers!
effusaeque genis lacrimae, et vox excidit ore:
Reward these Greeks their deeds of wickedness,
Venisti tandem, tuaque exspectata parenti
If with clean lips upon your wrath I call!
vicit iter durum pietas? Datur ora tueri,
But, friend, what fortunes have thy life befallen?
nate, tua, et notas audire et reddere voces?
Tell point by point. Did waves of wandering seas
690
Sic equidem ducebam animo rebarque futurum,
Drive thee this way, or some divine command?
tempora dinumerans, nec me mea cura fefellit.
What chastisement of fortune thrusts thee on
Quas ego te terras et quanta per aequora vectum
Toward this forlorn abode of night and cloud?”
accipio! quantis iactatum, nate, periclis!
While thus they talked, the crimsoned car of Morn
Quam metui, ne quid Libyae tibi regna nocerent!
Had wheeled beyond the midmost point of heaven,
695
Ille autem: Tua me, genitor, tua tristis imago,
On her ethereal road. The princely pair
saepius occurrens, haec limina tendere adegit:
Had wasted thus the whole brief gift of hours;
stant sale Tyrrheno classes. Da iungere dextram,
But Sibyl spoke the warning: “Night speeds by,
da, genitor, teque amplexu ne subtrahe nostro.
And we, Aeneas, lose it in lamenting.
Sic memorans, largo fletu simul ora rigabat.
Here comes the place where cleaves our way in twain.
700
Ter conatus ibi collo dare brachia circum,
Thy road, the right, toward Pluto's dwelling goes,
ter frustra comprensa manus effugit imago,
And leads us to Elysium. But the left
par levibus ventis volucrique simillima somno.
Speeds sinful souls to doom, and is their path
Interea videt Aeneas in valle reducta
To Tartarus th' accurst.” Deiphobus Deïphobus
seclusum nemus et virgulta sonantia silvis,
Cried out: “0 priestess, be not wroth with us!
705
Lethaeumque, domos placidas qui praenatat, amnem.
Back to the ranks with yonder ghosts I go.
Hunc circum innumerae gentes populique volabant;
0 glory of my race, pass on! Thy lot
ac—velut in pratis ubi apes aestate serena
Be happier than mine!” He spoke, and fled.
floribus insidunt variis, et candida circum
Aeneas straightway by the leftward cliff
lilia funduntur—strepit omnis murmure campus.
Beheld a spreading rampart, high begirt
710
Horrescit visu subito, causasque requirit
With triple wall, and circling round it ran
inscius Aeneas, quae sint ea flumina porro,
A raging river of swift floods of flame,
quive viri tanto complerint agmine ripas.
Infernal Phlegethon, which whirls along
Tum pater Anchises: Animae, quibus altera fato
Loud-thundering rocks. A mighty gate is there
corpora debentur, Lethaei ad fluminis undam
Columned in adamant; no human power,
715
securos latices et longa oblivia potant.
Nor even the gods, against this gate prevail.
Has equidem memorare tibi atque ostendere coram,
Tall tower of steel it has; and seated there
iampridem hanc prolem cupio enumerare meorum,
Tisiphone, in blood-flecked pall arrayed,
quo magis Italia mecum laetere reperta.
Sleepless forever, guards the entering way.
O pater, anne aliquas ad caelum hinc ire putandum est
Hence groans are heard, fierce cracks of lash and scourge,
720
sublimis animas, iterumque ad tarda reverti
Loud-clanking iron links and trailing chains.
corpora? Quae lucis miseris tam dira cupido?
Aeneas motionless with horror stood
Dicam equidem, nec te suspensum, nate, tenebo
o'erwhelmed at such uproar. “0 virgin, say
suscipit Anchises, atque ordine singula pandit.
What shapes of guilt are these? What penal woe
Principio caelum ac terras camposque liquentis
Harries them thus? What wailing smites the air?”
725
lucentemque globum Lunae Titaniaque astra
To whom the Sibyl, “Far-famed prince of Troy,
spiritus intus alit, totamque infusa per artus
The feet of innocence may never pass
mens agitat molem et magno se corpore miscet.
Into this house of sin. But Hecate,
Inde hominum pecudumque genus, vitaeque volantum,
When o'er th' Avernian groves she gave me power,
et quae marmoreo fert monstra sub aequore pontus.
Taught me what penalties the gods decree,
730
Igneus est ollis vigor et caelestis origo
And showed me all. There Cretan Rhadamanth
seminibus, quantum non noxia corpora tardant,
His kingdom keeps, and from unpitying throne
terrenique hebetant artus moribundaque membra.
Chastises and lays bare the secret sins
Hinc metuunt cupiuntque, dolent gaudentque, neque auras
Of mortals who, exulting in vain guile,
dispiciunt clausae tenebris et carcere caeco.
Elude till death, their expiation due.
735
Quin et supremo cum lumine vita reliquit,
There, armed forever with her vengeful scourge,
non tamen omne malum miseris nec funditus omnes
Tisiphone, with menace and affront,
corporeae excedunt pestes, penitusque necesse est
The guilty swarm pursues; in her left hand
multa diu concreta modis inolescere miris.
She lifts her angered serpents, while she calls
Ergo exercentur poenis, veterumque malorum
A troop of sister-furies fierce as she.
740
supplicia expendunt: aliae panduntur inanes
Then, grating loud on hinge of sickening sound,
suspensae ad ventos; aliis sub gurgite vasto
Hell's portals open wide. 0, dost thou see
infectum eluitur scelus, aut exuritur igni;
What sentinel upon that threshold sits,
quisque suos patimur Manes; exinde per amplum
What shapes of fear keep guard upon that gloom?
mittimur Elysium, et pauci laeta arva tenemus;
Far, far within the dragon Hydra broods
745
donec longa dies, perfecto temporis orbe,
With half a hundred mouths, gaping and black;
concretam exemit labem, purumque relinquit
And Tartarus slopes downward to the dark
aetherium sensum atque auraï simplicis ignem.
Twice the whole space that in the realms of light
Has omnes, ubi mille rotam volvere per annos,
Th' Olympian heaven above our earth aspires. —
Lethaeum ad fluvium deus evocat agmine magno,
Here Earth's first offspring, the Titanic brood,
750
scilicet immemores supera ut convexa revisant,
Roll lightning-blasted in the gulf profound;
rursus et incipiant in corpora velle reverti.
The twin Aloidae Aloïdae, colossal shades,
Dixerat Anchises, natumque unaque Sibyllam
Came on my view; their hands made stroke at Heaven
conventus trahit in medios turbamque sonantem,
And strove to thrust Jove from his seat on high.
et tumulum capit, unde omnes longo ordine possit
I saw Salmoneus his dread stripes endure,
755
adversos legere, et venientum discere vultus.
Who dared to counterfeit Olympian thunder
Nunc age, Dardaniam prolem quae deinde sequatur
And Jove's own fire. In chariot of four steeds,
gloria, qui maneant Itala de gente nepotes,
Brandishing torches, he triumphant rode
inlustris animas nostrumque in nomen ituras,
Through throngs of Greeks, o'er Elis' sacred way,
expediam dictis, et te tua fata docebo.
Demanding worship as a god. 0 fool!
760
Ille, vides, pura iuvenis qui nititur hasta,
To mock the storm's inimitable flash—
proxuma sorte tenet lucis loca, primus ad auras
With crash of hoofs and roll of brazen wheel!
aetherias Italo commixtus sanguine surget,
But mightiest Jove from rampart of thick cloud
silvius, Albanum nomen, tua postuma proles,
Hurled his own shaft, no flickering, mortal flame,
quem tibi longaevo serum Lavinia coniunx
And in vast whirl of tempest laid him low.
765
educet silvis regem regumque parentem,
Next unto these, on Tityos I looked,
unde genus Longa nostrum dominabitur Alba.
Child of old Earth, whose womb all creatures bears:
Proxumus ille Procas, Troianae gloria gentis,
Stretched o'er nine roods he lies; a vulture huge
et Capys, et Numitor, et qui te nomine reddet
Tears with hooked beak at his immortal side,
Silvius Aeneas, pariter pietate vel armis
Or deep in entrails ever rife with pain
770
egregius, si umquam regnandam acceperit Albam.
Gropes for a feast, making his haunt and home
Qui iuvenes! Quantas ostentant, aspice, vires,
In the great Titan bosom; nor will give
atque umbrata gerunt civili tempora quercu!
To ever new-born flesh surcease of woe.
Hi tibi Nomentum et Gabios urbemque Fidenam,
Why name Ixion and Pirithous,
hi Collatinas imponent montibus arces,
The Lapithae, above whose impious brows
775
Pometios Castrumque Inui Bolamque Coramque.
A crag of flint hangs quaking to its fall,
Haec tum nomina erunt, nunc sunt sine nomine terrae.
As if just toppling down, while couches proud,
Quin et avo comitem sese Mavortius addet
Propped upon golden pillars, bid them feast
Romulus, Assaraci quem sanguinis Ilia mater
In royal glory: but beside them lies
educet. Viden, ut geminae stant vertice cristae,
The eldest of the Furies, whose dread hands
780
et pater ipse suo superum iam signat honore?
Thrust from the feast away, and wave aloft
En, huius, nate, auspiciis illa incluta Roma
A flashing firebrand, with shrieks of woe.
imperium terris, animos aequabit Olympo,
Here in a prison-house awaiting doom
septemque una sibi muro circumdabit arces,
Are men who hated, long as life endured,
felix prole virum: qualis Berecyntia mater
Their brothers, or maltreated their gray sires,
785
invehitur curru Phrygias turrita per urbes,
Or tricked a humble friend; the men who grasped
laeta deum partu, centum complexa nepotes,
At hoarded riches, with their kith and kin
omnes caelicolas, omnes supera alta tenentes.
Not sharing ever—an unnumbered throng;
Huc geminas nunc flecte acies, hanc aspice gentem
Here slain adulterers be; and men who dared
Romanosque tuos. Hic Caesar et omnis Iuli
To fight in unjust cause, and break all faith
790
progenies magnum caeli ventura sub axem.
With their own lawful lords. Seek not to know
Hic vir, hic est, tibi quem promitti saepius audis,
What forms of woe they feel, what fateful shape
Augustus Caesar, Divi genus, aurea condet
Of retribution hath o'erwhelmed them there.
saecula qui rursus Latio regnata per arva
Some roll huge boulders up; some hang on wheels,
Saturno quondam, super et Garamantas et Indos
Lashed to the whirling spokes; in his sad seat
795
proferet imperium: iacet extra sidera tellus,
Theseus is sitting, nevermore to rise;
extra anni solisque vias, ubi caelifer Atlas
Unhappy Phlegyas uplifts his voice
axem umero torquet stellis ardentibus aptum.
In warning through the darkness, calling loud,
Huius in adventum iam nunc et Caspia regna
‘0, ere too late, learn justice and fear God!’
responsis horrent divom et Maeotia tellus,
Yon traitor sold his country, and for gold
800
et septemgemini turbant trepida ostia Nili.
Enchained her to a tyrant, trafficking
Nec vero Alcides tantum telluris obivit,
In laws, for bribes enacted or made void;
fixerit aeripedem cervam licet, aut Erymanthi
Another did incestuously take
pacarit nemora, et Lernam tremefecerit arcu;
His daughter for a wife in lawless bonds.
nec, qui pampineis victor iuga flectit habenis,
All ventured some unclean, prodigious crime;
805
Liber, agens celso Nysae de vertice tigres.
And what they dared, achieved. I could not tell,
Et dubitamus adhuc virtute extendere vires,
Not with a hundred mouths, a hundred tongues,
aut metus Ausonia prohibet consistere terra?
Or iron voice, their divers shapes of sin,
Quis procul ille autem ramis insignis olivae
Nor call by name the myriad pangs they bear.”
sacra ferens? Nosco crines incanaque menta
So spake Apollo's aged prophetess.
810
regis Romani, primus qui legibus urbem
“Now up and on!” she cried. “Thy task fulfil!
fundabit, Curibus parvis et paupere terra
We must make speed. Behold yon arching doors
missus in imperium magnum. Cui deinde subibit,
Yon walls in furnace of the Cyclops forged!
otia qui rumpet patriae residesque movebit
'T is there we are commanded to lay down
Tullus in arma viros et iam desueta triumphis
Th' appointed offering.” So, side by side,
815
agmina. Quem iuxta sequitur iactantior Ancus,
Swift through the intervening dark they strode,
nunc quoque iam nimium gaudens popularibus auris.
And, drawing near the portal-arch, made pause.
Vis et Tarquinios reges, animamque superbam
Aeneas, taking station at the door,
ultoris Bruti, fascesque videre receptos?
Pure, lustral waters o'er his body threw,
Consulis imperium hic primus saevasque secures
And hung for garland there the Golden Bough.
820
accipiet, natosque pater nova bella moventes
Now, every rite fulfilled, and tribute due
ad poenam pulchra pro libertate vocabit.
Paid to the sovereign power of Proserpine,
Infelix, utcumque ferent ea facta minores,
At last within a land delectable
vincet amor patriae laudumque immensa cupido.
Their journey lay, through pleasurable bowers
Quin Decios Drusosque procul saevumque securi
Of groves where all is joy,—a blest abode!
825
aspice Torquatum et referentem signa Camillum.
An ampler sky its roseate light bestows
Illae autem, paribus quas fulgere cernis in armis,
On that bright land, which sees the cloudless beam
concordes animae nunc et dum nocte premuntur,
Of suns and planets to our earth unknown.
heu quantum inter se bellum, si lumina vitae
On smooth green lawns, contending limb with limb,
attigerint, quantas acies stragemque ciebunt!
Immortal athletes play, and wrestle long
830
Aggeribus socer Alpinis atque arce Monoeci
'gainst mate or rival on the tawny sand;
descendens, gener adversis instructus Eois.
With sounding footsteps and ecstatic song,
Ne, pueri, ne tanta animis adsuescite bella,
Some thread the dance divine: among them moves
neu patriae validas in viscera vertite vires;
The bard of Thrace, in flowing vesture clad,
tuque prior, tu parce, genus qui ducis Olympo,
Discoursing seven-noted melody,
835
proice tela manu, sanguis meus!—
Who sweeps the numbered strings with changeful hand,
Ille triumphata Capitolia ad alta Corintho
Or smites with ivory point his golden lyre.
victor aget currum, caesis insignis Achivis.
Here Trojans be of eldest, noblest race,
Eruet ille Argos Agamemnoniasque Mycenas,
Great-hearted heroes, born in happier times,
ipsumque Aeaciden, genus armipotentis Achilli,
Ilus, Assaracus, and Dardanus,
840
ultus avos Troiae, templa et temerata Minervae.
Illustrious builders of the Trojan town.
Quis te, magne Cato, tacitum, aut te, Cosse, relinquat?
Their arms and shadowy chariots he views,
Quis Gracchi genus, aut geminos, duo fulmina belli,
And lances fixed in earth, while through the fields
Scipiadas, cladem Libyae, parvoque potentem
Their steeds without a bridle graze at will.
Fabricium vel te sulco Serrane, serentem?
For if in life their darling passion ran
845
quo fessum rapitis, Fabii? Tu Maxumus ille es,
To chariots, arms, or glossy-coated steeds,
unus qui nobis cunctando restituis rem.
The self-same joy, though in their graves, they feel.
Excudent alii spirantia mollius aera,
Lo! on the left and right at feast reclined
credo equidem, vivos ducent de marmore voltus,
Are other blessed souls, whose chorus sings
orabunt causas melius, caelique meatus
Victorious paeans on the fragrant air
850
describent radio, et surgentia sidera dicent:
Of laurel groves; and hence to earth outpours
tu regere imperio populos, Romane, memento;
Eridanus, through forests rolling free.
hae tibi erunt artes; pacisque imponere morem,
Here dwell the brave who for their native land
parcere subiectis, et debellare superbos.
Fell wounded on the field; here holy priests
Marcellus and the Gates of Ivory
Sic pater Anchises, atque haec mirantibus addit:
Who kept them undefiled their mortal day;
855
Aspice, ut insignis spoliis Marcellus opimis
And poets, of whom the true-inspired song
ingreditur, victorque viros supereminet omnes!
Deserved Apollo's name; and all who found
Hic rem Romanam, magno turbante tumultu,
New arts, to make man's life more blest or fair;
sistet, eques sternet Poenos Gallumque rebellem,
Yea! here dwell all those dead whose deeds bequeath
tertiaque arma patri suspendet capta Quirino.
Deserved and grateful memory to their kind.
860
Atque hic Aeneas; una namque ire videbat
And each bright brow a snow-white fillet wears.
egregium forma iuvenem et fulgentibus armis,
Unto this host the Sibyl turned, and hailed
sed frons laeta parum, et deiecto lumina voltu:
Musaeus, midmost of a numerous throng,
Quis, pater, ille, virum qui sic comitatur euntem?
Who towered o'er his peers a shoulder higher:
Filius, anne aliquis magna de stirpe nepotum?
“0 spirits blest! 0 venerable bard!
865
Quis strepitus circa comitum! Quantum instar in ipso!
Declare what dwelling or what region holds
Sed nox atra caput tristi circumvolat umbra.
Anchises, for whose sake we twain essayed
Tum pater Anchises, lacrimis ingressus obortis:
Yon passage over the wide streams of hell.”
O gnate, ingentem luctum ne quaere tuorum;
And briefly thus the hero made reply:
ostendent terris hunc tantum fata, neque ultra
“No fixed abode is ours. In shadowy groves
870
esse sinent. Nimium vobis Romana propago
We make our home, or meadows fresh and fair,
visa potens, Superi, propria haec si dona fuissent.
With streams whose flowery banks our couches be.
Quantos ille virum magnam Mavortis ad urbem
But you, if thitherward your wishes turn,
campus aget gemitus, vel quae, Tiberine, videbis
Climb yonder hill, where I your path may show.”
funera, cum tumulum praeterlabere recentem!
So saying, he strode forth and led them on,
875
Nec puer Iliaca quisquam de gente Latinos
Till from that vantage they had prospect fair
in tantum spe tollet avos, nec Romula quondam
Of a wide, shining land; thence wending down,
ullo se tantum tellus iactabit alumno.
They left the height they trod;for far below
Heu pietas, heu prisca fides, invictaque bello
Father Anchises in a pleasant vale
dextera! Non illi se quisquam impune tulisset
Stood pondering, while his eyes and thought surveyed
880
obvius armato, seu cum pedes iret in hostem,
A host of prisoned spirits, who there abode
seu spumantis equi foderet calcaribus armos.
Awaiting entrance to terrestrial air.
Heu, miserande puer, si qua fata aspera rumpas,
And musing he reviewed the legions bright
tu Marcellus eris. Manibus date lilia plenis,
Of his own progeny and offspring proud—
purpureos spargam flores, animamque nepotis
Their fates and fortunes, virtues and great deeds.
885
his saltem adcumulem donis, et fungar inani
Soon he discerned Aeneas drawing nigh
munere—Sic tota passim regione vagantur
o'er the green slope, and, lifting both his hands
aëris in campis latis, atque omnia lustrant.
In eager welcome, spread them swiftly forth.
Quae postquam Anchises natum per singula duxit,
Tears from his eyelids rained, and thus he spoke:
incenditque animum famae venientis amore,
“Art here at last? Hath thy well-proven love
890
exin bella viro memorat quae deinde gerenda,
Of me thy sire achieved yon arduous way?
Laurentisque docet populos urbemque Latini,
Will Heaven, beloved son, once more allow
et quo quemque modo fugiatque feratque laborem.
That eye to eye we look? and shall I hear
Sunt geminae Somni portae, quarum altera fertur
Thy kindred accent mingling with my own?
cornea, qua veris facilis datur exitus umbris;
I cherished long this hope. My prophet-soul
895
altera candenti perfecta nitens elephanto,
Numbered the lapse of days, nor did my thought
sed falsa ad caelum mittunt insomnia Manes.
Deceive. 0, o'er what lands and seas wast driven
His ubi tum natum Anchises unaque Sibyllam
To this embrace! What perils manifold
prosequitur dictis, portaque emittit eburna,
Assailed thee, 0 my son, on every side!
ille viam secat ad naves sociosque revisit:
How long I trembled, lest that Libyan throne
900
tum se ad Caietae recto fert litore portum.
Should work thee woe!”
Ancora de prora iacitur, stant litore puppes.
Aeneas thus replied:
Tap any Latin word to look it up · Tap a line to reveal the English translation